States parties are also required to describe plans that they might have to limit the effect of the reservations or withdraw them and, where possible, specify a timetable for this process. |
Государствам-участникам также было предложено изложить планы, в соответствии с которыми они могли бы ограничить воздействие оговорок или снять их, и, по возможности, указать сроки этого процесса. |
Delegations were urged to inscribe their names on the list of speakers as soon as possible and also to kindly submit the draft resolutions relating to agenda items 88 and 89, respectively, in order to conclude those items as scheduled. |
Делегациям настоятельно предлагается как можно скорее записаться в список ораторов и представить также проекты резолюций по пунктам 88 и 89 повестки дня, соответственно, с тем чтобы завершить рассмотрение этих пунктов в установленные сроки. |
They should as soon as possible adopt the strategy plans recommended by the Committee and work closely with the relevant international agencies to ensure the elimination of hunger caused by past mismanagement, and ensure the enjoyment for all of adequate food. |
Они должны в кратчайшие по возможности сроки принять стратегические планы, рекомендованные Комитетом, и тесно сотрудничать с соответствующими международными учреждениями в целях устранения голода, вызванного прошлой практикой неэффективного управления, и обеспечения осуществления всеми людьми права на достаточное питание. |
In accordance with Security Council resolutions 1535 and 1566, the Counter-Terrorism Committee will continue its efforts to ensure that the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate becomes fully operational as soon as possible. |
В соответствии с резолюциями 1535 и 1566 Совета Безопасности Контртеррористический комитет будет продолжать предпринимать усилия для того, чтобы Исполнительный директорат Контртеррористического комитета заработал в полную силу в кратчайшие возможные сроки. |
The Board considers that missions should ensure that all inspections of damage allegedly caused by the United Nations are conducted as soon as possible after the claim has been received. |
Комиссия считает, что миссии должны обеспечивать, чтобы все проверки сообщений об ущербе, причиненном Организацией Объединенных Наций, проводились в ближайшие по возможности сроки после получения требований. |
It is important for the Office of Human Resources Management to finalize the expanded delegation of authority to programme managers and to establish the corresponding accountability mechanism, as requested by the General Assembly, as soon as possible. |
Важно, чтобы Управление людских ресурсов завершило процесс передачи в самые сжатые сроки широких полномочий руководителям программ и создало соответствующий механизм подотчетности, как это предусмотрено Генеральной Ассамблеей. |
The working groups composed of representatives of the interested parties and my office, which are intended to bring the texts of the agreements concerned into line with the Constitution of Bosnia and Herzegovina, need to accomplish their tasks as soon as possible. |
Рабочим группам в составе представителей заинтересованных сторон и моего Управления, которые, как предполагается, приведут тексты упомянутых соглашений в соответствие с конституцией Боснии и Герцеговины, необходимо выполнить поставленные перед ними задачи в возможно кратчайшие сроки. |
In the coming days, UNHCR expects to share with MINURSO its logistics planning, including the results of the road reconnaissance, so that safe repatriation routes and sites may be identified as soon as possible. |
В ближайшие дни УВКБ, как ожидается, сообщит МООНРЗС данные, касающиеся ее материально-технического планирования, включая результаты дорожной рекогносцировки, с тем чтобы в кратчайшие сроки можно было определить безопасные маршруты и места репатриации. |
The secretariat was making every effort to recruit a competent and knowledgeable staff member to service the Working Party and its meetings of experts as soon as possible. |
В настоящее время секретариат прилагает все усилия для подбора в кратчайшие сроки компетентного и квалифицированного сотрудника, который будет обслуживать Рабочую группу и ее совещания экспертов. |
(c) to request the secretariat to prepare with the host country the Information Notice and publish it as early as possible; |
с) просить секретариат подготовить с принимающей страной Информационную записку и опубликовать ее по возможности в кратчайшие сроки; |
The Committee requests the State party to provide written answers as soon as possible to the unanswered questions asked by its members. |
Комитет просит государство-участника направить в самые сжатые сроки письменные ответы на вопросы, которые были заданы членами Комитета и на которые он так и не получил ответов. |
As a result of the pilot implementation of OCR in 1996, we came to the conclusion that this technology should be implemented for data input as quickly as possible. |
З. В результате экспериментального применения ОРС в 1996 году мы пришли к выводу, что эту технологию для целей ввода данных следует внедрить в кратчайшие сроки. |
Apart from benefits for the local economies, procurements in the mission areas, wherever possible, may offer potentially shorter delivery times and reduced freight costs, provided the required goods and services are available locally and their costs are competitive. |
Закупки в районах миссий не только создают выгоды для местной экономики, но и обеспечивают, где это возможно, более оперативные сроки доставки грузов и сокращение транспортных расходов, при условии, если на местах имеются необходимые товары и услуги, а их стоимость является конкурентоспособной. |
The United Nations Office at Vienna, in order to make maximum possible use of its interpretation resources, makes them available to other centres during extended periods, with resulting expenditures in travel and subsistence allowances paid by the organizations borrowing the interpreters. |
Чтобы добиться наиболее максимального использования своих переводческих ресурсов, Отделение Организации Объединенных Наций в Вене предоставляет их в распоряжение других центров на длительные сроки, в случае чего путевые расходы и суточные оплачиваются организациями, пользующимися услугами этих переводчиков. |
They also urged all States not yet party to the Treaty to accede to the Treaty at the earliest possible date, particularly those States that operate unsafeguarded nuclear facilities. |
Они также настоятельно призвали все государства, которые еще не стали участниками Договора, присоединиться к Договору в кратчайшие возможные сроки, особенно те государства, в которых действуют не охваченные гарантиями ядерные объекты. |
Should the Council agree with that recommendation, I will submit as soon as possible, in an addendum to the present report, a statement on the related financial implications. |
Если Совет согласится с этой рекомендацией, я в кратчайшие возможные сроки представлю в качестве добавления к настоящему докладу заявление о связанных с этим финансовых последствиях. |
While expressing strong support for the Secretary-General's mission of good offices, the permanent members called for urgent action by the United Nations with a view to bringing about the earliest possible resumption of face-to-face talks between the parties. |
Заявив о решительной поддержке миссии добрых услуг Генерального секретаря, постоянные члены выступили за принятие Организацией Объединенных Наций безотлагательных мер в целях возобновления в кратчайшие возможные сроки прямых переговоров между сторонами. |
On this basis, the firm and unshakeable will of their Governments to complete the on-site marking of the common land boundary within the shortest possible time has been placed on record. |
Исходя из этого они заявляют о твердой и нерушимой воле своих соответствующих правительств завершить в кратчайшие возможные сроки процесс обозначения на местности их общей сухопутной границы. |
The longest time limit is applied in Germany, Spain (2 months) and the United Kingdom (as soon as possible and at the latest 2 months). |
Самые длительные сроки установлены в Германии, Испании (2 месяца) и Соединенном Королевстве (по возможности не позднее двух месяцев). |
The Committee recommends that increased efforts be made to introduce, as soon as possible, Chinese versions of official charge forms and charge sheets and of court documents. |
Комитет рекомендует активизировать усилия по обеспечению в кратчайшие сроки наличия составленных на китайском языке бланков протокола допроса и постановления о привлечении в качестве обвиняемого, а также других процедурных документов. |
The Committee further recommends that issues relating to the citizenship of the repatriated members of minorities, including the Crimean Tatars, be solved as soon as possible in a just manner. |
Комитет далее рекомендует в максимально короткие, по возможности, сроки справедливо урегулировать вопросы, связанные с гражданством репатриированных лиц из числа меньшинств, включая крымских татар. |
The Council requests a full briefing by the Executive Chairman on these discussions as soon as possible after they have taken place, so that it can decide as necessary on an appropriate response on the basis of the relevant resolutions. |
Совет просит Исполнительного председателя провести всесторонний брифинг по результатам этих переговоров в кратчайшие возможные сроки после их проведения, с тем чтобы Совет мог, при необходимости, решить, как отреагировать на основе соответствующих резолюций. |
If the public prosecutor considers on the basis of the police investigation that the suspect must be prosecuted, he takes the necessary action as quickly as possible (art. 207, para. 1). |
Если, основываясь на материалах полицейского расследования, государственный обвинитель считает необходимым возбудить преследование против подозреваемого, то он предпринимает необходимые шаги в кратчайшие возможные сроки (пункт 1 статьи 207). |
The CHAIRMAN asked Mr. van Boven to explain the legal arguments the Committee should use to commit Ukraine to ensuring that questions concerning the citizenship of repatriated members of minorities, inter alia the Crimean Tatars, were settled as quickly as possible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит г-на ван Бовена уточнить те правовые основы, исходя из которых Комитету следует рекомендовать Украине принимать меры для урегулирования в максимально короткие, по возможности, сроки вопросов, которые связаны с гражданством репатриированных лиц из числа меньшинств, включая крымских татар. |
As was well known, the best means of preventing torture and ill-treatment was to ensure that the person in custody or pre-trial detention was visited by a lawyer as speedily and as often as possible. |
Наиболее эффективным средством предупреждения пыток и жестокого обращения является, как известно, принятие мер к тому, чтобы лица, подвергающиеся задержанию или находящиеся в предварительном заключении, в кратчайшие сроки устанавливали контакт с адвокатом и посещались им как можно чаще. |