The report should be made as up-to-date as possible, otherwise it will be of limited use and of even more limited relevance. |
Такой доклад должен готовиться в кратчайшие сроки, поскольку в противном случае он будет иметь лишь ограниченную значимость и будет еще менее полезным. |
The Republic of Korea therefore calls upon all member States of the IAEA which have not yet done so to ratify the amendment without further delay, so that it may come into effect at the earliest possible date. |
Поэтому Республика Корея обращается ко всем государствам - членам МАГАТЭ, которые еще не сделали этого, с призывом ратифицировать эту поправку без дальнейших задержек, с тем чтобы она могла вступить в силу в кратчайшие возможные сроки. |
This was in part because the Executive Committee had not yet taken decisions on a number of key issues, such as possible cut-off dates and second conversions. |
Отчасти поэтому Исполнительный комитет пока еще не принял решения по целому ряду ключевых вопросов, таких как возможные предельные сроки и проведение второго этапа конверсий. |
Her delegation echoed the call made by the representative of Venezuela on behalf of the Group of 77 and China, to the effect that the two regional groups that had not yet nominated their experts should do so as soon as possible. |
В этой связи делегация Ганы присоединяется к призыву выступавшего от имени Группы 77 и Китая представителя Венесуэлы к двум региональным группам, еще не назначившим своих экспертов, сделать это в как можно более сжатые сроки. |
The President further informed the Assembly that the new dates for the general debate would be decided as soon as possible, in close consultations with the host country and Member States. |
Далее Председатель сообщил Ассамблее о том, что новые сроки проведения общих прений будут определены как можно раньше в контексте тесных консультаций со страной пребывания и государствами-членами. |
On 25 October 2004 the Government responded and advised that immediate investigations into these cases had been undertaken and that the results would be transmitted as soon as possible. |
25 октября 2004 года правительство сообщило, что по этим случаям в срочном порядке возбуждено расследование и о результатах будет сообщено в возможно кратчайшие сроки. |
Urges all States to ratify the Rome Statute as soon as possible and to ensure its full implementation; |
настоятельно призывает все государства ратифицировать в кратчайшие сроки Римский статут и гарантировать его применение в полном объеме; |
The right to the highest attainable standard of health not only requires that existing medicines are accessible, but also that much-needed new medicines are developed as soon as possible. |
Право на наивысший достижимый уровень здоровья требует не только обеспечения доступа к существующим медицинским препаратам, но и создания в кратчайшие сроки столь необходимых новых медицинских препаратов. |
It recognises this practice as a gross infringement of the fundamental Human Rights of the affected citizens and is committed to its total eradication in the shortest possible time by implementing the Acts on Education and Employment stringently. |
Оно рассматривают эту практику как грубое нарушение основных прав человека в отношении граждан, вовлеченных в такой труд, и твердо придерживается курса на его полное искоренение в кратчайшие сроки путем неукоснительного осуществления законодательства в сфере образования и занятости. |
The Committee expresses its satisfaction at the return home of more than half of the displaced population and hopes that this process, having begun, will be completed as soon as possible. |
Комитет с удовлетворением отмечает возвращение в родные места более чем половины перемещенных жителей и выражает надежду на то, что, начавшись, этот процесс завершится в кратчайшие сроки. |
The Council has asked the Coordinator of the Stability Pact, in his capacity as special envoy of the European Union, to submit to it proposals to that effect as soon as possible. |
Совет просил координатора Пакта о стабильности в его качестве Специального посланника Европейского союза в самые короткие сроки представить свои предложения по этому вопросу. |
The two sides hereby agree to a process of dialogue under the good offices of the Secretary-General of the United Nations aimed at bringing about, in the shortest possible time, an end to the armed conflict in Afghanistan through political means. |
Две стороны настоящим договариваются приступить к процессу диалога на основе добрых услуг Генерального секретаря Организации Объединенных Наций с целью добиться в возможно кратчайшие сроки прекращения вооруженного конфликта в Афганистане политическими средствами. |
The Finance Ministers of the Union will examine, in consultation with the international financial institutions, the conditions for integrating the Federal Republic of Yugoslavia into the international financial community as rapidly as possible. |
Министры финансов Союза в консультации с международными финансовыми учреждениями рассмотрят вопрос об условиях включения Союзной Республики Югославии в международное финансовое сообщество в самые ближайшие сроки. |
The Government of Nepal is seriously engaged in dialogue to resolve the remaining political differences, mainly on holding the elections to the Constituent Assembly as soon as possible. |
Правительство Непала принимает активное участие в диалоге, направленном на урегулирование сохраняющихся политических разногласий, касающихся, главным образом, проведения выборов в Учредительное собрание в возможно кратчайшие сроки. |
The Committee agreed that, owing to the urgency of the matter, the ad hoc working group should be set up as soon as possible and that those terms of reference would apply. |
Комитет условился, что в силу безотлагательности проблемы специальную рабочую группу следует создать в возможно короткие сроки, установив для нее настоящий круг ведения. |
Paragraph 32 indicated that the Unit's tracking system would be put in place as soon as possible and he asked whether there was a timetable for the implementation of that system. |
В пункте 32 указано, что система отслеживания Группы будет внедрена в как можно более короткие сроки, и он спрашивает, имеется ли график реализации этой системы. |
Ambassador Dumisani S. Kumalo, Permanent Representative of South Africa to the United Nations and Chairman of the Advisory Group, noted that there was an urgent need to support an early return to civilian rule and the holding of elections in the shortest possible time. |
Постоянный представитель Южной Африки при Организации Объединенных Наций и Председатель Консультативной группы посол Думисани Ш. Кумало отметил настоятельную необходимость поддержать скорейшее возвращение к гражданскому управлению и проведение выборов в кратчайшие возможные сроки. |
It is therefore imperative that member States of the Conference agree on a date for the second Summit as soon as possible so as to demonstrate political will and maintain the process's momentum. |
Поэтому необходимо, чтобы государства-члены, участники этой Конференции, согласовали сроки проведения второй Встречи на высшем уровне как можно скорее, с тем чтобы продемонстрировать политическую волю и сохранить динамику процесса. |
OHCHR, in consultation with the Bureau and the Chairpersons, should set the dates for working group sessions, as soon as possible after the Commission session. |
Сразу же после проведения сессии Комиссии УВКПЧ в консультации с Бюро и председателями следует определить сроки проведения сессий рабочих групп. |
At this critical juncture, we hope that the Security Council will be able to live up to their expectations and react as soon as possible in order to send a strong message in a single voice. |
На этом критически важном этапе мы выражаем надежду на то, что Совет Безопасности сможет оправдать их ожидания и отреагирует в кратчайшие возможные сроки, с тем чтобы направить решительное и единодушное послание. |
A number of examples have omitted the requirement under article 17(3) that courts should decide upon an application for recognition at the earliest possible time. |
В ряде случаев было исключено предусмотренное в пункте З статьи 17 требование о том, что суды должны принимать решение по ходатайству о признании в кратчайшие возможные сроки. |
The work programme should identify, as far as possible, the main proposed activities for the forthcoming intersessional period and their objectives, estimated costs, time frames and expected outcomes. |
В программе работы следует в максимально возможной степени определять основные предлагаемые виды деятельности на предстоящий межсессионный период и их цели, смету затрат, сроки реализации и ожидаемые результаты. |
We strongly support Under-Secretary-General Holmes' call for the deployment of a peacekeeping force to eastern Chad and encourage the United Nations to finalize modalities for such a force with the Government of Chad as soon as possible. |
Мы решительно поддерживаем призыв заместителя Генерального секретаря Холмса развернуть миротворческие силы на востоке Чада и призвать Организацию Объединенных Наций завершить разработку условий для создания таких сил с правительством Судана в кратчайшие возможные сроки. |
Having considered the three possible organisational scenarios compatible with article 14.1 of the Protocol, the Working Group on EIA recommends that the MOP and the MOP/MOP schedule their meetings sequentially within the same timeframe. |
Рассмотрев три возможных организационных сценария, совместимые с положениями статьи 14.1 Протокола, Рабочая группа по ОВОС рекомендует СС и СС/СС планировать проведение своих совещаний в последовательном порядке в одни и те же сроки. |
That a core of donor countries have been steadfast not only in meeting, but also in surpassing, the official development assistance targets contained in the Programme of Action suggests that such a commitment is possible. |
То обстоятельство, что основные страны-доноры не только в кратчайшие сроки достигли целевых показателей по официальной помощи в целях развития, установленных в Программе действий, но и превысили эти показатели, дает основания считать, что это реально. |