I proposed in the past that the Commander of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) should conduct proximity talks between the two sides in order to reach an agreement on the issues pertaining to this matter as soon as possible. |
Я предлагал ранее, чтобы Командующий Вооруженными силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) организовал проведение непрямых переговоров между двумя сторонами в целях достижения договоренности по вопросам, касающимся этого дела, в кратчайшие возможные сроки. |
Requests the Secretary-General to fill the existing vacancies in the Joint Inspection Unit secretariat as soon as possible and no later than 30 June 1996; |
просит Генерального секретаря в ближайшие по возможности сроки, но не позднее 30 июня 1996 года, заполнить существующие вакансии в секретариате Объединенной инспекционной группы; |
The single numerical measure, the waiver clause and other proposed methods have their own merits and demerits but Japan is of the view that we should adopt a method that enables the day of entry into force to come to us as early as possible. |
Такие подходы, как количественный критерий, положение об отказе и другие предлагаемые методы, имеют свои достоинства и недостатки, но Япония считает, что мы должны принять метод, позволяющий обеспечить вступление договора в силу в кратчайшие возможные сроки. |
We urge the Russian Federation to also take the necessary steps for ratification of this treaty in order that it can enter into force at the earliest possible time. |
Мы настоятельно призываем Российскую Федерацию также предпринять необходимые шаги по ратификации данного Договора, с тем чтобы он мог вступить в силу в кратчайшие возможные сроки. |
I wish to reiterate here today that the completion of the CTBT as soon as possible and not later than 1996 has always been a goal which the Chinese delegation has striven for. |
Хочу вновь заявить сегодня в этом зале, что завершение разработки ДВЗИ в кратчайшие возможные сроки и не позднее 1996 года всегда являлось целью, к достижению которой стремилась китайская делегация. |
Should it be resolved as early as possible, a great deal would have been accomplished and further negotiations on other aspects of the CTBT should prove fruitful in a shorter time-frame. |
Если он будет решен в ближайшее время, то будет проделана значительная часть работы, и последующие переговоры по другим аспектам ДВЗИ принесут результат в более короткие сроки. |
I take this opportunity to reiterate my delegation's wish for the work on the treaty to be further accelerated so that the Conference could meet the expectations of the international community to have the treaty concluded as soon as possible. |
Пользуясь случаем, позвольте мне повторить пожелание моей делегации относительно дальнейшего ускорения работы над договором, с тем чтобы Конференция могла оправдать надежды международного сообщества на заключение договора в кратчайшие возможные сроки. |
Therefore we request that an ad hoc committee should be established as soon as possible to negotiate a concrete programme of nuclear disarmament to be carried out in a specific time-frame. |
Поэтому мы предлагаем как можно скорее учредить специальный комитет для ведения переговоров по конкретной программе ядерного разоружения, подлежащей реализации в конкретные сроки. |
But we see the Non-Proliferation Treaty, the CTBT and as soon as possible a fissile "cut-off" treaty as important milestones on the way. |
Но мы считаем, что Договор о нераспространении, ДВЗИ и требующийся в максимально короткие сроки договор о прекращении производства расщепляющегося материала являются важными вехами на этом пути. |
This international compact, concluded without conditions related to other arms control and disarmament issues and universal in scope, should impose a global ban on all nuclear explosions and be effective as soon as possible. |
Это международное соглашение, заключенное без увязки с другими аспектами контроля над вооружениями и разоружения и являющееся универсальным по сфере своего охвата, должно обеспечить глобальное запрещение всех ядерных взрывов и вступить в силу в кратчайшие возможные сроки. |
If such measures were not adopted as soon as possible, the situation would probably grow worse and an exceptional opportunity to establish peace would be lost. |
Если такие меры не будут приняты в максимально короткие сроки, то вполне вероятно, что ситуация ухудшится и что уникальная возможность для установления мира будет упущена. |
The Controller or other appropriate authority at Headquarters should formally approve as soon as possible an exception to normal policy, which would authorize payments in United States dollars for all purposes. |
Контролеру или другому надлежащему должностному лицу в Центральных учреждениях необходимо в кратчайшие сроки официально утвердить положение об исключении из обычной практики, разрешающее производить любые выплаты в долларах США. |
Where appropriate, and as soon as possible, protected areas must be supported for those fragile and endangered ecosystems affected by drought and desertification, as part of conservation in situ strategies. |
Когда это целесообразно, в самые кратчайшие сроки в защищаемых районах необходимо обеспечить поддержку хрупких и находящихся под угрозой экосистем, страдающих от засухи и опустынивания, в качестве стратегий сохранения на местах. |
The meeting also recommended that mechanisms be found which would permit the adoption of the new set of recommendations as soon as possible after the 1997 session of the Statistical Commission. |
Участники совещания также рекомендовали разработать такие механизмы, которые позволили бы принять новые рекомендации в кратчайшие сроки после сессии Статистической комиссии 1997 года. |
In accordance with the School Act as amended in 1994, every municipality is responsible for providing basic education in Swedish for immigrants over the age of 16, as soon as possible and at the latest within three months after their arrival in Sweden. |
В соответствии с Законом о школах с внесенными в него в 1994 году поправками каждый муниципалитет несет ответственность за организацию для иммигрантов, достигших 16-летнего возраста, начальной подготовки по шведскому языку в кратчайшие сроки, не позднее трех месяцев после их прибытия в Швецию. |
SIDSNET should be operational as soon as possible, preferably by the time of the first session of the Preparatory Committee, to begin in August 1993. |
СИДСНЕТ должна быть введена в эксплуатацию в кратчайшие сроки, желательно к началу первой сессии Подготовительного комитета, которая состоится в августе 1993 года. |
To establish or, as the case may be, strengthen, as soon as possible, their unified register of vehicles with a view to coordinating such registers at the regional level. |
В кратчайшие сроки разработать или, в зависимости от случая, расширить внутренний реестр автотранспортных средств в целях согласования этих реестров на региональном уровне. |
It is also usually specified that notification is ordinarily to be made as soon as possible after it becomes evident that notifiable circumstances are present. |
Кроме того, как правило, оговаривается, что уведомление обычно осуществляется в максимально сжатые сроки после того, как становится очевидным то, что возникли обстоятельства, требующие уведомления. |
If the Presidency refuses the transfer, it shall as soon as possible inform the sentenced person and the Registrar of its decision and of the reasons therefor. |
Если Президиум отказывается передать осужденного, он в кратчайшие сроки сообщает осужденному, а также Прокурору о своем мотивированном решении. |
Although his Government did not share the concerns expressed, it would continue to negotiate in good faith, constructively and in a spirit of compromise so that an effective protocol could be adopted as soon as possible. |
Хотя его правительство не разделяет выраженных озабоченностей, оно и впредь будет вести переговоры в духе доброй воли, конструктивизма и компромисса, с тем чтобы эффективный протокол можно было принять в возможно кратчайшие сроки. |
Further, he emphasized that his Government supported every effort to accelerate the finalization of the text of the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples as soon as possible after the mid-point of the Decade. |
Он далее подчеркнул, что его правительство всячески поддерживает усилия по ускорению окончательной доработки текста проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, поставив цель сделать это в кратчайшие сроки после начала второй половины Десятилетия. |
Governments in the transition economies are regularly advised to embrace structural adjustment as the only development model that would transform their economies in the shortest time possible and help them harness the opportunities offered by the rapid globalization of the world economy. |
Правительствам стран с переходной экономикой все время рекомендуется курс структурной перестройки как единственная модель развития, которая в самые сжатые сроки приведет к трансформации их экономики и позволит им реализовать возможности, создаваемые стремительной глобализацией мирового хозяйства. |
In view of the circumstances of the author's case, it was likely that he would remain in immigration detention until that time; the Committee was therefore requested to examine the communication as soon as possible. |
Учитывая обстоятельства дела автора, вполне вероятно, что все это время он будет содержаться под стражей иммиграционными властями, в связи с чем Комитету было предложено рассмотреть сообщение, по возможности, в кратчайшие сроки. |
The European Union calls upon the Government of Burundi to call a halt to the policy of forced removals and to allow the people to return to their property as quickly as possible. |
Европейский союз призывает правительство Бурунди положить конец политике насильственного переселения людей и позволить перемещенным лицам вернуться в свои жилища в кратчайшие сроки. |
The Secretary-General reiterates his full commitment to establishing an efficient, competitive, fair, transparent and responsive procurement process that ensures that goods and services, including those for field missions and in the field, are obtained as expeditiously and cost-effectively as possible. |
Генеральный секретарь подтверждает свою полную приверженность делу создания эффективной, конкурентоспособной, справедливой, транспарентной и гибкой системы закупок, которая обеспечивала бы получение товаров и услуг, включая товары и услуги для полевых миссий и периферийных отделений, в возможные короткие сроки с максимальной финансовой эффективностью. |