The Independent Expert on Haiti has stressed the need "to assure the Haitian people that the epidemic will be halted as soon as possible and that full reparation for damages will be provided". |
Независимый эксперт по вопросу о положении в области прав человека в Гаити подчеркнул необходимость "в кратчайшие сроки обеспечить населению Гаити прекращение эпидемии и полное возмещение причиненного ущерба". |
93.41 Building on its constructive engagement in this session, strengthen its efforts to bring its reporting obligations up to date as soon as possible (Jamaica); |
93.41 продолжать действовать в духе конструктивного участия в настоящей сессии и наращивать усилия по выполнению в кратчайшие сроки обязательств, касающихся подготовки и представления докладов (Ямайка); |
In order to prevent regional social and economic disparities in Montenegro, it is necessary to undertake special activities aimed towards the fastest possible completion of the most important tasks: |
Для того чтобы не допускать социального и экономического неравенства между различными районами Черногории, необходимо принимать специальные меры, направленные на решение в кратчайшие возможные сроки следующих самых важных задач: |
In order to achieve completion by all States Parties as soon as possible and no later than by their respective clearance deadlines, the States Parties will take the following actions: |
Для того чтобы добиться завершения работ всеми государствами-участниками в кратчайшие возможные сроки, но не позднее их соответствующих предельных сроков для разминирования, государства-участники будут предпринимать следующие действия: |
The President shall, at the earliest possible time, make the report, together with the audit reports, available, with his/her recommendations if appropriate, to the coordinators of the Coordination Committee and all the States parties. |
Председатель в кратчайшие возможные сроки представляет этот доклад вместе с отчетами о ревизии с его/ее рекомендациями, если таковые имеются, координаторам Координационного комитета и всем государствам-участникам. |
The amendments made possible to significantly reduce the number of detainees in prison, decrease the length of detention on remand, establish and increase the use of preventive measures as an alternative to detention. |
Поправки позволили значительно сократить количество заключенных в тюрьмах, сроки заключения и предварительного заключения, разработать и более широко применять превентивные меры в качестве альтернативы заключению. |
The Advisory Committee expected that the benefits realization plan would be finalized for implementation as soon as possible and recommended that the Secretary-General should be requested to track and report on the realization of IPSAS benefits throughout the Secretariat. |
Консультативный комитет ожидает, что план реализации преимуществ будет готов к осуществлению в кратчайшие возможные сроки, и рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой следить за реализацией преимуществ во всех подразделениях Секретариата и докладывать об этом. |
99.14 Take further steps in view of the ratification of CRPD as soon as possible within a 10 years' timeframe (Vanuatu); |
99.14 принять дополнительные меры в целях ратификации КПИ в кратчайшие по возможности сроки в течение десяти лет (Вануату); |
It should be understood by all concerned that the mandate of the Joint Mission is a distinct and unique opportunity to work together - OPCW, the United Nations and all interested Member States - to ensure that the Syrian chemical weapons programme is eliminated as soon as possible. |
Все вовлеченные стороны должны понимать, что мандат Совместной миссии предоставляет ОЗХО, Организации Объединенных Наций и всем заинтересованным государствам-членам непосредственную и уникальную возможность вместе работать в целях обеспечения ликвидации сирийской программы по химическому оружию в как можно более короткие сроки. |
The Committee took note of the date preliminarily reserved for its fifth meeting (12 - 13 May 2015), and the suggestion of Vienna as a possible venue. |
Комитет принял к сведению зарезервированные в предварительном порядке сроки проведения пятого совещания (12-13 мая 2015 года), а также предложение о том, чтобы Вена стала возможным местом его проведения. |
115.18 Finalize the procedures of submitting the Bill on Human Trafficking to Parliament for discussion and the adoption at the earliest possible time (Bahrain); |
115.18 завершить в кратчайшие возможные сроки процедуры представления в парламент для обсуждения и принятия проекта закона о торговле людьми (Бахрейн); |
The 2012 BWC Chairman was informed by a letter dated 4 December 2012 that the Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Mauritania announced that his government, recognising the importance of the Convention, would start the accession process as soon as possible. |
Письмом от 4 декабря 2012 года Председатель совещаний по линии КБО 2012 года был информирован о том, что министр иностранных дел и сотрудничества Мавритании объявил, что, признавая важность Конвенции, его правительство начнет процесс присоединения в кратчайшие возможные сроки. |
(b) There is significant time pressure by that time and only minor changes are possible; |
(Ь) к данному моменту уже сильно поджимают сроки, и можно внести лишь незначительные изменения; |
122.175. Intensify efforts to achieve Millennium Development Goals 4, 5 and 6 in the shortest possible time (Chile); |
122.175 активизировать усилия для достижения в самые короткие сроки целей развития 4, 5 и 6, поставленных в Декларации тысячелетия (Чили); |
125.49 Set a specific timeframe and take concrete action to resolve the issue of abductions as soon as possible, including by repatriating the abductees (Japan); |
125.49 установить конкретные сроки и принять практические меры для безотлагательного решения проблемы похищений, включая репатриацию похищенных лиц (Япония); |
The Committee welcomes the State party's commitment to accepting the amendment to article 20 (1) of the Convention concerning the meeting time of the Committee and encourages the State party to finalize the process of ratification as soon as possible. |
Комитет приветствует обязательство государства-участника принять поправку к статье 20 (1) Конвенции относительно продолжительности заседаний Комитета и призывает государство-участник в кратчайшие сроки завершить процесс ратификации. |
The TIRExB encouraged associations, which had not yet replied to the second survey, to do so as soon as possible, thus allowing the TIRExB to fulfil its mandate. |
ИСМДП призвал те объединения, которые еще не представили ответы для целей второго обследования, сделать это в возможно кратчайшие сроки, с тем чтобы обеспечить ИСМДП возможность выполнить его мандат. |
The Ministers expressed their desire for the realisation of the denuclearisation of the Korean peninsula and continued support for the resumption of the Six-Party Talks at the soonest possible time, stressing the latter's vital role in achieving a peaceful negotiated resolution to the nuclear issue. |
Министры заявили о своем желании добиться денуклеаризации Корейского полуострова и о своей постоянной поддержке возобновления шестисторонних переговоров в как можно кратчайшие сроки, подчеркнув жизненно важную роль этих переговоров в обеспечении урегулирования на основе мирных переговоров этой ядерной проблемы. |
The Special Committee decides to establish an open-ended ad hoc working group of experts from Member States to consider those documents and other relevant questions as soon as possible, allowing a reasonable time frame to Member States before the Ad Hoc Working Group is convened. |
Специальный комитет постановляет учредить специальную рабочую группу открытого состава в составе экспертов из государств-членов для рассмотрения в возможно кратчайшие сроки этих и других соответствующих вопросов, предоставив государствам-членам достаточное время до созыва специальной рабочей группы. |
While the first mentioned seminar was successfully organized in December 2005, the second remains an urgent task for the Working Group and should be organized as soon as possible in close cooperation with the United Nations Secretariat under the leadership of the incoming Chairperson of the Working Group. |
Первый из двух этих семинаров был успешно проведен в декабре 2005 года, а второй семинар по-прежнему входит в число первоочередных задач Рабочей группы и должен быть организован в кратчайшие сроки в тесном сотрудничестве с Секретариатом Организации Объединенных Наций под руководством нового Председателя Рабочей группы. |
(a) Continue close cooperation with the Executive Director of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate in order to make the Directorate fully operational in the shortest possible time; |
а) продолжит тесное сотрудничество с Директором-исполнителем Исполнительного директората Контртеррористического комитета с целью обеспечения в кратчайшие сроки полной оперативной функциональности Директората; |
The SBI urged other Parties included in Annex I with commitments inscribed in Annex B to the Kyoto Protocol to initiate the operation of their national registries with the ITL as soon as possible during 2008. |
ВОО настоятельно призвал другие включенные в приложение I Стороны с обязательствами, закрепленными в приложении В к Киотскому протоколу, инициировать в кратчайшие сроки в течение 2008 года совместное функционирование их национальных реестров с МРЖО. |
3.2.1.3 The competent authorities of the country to which the application is made by the carrier should endeavour to grant or deny the authorization as rapidly as possible taking into account however the checks which the authorities may consider necessary. |
3.2.1.3 Компетентному органу страны, которому перевозчик подаёт заявку, следует предоставить разрешение или отказать в выдаче разрешения в кратчайшие сроки с учетом необходимых проверок, которые компетентные органы могут осуществлять. |
Requests the Parties and signatories to start using these new forms for the control of the transboundary movements of hazardous waste and other wastes as soon as possible; |
просит Стороны и подписавшие Конвенцию государства в возможно кратчайшие сроки приступить к использованию этих новых форм для контроля за трансграничной перевозкой опасных и других отходов; |
It expressed its concern at the low level of contributions made thus far and urged countries that had not yet done so to make their contributions as soon as possible so that the preparatory work could continue and the exercise held on the scheduled dates. |
Он заявил о своей озабоченности по поводу невысокого объема выплаченных до сих пор взносов и призвал страны, которые еще их не внесли, сделать это в кратчайшие сроки, с тем чтобы можно было продолжить подготовительную работу и провести учения в установленные сроки. |