| Romania supports the adoption of such a programme of work as soon as possible. | Румыния поддерживает принятие такой программы работы в кратчайшие возможные сроки. |
| The average time to resolve contract disputes will be reduced as much as possible. | Планируется максимально сократить средние сроки урегулирования договорных споров. |
| The Advisory Committee believes that these two points will need to be addressed as soon as possible. | Консультативный комитет считает, что эти два вопроса необходимо будет рассмотреть в кратчайшие возможные сроки. |
| The Group urgently calls on the two parties to reach a successful conclusion to the dialogue in the shortest possible time. | Наконец, Группа обращается к обеим сторонам с настоятельным призывом обеспечить конструктивное завершение этого диалога в кратчайшие возможные сроки. |
| French and Spanish versions of the above material will be provided as quickly as possible. | Испанский и французский варианты вышеуказанных материалов будет подготовлены в кратчайшие возможные сроки. |
| The different language versions should be made available as quickly as possible. | Необходимо будет в кратчайшие сроки подготавливать варианты на различных языках. |
| The Group therefore requested that efforts be enhanced as soon as possible so that the assistance provided by UNIDO would be more equally distributed. | Поэтому Группа просит в возможно короткие сроки активизировать усилия по обеспечению более равного распределения оказываемой ЮНИДО помощи. |
| Parties which become aware of other uses are encouraged to inform the Secretariat as soon as possible. | Сторонам, которым становится известно о других видах применениях, настоятельно рекомендуется в кратчайшие сроки проинформировать о них секретариат. |
| These sensitive matters must be resolved as soon as possible with United Nations assistance. | Решение этого вопроса, который является весьма чувствительным, должно быть отыскано при содействии Организации Объединенных Наций в кратчайшие сроки. |
| The cost of the various measures proposed in the present report will be advised to the Council as soon as possible. | Совет в кратчайшие сроки будет информирован о расходах, связанных с принятием различных мер, предложенных в настоящем докладе. |
| The hard-copy editions would follow as soon as possible. | В печатном виде руководство будет издано в возможно сжатые сроки. |
| He invited it to transmit the additional replies as soon as possible so that account could be taken of them in the concluding observations. | Он предлагает ей представить дополнительные ответы в кратчайшие сроки, с тем чтобы они могли быть учтены в заключительных замечаниях. |
| If domestic legislation contained no such provision, he urged the State party to introduce one as soon as possible. | Если во внутреннем законодательстве нет такого положения, он настоятельно призывает государство-участника включить его в максимально короткие сроки. |
| The High Commissioner encourages the Government of the Democratic Republic of the Congo to implement all the recommendations contained in this report as soon as possible. | Верховный комиссар призывает правительство Демократической Республики Конго в кратчайшие сроки выполнить все рекомендации, включенные в настоящий доклад. |
| In addition, a legally binding international instrument must be agreed upon as soon as possible to succeed the Kyoto Protocol. | Кроме того, необходимо в кратчайшие сроки согласовать принятие юридически обязывающего международного документа, который придет на смену Киотскому протоколу. |
| However, he had been assured by Secretariat officials that those documents would be made available in all six official languages as soon as possible. | Однако должностные лица Секретариата заверили его, что эти документы будут представлены на всех шести официальных языках в кратчайшие сроки. |
| The measures should be aimed at reducing or ending such occurrences in the shortest possible time. | Необходимо принять соответствующие меры, направленные на уменьшение числа или полное прекращение таких происшествий в самые кратчайшие сроки. |
| Adoption of such a strategy would require development of storage capacity as soon as possible. | Принятие такой стратегии потребует строительства хранилища в максимально короткие сроки. |
| Qatar has agreed to convene the first meeting of the Group as soon as possible. | Катар согласился созвать первое совещание Группы в кратчайшие возможные сроки. |
| The Board encourages the Administration to implement the recommendations as early as possible. | Комиссия призывает администрацию выполнить эти рекомендации в возможно кратчайшие сроки. |
| The Committee shall consider the matter as soon as possible in the light of any reply that the Party may provide. | Комитет в практически возможные сроки рассматривает вопрос в свете любого ответа, который может быть представлен Стороной. |
| The Working Group will discuss this proposal, including possible partners, locations, dates and the overall programme and aims of such a workshop. | Рабочая группа обсудит это предложение, включая возможных партнеров, место проведения, сроки и общую программу и цели такого рабочего совещания. |
| To facilitate approval, the publication should be translated into all UNECE official languages as soon as possible. | С тем чтобы облегчить утверждение, публикация в кратчайшие по возможности сроки должна быть переведена на все официальные языки ЕЭК ООН. |
| For that reason, the receiving court is obliged to decide the application "at the earliest possible time". | По этой причине запрашиваемый суд обязан принять решение по ходатайству "в кратчайшие возможные сроки". |
| The phrase "at the earliest possible time" has a degree of elasticity. | Формулировка "в кратчайшие возможные сроки" является относительно гибкой. |