To that end, for its part, the Government of the Republic of Guatemala shall continue to adopt and implement the necessary administrative decisions and shall initiate, as soon as possible and in the spirit of this agreement, a new Military Service Act. |
В этих целях правительство Республики Гватемала будет со своей стороны и впредь принимать и осуществлять необходимые административные решения и в возможно кратчайшие сроки и в соответствии с духом данного соглашения примет новый закон о военной службе. |
We hope, Sir, that our proposals will be favourably received and implemented as soon as possible. (Signed) Jean-Bertrand ARISTIDE |
Мы надеемся, г-н Генеральный секретарь, что наши предложения будут восприняты положительно и будут осуществлены в самые короткие сроки. |
However, ACPAQ had also recommended that, bearing in mind the special circumstances affecting the Rome post adjustment classification, a place-to-place survey should be carried out in Rome as soon as possible on the basis of the existing methodology for the comparison of housing costs. |
Вместе с тем ККВКМС рекомендовал также, принимая во внимание особые обстоятельства, влияющие на класс корректива по месту службы для Рима, в кратчайшие сроки провести в Риме сопоставительное обследование мест службы на основе существующей методологии сопоставления расходов на жилье. |
In order to accelerate the execution of the Plan, which shall be concluded by 30 April 1995, the parties agree to take the necessary steps to achieve approval of the legislative decree embodied in it, within the shortest possible time. |
Для ускорения осуществления этого Плана, которое должно быть завершено 30 апреля 1995 года, стороны обязуются принять необходимые меры для утверждения в кратчайшие сроки изложенного в нем законодательного декрета. |
(c) Increase the number of women in leadership positions in the health professions, including researchers and scientists, to achieve equality at the earliest possible date; |
с) увеличение числа женщин на руководящих должностях в медицинских структурах, включая категорию исследователей и ученых, для обеспечения равенства в возможно кратчайшие сроки; |
His delegation would continue to participate actively in efforts to reach a decision at the earliest possible date with a view to ensuring full appropriation and assessment in order to enable the Tribunal to continue its work. |
Его делегация будет продолжать активно участвовать в усилиях, направленных на то, чтобы добиться принятия решения в кратчайшие сроки в целях обеспечения полного финансирования и начисления взносов, с тем чтобы предоставить Трибуналу возможность продолжать свою работу. |
The Cabinet asked the Prime Minister and Minister of Defence to bring proposals for the implementation of these recommendations before it as soon as possible and decided to hold a detailed discussion of the report once the proposals had been submitted. |
Правительство поручило премьер-министру и министру обороны представить в кратчайшие сроки предложения по осуществлению этих рекомендаций и приняло решение провести подробное обсуждение доклада после представления этих предложений. |
In this regard, I should like to state that the Chinese delegation, like all of the sponsors, also hopes that the comprehensive test-ban treaty will be ready for signature as early as possible. |
В этой связи я хотел бы заявить о том, что делегация Китая, как и все авторы проекта резолюции, также надеется на то, что договор о всеобъемлющем запрещении испытаний будет готов для подписания в кратчайшие сроки. |
Pakistan is ready for intensive negotiations, on a priority basis, in the Conference on Disarmament in 1996, and we hope that we will be able to conclude the treaty as soon as possible next year. |
Пакистан готов к интенсивным переговорам на приоритетной основе на Конференции по разоружению 1996 года, и мы надеемся, что мы сможем заключить договор в кратчайшие сроки в следующем году. |
Follow-up and assessment mechanisms must be adequate and specialized in order to ensure that growth and development in the developing countries, in particular the least developed among them, occurred in the shortest possible time. |
Механизмы последующей деятельности и оценки должны быть адекватными и специализированными, с тем чтобы добиться роста и развития в развивающихся странах, особенно в наименее развитых среди них, в самые сжатые сроки. |
A genuine and substantive political dialogue must be initiated as early as possible between all the parties to the conflict in Burundi, including those residing outside Burundi, and it must lead to negotiations conducted under the aegis of the United Nations and the Organization of African Unity. |
Необходимо в кратчайшие сроки организовать подлинный политический диалог по основным вопросам между всеми сторонами бурундийского конфликта, включая стороны, находящиеся за пределами Бурунди, за которым должны последовать переговоры, проводимые под эгидой высоких представителей Организации Объединенных Наций и ОАЕ. |
support efforts for negotiating as soon as possible, in the Conference on Disarmament, a non-discriminatory, internationally and effectively verifiable multilateral treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons. |
будут поддерживать усилия по разработке в возможно кратчайшие сроки путем переговоров на Конференции по разоружению недискриминационного, поддающегося эффективному международному контролю многостороннего договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия. |
One important element in balancing the interests of the nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States would be the achievement in the shortest possible time of an agreement on an international legal instrument on security assurances. |
Один важный элемент обеспечения баланса интересов государств, обладающих и не обладающих ядерным оружием, будет заключаться в достижении в кратчайшие сроки соглашения по международному правовому документу о гарантиях безопасности. |
In accordance with article 9, paragraph 1, of the Convention, the Committee requested further information as soon as possible but not later than 31 January 1994 from the Government of the Sudan concerning the implementation of the Convention. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции Комитет просил правительство Судана представить в кратчайшие возможные сроки, но не позднее 31 января 1994 года, информацию об осуществлении Конвенции. |
I wish to emphasize that Croatia wants to implement these norms as soon as possible, and invites international monitors, such as those envisaged by the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) and the Council of Europe. |
Я хотел бы подчеркнуть, что Республика Хорватия хотела бы претворить эти нормы в жизнь в кратчайшие возможные сроки и приглашает международных контролеров, таких, как контролеры, предусмотренные Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) и Советом Европы. |
As in the past, the members of the European Community were ready to engage in negotiations on the difficult points at issue in a spirit of cooperation and consensus, in order to achieve a lasting solution as quickly as possible. |
Как и в прошлом, члены Европейского сообщества готовы приступить к переговорам по трудным рассматриваемым аспектам в духе сотрудничества и консенсуса в целях достижения долгосрочного решения в как можно более короткие сроки. |
It was to be hoped that the Secretariat would complete compilation of the proceedings of the Congress as soon as possible and make them widely available at affordable cost, particularly in developing countries, where there was a dearth of such materials. |
Можно надеяться на то, что Секретариат как можно скорее завершит подготовку материалов о его работе и обеспечит широкое распространение в короткие сроки этих материалов, особенно в развивающихся странах, в которых очень мало такого рода материалов. |
It was, however, regrettable that, since the report of the Advisory Committee had not been received in time, it had not been possible to follow the usual budgetary procedure. |
Тем не менее он сожалеет, что, поскольку доклад ККАБВ не был получен в надлежащие сроки, нормальную бюджетную процедуру обеспечить не удалось. |
Finally, the liquidation process should be completed in the shortest possible time in order to minimize costs and to prevent the process from assuming the semblance of an ongoing concern. |
И наконец, процесс ликвидации должен быть завершен в кратчайшие возможные сроки, с тем чтобы свести к минимуму расходы и не допустить того, чтобы этот процесс стал источником постоянной озабоченности. |
It was essential to complete the liquidation of UNTAC in the shortest possible time in order to reduce expenses and to ensure that the process did not take on the appearance of an ongoing operation. |
Необходимо завершить процесс ликвидации ЮНТАК в кратчайшие возможные сроки с целью сокращения расходов и обеспечения того, чтобы этот процесс не напоминал собой продолжающуюся операцию. |
Government officials explained their concerns with regard to the International Tribunal for Rwanda, but reaffirmed Rwanda's readiness to cooperate with the Tribunal and expressed the hope that it would begin its work as soon as possible. |
Государственные должностные лица разъяснили возникшие у них проблемы касательно Международного трибунала для Руанды, однако подтвердили готовность Руанды сотрудничать с Трибуналом и выразили надежду на то, что он начнет свою работу в кратчайшие сроки. |
The reduction would begin as soon as possible and be implemented gradually over the next two to three months, on the understanding that, after 9 June 1995, the infantry battalions currently deployed in the provinces would change over from their present tasks to those outlined above. |
Реализация мер по сокращению началась бы в кратчайшие сроки и проводилась бы постепенно в течение следующих двух-трех месяцев при том понимании, что после 9 июня 1995 года пехотные батальоны, в настоящее время развернутые в провинциях, переключатся с выполнения своих нынешних задач на выполнение изложенных выше функций. |
I intend to consult the Chairman of ECOWAS on the possibility of holding a pledging conference for Liberia as soon as possible, to raise the resources needed by ECOMOG and for other needs critical to the advancement of the peace process in Liberia. |
Я намерен переговорить с Председателем ЭКОВАС относительно проведения конференции по объявлению взносов в Либерии в кратчайшие сроки, чтобы изыскать ресурсы, необходимые ЭКОМОГ, и удовлетворить другие потребности, имеющие критически важное значение для содействия мирному процессу в Либерии. |
The Council also notes the commitment of the Government of Rwanda to take the necessary steps to facilitate the safe return of its nationals as soon as possible and encourages it to continue its efforts in order to implement its undertakings in this respect. |
Совет отмечает также обязанность правительства Руанды предпринять необходимые шаги с целью облегчить безопасное возвращение своих граждан в кратчайшие сроки и призывает его продолжить свои усилия, направленные на выполнение своих обязательств в этой области. |
There is an urgent need to formulate or strengthen policies and strategies geared to substantially reducing overall poverty in the shortest possible time, and reducing inequalities, and to eradicate absolute poverty by a target date to be specified by each country within its national context. |
Существует настоятельная необходимость разработки или активизации политики и стратегии, направленных на существенное сокращение в самые кратчайшие сроки общего уровня нищеты и устранение неравенства, а также ликвидацию абсолютной нищеты к конкретному сроку, который каждая отдельная страна должна определить с учетом своих национальных условий. |