TIRExB decided not to fix the date and place of its next session, but mandated the secretariat to explore possible options and to inform the members of the Board accordingly. |
ИСМДП решил не назначать сроки и место проведения своей следующей сессии, но поручил секретариату изучить возможные варианты и соответствующим образом проинформировать членов Совета. |
The Commission has continued to develop its operational arrangements and timelines for several possible requests, including elections for governorate councils and a constitutional referendum in the Kurdistan region. |
Комиссия продолжает разрабатывать свои оперативные концепции и определять сроки выполнения ряда возможных просьб, в том числе в связи с выборами в советы мухафаз и проведением референдума по конституции в Курдистане. |
The representatives may decide to consider any other relevant matters, such as the date and venue of the fourth session of the Meeting and possible intersessional activities. |
Представители, возможно, примут решение рассмотреть любые другие соответствующие вопросы, такие как сроки и место проведения четвертой сессии Совещания и возможные межсессионные мероприятия. |
The Council urges the Government of Chad to assume full responsibility for the sustainment of the DIS as soon as possible. |
Совет настоятельно призывает правительство Чада в кратчайшие возможные сроки взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение функционирования СОП. |
Those are items on which the vast majority of the membership of the United Nations agrees that legally binding multilateral treaties should be concluded at the earliest possible time. |
Именно по этим вопросам у подавляющего большинства государств-членов Организации Объединенных Наций есть общее мнение относительно необходимости заключения в кратчайшие возможные сроки юридически обязательных многосторонних договоров. |
Work is continuing on the preparation of a legislative scheme, with a view to ratification as soon as possible after enactment. |
Работа в этом направлении продолжается, с тем чтобы обеспечить ратификацию Протокола в максимально короткие сроки после его вступления в силу. |
A majority of States favoured stating that the State party should submit its response as soon as possible within six months. |
Большинство государств высказались за то, чтобы установить, что государство-участник должно представить ответ в максимально короткие сроки, но не позднее чем через шесть месяцев. |
The declaration expresses a strong commitment to work towards holding a high-level international conference to identify ways and means of eliminating nuclear weapons in the shortest time frame possible. |
В декларации выражена твердая решимость работать над организацией международной конференции высокого уровня, которая должна определить пути и средства ликвидации ядерного оружия в самые кратчайшие сроки. |
Now is the time for us to start serious negotiations, negotiate in earnest and conclude at the earliest possible time. |
Настало время для того, чтобы мы приступили к серьезным и честным переговорам, и завершили их в как можно короткие сроки. |
It also urged them to proceed with the designation of the members of the National Transition Council and provide it with a consistent budget as early as possible. |
Она также настоятельно призвала их приступить к назначению членов Национального переходного совета и в кратчайшие сроки предоставить в его распоряжение необходимые средства. |
An official letter should be sent to all countries which had not yet ratified inviting them to do so as soon as possible. |
Всем странам, которые пока еще не ратифицировали поправки, следует направить официальное письмо с предложением сделать это в кратчайшие сроки. |
a) as to cargo: by survey conducted as soon as possible after the delivery of damaged goods. |
а) в отношении груза: посредством освидетельствования, произведенного в наикратчайшие сроки после доставки поврежденных грузов. |
It urged Panama to take the necessary steps to overcome the stalemate surrounding the draft law and to promulgate it as soon as possible. |
Он настоятельно призвал Панаму принять необходимые меры для преодоления застоя в деле продвижения законопроекта и его обнародования в ближайшие возможные сроки. |
The State party should expedite the process of appointing members to the Constitutional Council and ensure that this institution begins its work as soon as possible. |
Государству-участнику следует ускорить процедуру назначения членов Конституционного совета и принять меры к тому, чтобы этот орган приступил к работе в кратчайшие сроки. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures as soon as possible to establish these institutions so that they may contribute to the effective implementation of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику в кратчайшие сроки принять все необходимые меры к тому, чтобы создать институты, которые могли бы способствовать эффективному осуществлению Конвенции. |
A few delegations did not support the inclusion of the words "as soon as possible", which were perceived as lacking legal certainty. |
Ряд делегаций выступили против включения слов "в возможно более короткие сроки" из-за их правовой неопределенности. |
The States members of the Committee undertake to ratify the Arms Trade Treaty in the shortest time possible, in compliance with the national procedures in force. |
Государства - члены Комитета берут на себя обязательство в кратчайшие возможные сроки ратифицировать договор о торговле оружием с учетом действующих национальных процедур. |
I am also encouraged to see that the transitional authorities decided on the shortest possible transition and not to stand for the next elections. |
Я также с удовлетворением отмечаю, что переходные власти приняли решение об осуществлении переходного процесса в возможно кратчайшие сроки и о том, что их представители не будут баллотироваться на следующих выборах. |
The timeline published by the Electoral Commission also envisages a possible second round of the presidential elections on 28 November 2010. |
Сроки, которые сообщила Независимая избирательная комиссия, предусматривают также возможность для проведения второго раунда выборов президента, который должен состояться 28 ноября 2010 года. |
As for the Caucasus assessment, the secretariat was entrusted to finalize it, taking into account possible amendments and additions, for which the agreed deadline was 31 August 2010. |
Что касается оценки по Кавказу, то секретариату было поручено окончательно подготовить ее с учетом возможных поправок и добавлений, которые следует направить в установленные сроки, т.е. до 31 августа 2010 года. |
I hope that you, Mr. President, will convene such a meeting as soon as possible. |
Я надеюсь, что оно будет организовано в кратчайшие возможные сроки по Вашей инициативе, г-н Председатель. |
Detention during the trial was unlimited in duration, it being understood that it should be as short as possible. |
Сроки содержания под стражей в ходе судебного процесса не ограничиваются при том понимании, что они должны быть как можно более короткими. |
Operation documents are processed within the shortest period of time possible upon fulfilment of the requirements. |
Оформление отвечающей установленным требованиям учредительной документации таких организаций осуществляется в кратчайшие возможные сроки. |
President Obama should be supported in his efforts to close down the centre by January 2010 or as soon as possible. |
Он просит оказать президенту Обаме поддержку в деле закрытия этого центра в январе 2010 года или в другие, по возможности кратчайшие сроки. |
Priority is then given to processing their cases as quickly as possible, which will ensure that they are brought to trial within a reasonable time. |
В любом случае оперативное производство по их делам является приоритетной задачей и имеет целью передачу дел в суд в разумные сроки. |