It and supported his suggestion to request that the secretariat to createmake, as soon as possible, a special sub link on the Working Party website to information about the activities under the "Telecom Initiative". |
Она поддержала его предложение о том, что следует просить секретариат создать на веб-сайте Рабочей группы в кратчайшие возможные сроки специальный подуказатель ссылки на информацию о деятельности в рамках "Инициативы телекоммуникационной индустрии". |
OIOS urged that the proposal to establish an advisory board be re-examined and the swing space issue be resolved as soon as possible in order to provide the Office of the Capital Master Plan Project with a clear and definite direction to proceed with the refurbishment/construction planning. |
УСВН настоятельно призвало вновь вернуться к предложению о создании консультативного совета и в кратчайшие возможные сроки решить вопрос о подменных помещениях, чтобы Управление по генеральному плану капитального ремонта имело ясную и определенную перспективу дальнейшего планирования реконструкции. |
As we congratulate the UNESCO General Conference for adopting the International Convention Against Doping in Sport at its thirty-third session, we appeal to all Member States to adhere to the Convention as soon as possible. |
Приветствуя принятие Международной конвенцией против применения допинга в спорте Генеральной конференцией Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры на ее тридцать третьей сессии, мы предлагаем государствам-членам присоединиться к этой Конвенции в кратчайшие возможные сроки. |
A new UN Radio site has been launched in English and is being made available in the other languages in a more compressed time frame than would otherwise have been possible. |
Был открыт новый радио-сайт Организации Объединенных Наций на английском языке, который сейчас готовится на других языках в более сжатые сроки, чем это было бы возможно без этих мер. |
The trial runs showed that the distance of 7,562 km could be covered in 13 days and that it was therefore possible to significantly shorten freight delivery times in the landlocked countries concerned and thereby save resources. |
Пробные рейсы показывают, что расстояние в 7562 км можно преодолеть за 13 дней и что поэтому возможно значительно сократить сроки доставки грузов в заинтересованных странах, не имеющих выхода к морю, и тем самым сэкономить ресурсы. |
Potential errors on Stardoll's webpages are taken care of as soon as possible, but Stardoll does not guarantee that Stardoll's webpages always work. |
Возможные ошибки на веб-сайте Stardoll исправляются в самые кратчайшие сроки, но Stardoll не может гарантировать, что веб-сайт всегда будет находиться в рабочем состоянии. |
We have on stock all the parts that get worn and we provide their distribution for our customers by means of different dispatching companies in the shortest possible terms all around the republic. |
Мы храним на складе все быстроизнашивающиеся детали, а их доставку своим заказчикам обеспечиваем посредством разных логистических компаний в минимальные сроки по всей республике. Стратегия компании SUKOV основана на корректном сотрудничестве и способности выполнить требования наших клиентов и коммерческих партнёров. |
The Government of Rwanda considers, moreover, that the complaint which it lodged on 16 May 1994 concerning Uganda's aggression should be considered at the earliest possible opportunity in order to restore peace in Rwanda and avert a conflagration in the subregion. |
Правительство Руанды также считает, что жалоба на агрессию Уганды, представленная 16 мая 1994 года, должна быть рассмотрена в кратчайшие сроки, с тем чтобы восстановить мир в Руанде и избежать распространения конфликта на субрегион. |
It also hoped that the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Sources, which was to be adopted at the intergovernmental conference currently under way in Washington, would receive broad support and would be implemented as soon as possible. |
Следует также надеяться, что Всемирная программа действий в области борьбы против загрязнения моря теллуриевыми соединениями, которая должна быть принята на межправительственной конференции, проходящей в Вашингтоне, получит широкую поддержку и будет осуществлена в кратчайшие сроки. |
Through its active participation in the multilateral negotiations within the framework of the Conference on Disarmament in Geneva, the Russian Federation is working for the earliest possible completion of the drafting of a non-discriminatory comprehensive nuclear-test-ban treaty subject to effective international verification. |
Принимая активное участие в многосторонних переговорах в рамках Конференции по разоружению в Женеве, Российская Федерация добивается завершения в возможно короткие сроки разработки недискриминационного и поддающегося эффективному международному контролю договора о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия. |
To resolve this vast problem in the shortest possible time, Ukraine counts on relevant technical, technological and financial assistance on the part of G-7 States, the European Union, international organizations and the financial institutions. |
Для решения в кратчайшие сроки этой широкомасштабной проблемы Украина рассчитывает на соответствующую техническую, технологическую и финансовую помощь со стороны государств - членов "Большой семерки", Европейского союза, международных организаций и финансовых учреждений. |
We have mounted an 18-month communication campaign to boost the level of ORT use from 45 per cent to 80 per cent once and for all at the earliest possible date. |
Мы осуществляем полуторагодичную кампанию пропаганды, с тем чтобы раз и навсегда увеличить применение ПРТ с 45 процентов до 80 процентов в ближайшие сроки. |
Another concern is the new tendency in the State of California to terminate the parental rights of long-term prisoners as early as possible in order to increase chances of adoption. |
Не может не беспокоить также и наметившаяся в Калифорнии тенденция к лишению заключенных, отбывающих длительные сроки тюремного заключения, родительских прав в целях создания условий для усыновления их детей. |
In the best-case scenario and provided that all the accused under the same indictment are arrested simultaneously or in very short order,7 it is theoretically possible that the 13 cases could be spread among the Trial Chambers as and when they become available. |
Рассмотрим, опять же теоретически, наиболее оптимальный гипотетический вариант, когда обвиняемые арестовываются одновременно по одному обвинительному заключению или в весьма близкие друг к другу сроки и когда все 13 дел распределяются между судебными камерами в зависимости от их наличия. |
He urged the international community to provide the necessary support with a view to enabling the earliest possible repatriation of those refugees who had indicated during the registration process their desire to return. |
Важно, чтобы международное сообщество предоставило необходимую помощь для того, чтобы восточнотиморские беженцы, выразившие во время регистрации пожелание возвратиться на родину, могли в кратчайшие сроки вернуться в свои дома. |
States parties to the Treaty are urged to contribute to the conclusion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty as soon as possible and no later than 1996 and to its expeditious entry into force. |
Генеральная Ассамблея обращается к государствам - участникам Договора с настоятельным призывом способствовать заключению договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в кратчайшие возможные сроки, но не позднее 1996 года, а также его скорейшему вступлению в силу. |
The Ministers urged that the Fourth BONAC General Conference be convened as early as possible in order to reactivate BONAC. |
В целях оживления деятельности БОНАК министры настоятельно призвали в возможно короткие сроки созвать четвертую Генеральную конференцию БОНАК. |
From a strategic perspective, UNDP had placed investments for maturities over a longer period in order to avoid reduced income to the greatest extent possible. |
По стратегическим соображениям ПРООН инвестировала средства в ценные бумаги, имеющие более длительные сроки погашения, с тем чтобы в максимально возможной степени избежать сокращения поступлений. |
For this and for security reasons, it has not been possible so far to set the date for the visit of a joint United Nations/OSCE electoral assessment mission, which has been agreed between the two organizations. |
По этой причине и по причинам, связанным с обеспечением безопасности, пока не представляется возможным определить сроки поездки совместной миссии Организации Объединенных Наций/ОБСЕ по оценке условий для проведения выборов, которую договорились направить две эти организации. |
I urge all Member States to attend the Signing Conference in Merida, Mexico, in December, and to ratify the Convention at the earliest possible date. |
Я настоятельно призываю все государства-члены принять участие в конференции по подписанию Конвенции, которая должна состояться в декабре в Мериде, Мексика, и ратифицировать Конвенцию в кратчайшие возможные сроки. |
Croatia, which was preparing to ratify the Statute, called upon States which had not yet signed or ratified the Statute to do so as soon as possible. |
Хорватия готова ратифицировать Статут и обращается к государствам, которые до сих пор не подписали или не ратифицировали его, сделать это в кратчайшие возможные сроки. |
His delegation hoped that the greatest possible number of States would rapidly sign and ratify it, as Finland itself intended to do. Ms. Tomič welcomed the adoption of the draft resolution by consensus. |
Финляндия считает, что Факультативный протокол является важным шагом вперед в деле обеспечения прав человека, и надеется, что он будет в кратчайшие сроки подписан и ратифицирован максимальным числом государств, которые поступят так же, как намеревается сделать она сама. |
Mr. Illingworth, also responding to question 18, said that the Government's new detention values were a commitment to immigration detention for the shortest period possible and provided for increased transparency and accountability. |
Г-н Иллингворт, также отвечая на вопрос 18, говорит, что достоинствами новой политики, проводимой правительством в отношении заключенных, являются твердая решимость соблюдать минимально возможные сроки временного задержания иммигрантов и нацеленность на обеспечение транспарентности и ответственного подхода к делу. |
Although we process bookings shortly before the start date of the course we generally advise clients to book as early as possible, since the best accommodation options are normally allocated on a first-come-first served basis. |
Несмотря на то, что мы обрабатываем все заявки в короткие сроки, Вам следует как можно раньше подать ее, так как лучшие места в резиденциях распределяются по принципу 'чей черед, тот и берет'. |
The United States delegation agreed to produce, as soon as possible and in due time before the next meeting, a matrix where the employee- and substance-use-related thresholds would be directly attributed to the activities. |
Делегация Соединенных Штатов выразила согласие составить в возможно более короткие сроки заблаговременно до начала следующего совещания матрицу, в которой пороговые значения для количества работников и используемых веществ будут непосредственно привязаны к видам деятельности. |