The priorities of the region in a post-2012 regime were to achieve substantial and legally binding emission reductions in the shortest time possible and significant increases in the level of resources available to developing countries, particularly small island developing States. |
Приоритетами региона относительно режима в период после 2012 года являются достижение существенных и имеющих обязательную силу сокращений выбросов в максимально короткие сроки и значительное повышение уровня ресурсов, имеющихся в распоряжении развивающихся стран, особенно малых островных развивающихся государств. |
Through the development and construction of large-scale wind-power farms, China will promote technological improvement and industrial development for wind power, and achieve domestic manufacturing of wind-power equipment to reduce costs and improve the market competitiveness of wind power as early as possible. |
Путем разработки и строительства крупных ветроэнергоцентров Китай будет содействовать совершенствованию технологий и опытно-конструкторских разработок в сфере ветровой энергетики, а также наладит в кратчайшие сроки отечественное производство ветроэнергетического оборудования с целью снижения издержек и повышения конкурентоспособности ветровой энергии. |
The Office of the Capital Master Plan should ensure that the construction manager finalizes the project manual as soon as possible, and ensure that it is kept up to date as the project proceeds. |
Управлению Генерального плана капитального ремонта надлежит добиваться того, чтобы компания, обеспечивающая руководство строительными работами в кратчайшие сроки, доработала руководство по проекту и обеспечила включение в него самой последней информации по мере продолжения работ в рамках проекта. |
It seems therefore very timely that studies and discussions towards a more comprehensive reform of the global system commence as soon as possible and that a set of working relationships to start the process be put in place. |
Таким образом, представляется необходимым в кратчайшие возможные сроки приступить к проведению исследований и обсуждений вопросов более всеобъемлющей реформы глобальной системы, а также создать необходимые рабочие условия для того, чтобы приступить к этому процессу. |
In order to address the multitude of complex concurrent project tasks in a timely and orchestrated manner, a full-time dedicated project team must be established as soon as possible. |
Для своевременного и согласованного решения многочисленных и сложных параллельных задач по проекту необходимо в кратчайшие возможные сроки создать целевую группу по проекту, которая бы занималась только этими вопросами. |
As soon as practicably possible, i.e. once the project description was sufficient to provide such information (Norway). |
ё) в возможно более сжатые сроки, т.е. после того, как имеется описание проекта, достаточное для предоставления такой информации (Норвегия). |
The construction projects concerned should be completed rapidly as possible, as full mission subsistence allowances continued to be paid during the periods of construction delays. |
Соответствующие проекты строительства необходимо завершить в максимально сжатые сроки, поскольку в течение отсрочек в строительстве сотрудникам по-прежнему выплачивалось содержание в полном |
Clear detail concerning both cross-cutting and mission-specific targets should be consolidated and quantified wherever possible, together with details of the expected time frame for their achievement and an assessment of their impact. |
Должны быть консолидированы четкие подробные общие целевые показатели для всех миссий и целевые показатели для конкретных миссий, по возможности с указанием количественных данных, а также должны быть поставлены сроки их достижения и определены критерии оценки их результатов. |
In the context of their consultations with the Chairperson of the Intergovernmental Working Group on the role of education, the experts recommend the joint organization at the earliest possible date of a round table focusing on practical applications of education in countering racism and xenophobia. |
В контексте своих консультаций с Председателем Межправительственной рабочей группы, которые были посвящены вопросу о роли образования, эксперты рекомендуют на основе совместных усилий организовать в кратчайшие возможные сроки совещание "за круглым столом" по вопросу о путях практического применения образования в области борьбы против расизма и ксенофобии. |
She enquired whether the Government had a time frame for considering ratification of the Optional Protocol to the Convention and encouraged it to do so as soon as possible. |
Оратор спрашивает, установило ли правительство сроки для рассмотрения вопроса о ратификации Факультативного протокола к Конвенции, и призывает его сделать это как можно скорее. Кроме того, она настоятельно призывает правительство одобрить поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции, касающуюся сроков проведения заседаний Комитета. |
Note: The solid arrow lines indicate existing mandates for submission of information, and the dashed arrow lines indicate possible mandates to contribute towards the monitoring and review processes. |
Примечание: Сплошная линия со стрелкой указывает на существующие обязательства по представлению информации, а пунктирная - на возможные обязательства, которые содействовали бы процессу мониторинга и оценки. Ромбиками показаны сроки проведения КС и вспомогательных органов. |
The Registrar shall prepare a record of the examination of the accused and shall transmit it as soon as possible to the Trial Chamber]; |
Секретарь составляет протокол, который он препровождает в кратчайшие возможные сроки Судебной палате]; |
The Guide, it was observed, should emphasize that the submission of a complaint would be timely if presented by the deadline set out in article 54, but it should be presented as early as possible to minimize the potential disruption to the procurement process. |
Было отмечено, что в Руководстве следует обратить особое внимание на тот факт, что представление жалобы считается своевременным, если она представлена в сроки, определенные в статье 54, но ее следует представлять как можно раньше, чтобы свести к минимуму возможные задержки в процессе закупок. |
(b) Changes in their national definition of hazardous wastes, pursuant to Article 3; and, as soon as possible, |
Ь) изменениях в своем национальном определении опасных отходов, в соответствии со статьей З; и, в возможно более короткие сроки, информируют о: |
Reiterating the need to conduct general and presidential elections pursuant to the Abuja Agreement and in accordance with national constitutional requirements as soon as possible, and noting the expression by the parties of their firm interest in having elections held as soon as possible, |
вновь подтверждая необходимость проведения в возможно более короткие сроки всеобщих и президентских выборов во исполнение Абуджийского соглашения и в соответствии с национальными конституционными требованиями и отмечая выраженную сторонами твердую заинтересованность в проведении выборов как можно скорее, |
In such a case, the applicant must be informed as soon as possible and in any case before the end of the one-month period, of any such extension and the reasons necessitating it. |
а) в максимально сжатые сроки или, по крайней мере, в течение одного месяца после получения соответствующей просьбы государственным органом; или |
In this regard, we call unequivocally for the cessation of nuclear tests of any kind in all environments, and call upon the Conference on Disarmament to work towards the speedy conclusion of a comprehensive test-ban treaty within the shortest possible time. |
В этом плане мы решительным образом призываем прекратить ядерные испытания во всех средах и призываем Конференцию по разоружению добиваться скорейшего заключения договора о всеобъемлющем запрете на ядерные испытания в кратчайшие сроки. |
Despite the significant effort made by the State party to submit its second periodic report as soon as possible after consideration of the initial report, there was still a significant delay in submission as a result of the very late presentation of the initial report. |
Несмотря на значительные усилия, приложенные государством-участником для представления второго периодического доклада в кратчайшие сроки после рассмотрении первоначального доклада, имело место значительное опоздание по причине позднего представления последнего. |
(k) When a NOCR is received from SPMCC, a country should report all information available from its beacon register concerning the vessel, aircraft etc. involved to SPMCC as soon as possible. |
к) в случае получения НОКР из ИЦУП соответствующей стране следует кратчайшие сроки сообщать в ИЦУП всю имеющуюся в ее регистре маяков информацию относительно соответствующего морского или воздушного судна и т.д. |
Already, the UNDG agencies were working together to plan for the recovery effort, identifying needs and lead agencies for different areas. UNICEF already had some international staff in Kabul, Herat and Faizabad, and would be moving in more staff as soon as possible. |
Неотложной первоочередной задачей, по ее словам, должна быть охрана здоровья, в том числе проведение иммунизации в установленные сроки, особенно против кори, которая не была проведена столь успешно, как национальные дни иммунизации. |
(a) The bill on the Office of the Ombudsman should be enacted as soon as possible and the Office should be provided with adequate funding; |
а) принять в скорейшие сроки закон об УЗГ и выделить Управлению средства, необходимые для его надлежащего функционирования; |
(e) Expand the peacekeeping mission to its full strength of 19,555 military, 3,772 police officers, 19 formed police units, each of 140 personnel, and an appropriate civilian component as rapidly as possible. |
ё) обеспечение в кратчайшие сроки полного развертывания миротворческой миссии в составе 19555 военнослужащих, 3772 сотрудников полиции, 19 сформированных полицейских подразделений численностью 140 человек каждое и надлежащего гражданского компонента. |
If an application for reconsideration is submitted shortly before execution of the expulsion order, and the expulsion has already been planned, it is the practice of the Office to skip the request for advance payment of fees and process the application as quickly as possible. |
В случае подачи заявления о пересмотре решения по делу незадолго до исполнения решения о высылке, когда высылка уже запланирована, применяемая ФУМ практика заключается в отказе от требования о выплате аванса на покрытие издержек и рассмотрении заявления по существу в максимально сжатые сроки. |
(c) That the imprisonment of minors should be used only as a last resort and should be of the shortest possible duration, whether as a preventive or punitive measure; |
с) подвергать несовершеннолетних лишению свободы только в крайнем случае и, по возможности, на максимально короткие сроки независимо от того, применяется ли такое наказание в качестве меры пресечения или наказания; |
In welcoming the announcement by China at the ASEAN post-Ministerial Conference in July 1999 of its readiness to accede to the Protocol, we wish to reiterate our call to the nuclear-weapon States to accede to the Protocol as soon as possible. |
Приветствуя заявление Китая на Конференции стран АСЕАН, проходившей в июле 1999 года после Конференции на уровне министров, о его готовности подписать Протокол, мы хотели бы вновь призвать все ядерные государства в кратчайшие сроки присоединиться к Протоколу. |