The Government of Timor-Leste should identify a targeted development plan as soon as possible and effectively develop and exploit its rich gas, petroleum and tourist resources. |
Правительству Тимора-Лешти следует в кратчайшие сроки подготовить целевой план развития и обеспечить эффективную разработку и эксплуатацию ее богатых нефтегазовых ресурсов, а также туристического потенциала. |
As an immediate priority, UNMIK will work with other international organizations to identify the needs of local civil administrators and provide them with the required training as quickly as possible. |
В краткосрочном плане приоритетным направлением деятельности МООНВАК будет определение в сотрудничестве с другими международными организациями потребностей местных гражданских администраторов и обеспечение их необходимой подготовки в кратчайшие сроки. |
Several delegations requested the Registrar to provide the revised scale of assessments for the budget of the Tribunal for 2000 as soon as possible. |
Некоторые делегации просили Секретаря представить пересмотренную шкалу взносов в бюджет Трибунала на 2000 год в кратчайшие сроки. |
We join the world in offering our condolences and hope that President Al-Assad's desire for peace will come to fruition as soon as possible. |
Мы присоединяемся ко всем странам мира, выражая наши соболезнования, и надеемся, что желанная цель президента Асада - установление мира - будет достигнута в кратчайшие сроки. |
In this regard, Morocco hopes that all States that are not party to the CWC will adhere to it as soon as possible. |
В связи с этим Марокко выражает надежду на то, что все государства, которые еще не являются участниками КХО, присоединятся к ней в кратчайшие сроки. |
The status of the Western Sahara and its quest for self-determination was the most important question before the Committee and it should be resolved as quickly as possible. |
Статус Западной Сахары и ее стремление к самоопределению является наиболее важным вопросом, рассматриваемым Комитетом, который необходимо решить в кратчайшие сроки. |
The Commission had yet to identify the means by which funds approved for disbursement could reach the recipient countries in the shortest possible time. |
Комиссии еще предстоит разработать методы, посредством которых финансовые средства, утвержденные для выплат, могут быть получены странами-получателями в кратчайшие сроки. |
The principles of equity and ability to pay dictated that the developed countries should resume their voluntary contributions to UNITAR as soon as possible. |
Исходя из принципов равенства и платежеспособности, данные страны могли бы возобновить в максимально короткие сроки выплату своих добровольных взносов в Фонд ЮНИТАР. |
For its part, the Committee on Contributions could certainly structure its report so as to facilitate the earliest possible action by the General Assembly. |
Со своей стороны, Комитет по взносам готов подготовить свой доклад таким образом, чтобы Ассамблея могла принять соответствующие меры в максимально короткие сроки. |
She hoped that the $125 million to be apportioned among Member States would indeed be levied and paid as quickly as possible. |
Она надеется на то, что 125 млн. долл. США, подлежащие распределению среди государств-членов, действительно будут начислены и выплачены в кратчайшие сроки. |
His delegation strongly favoured the establishment of the Development Account and hoped that a resolution to that effect would be adopted as soon as possible. |
Его делегация решительно выступает за создание Счета развития и выражает надежду на то, что резолюция по этому вопросу будет принята в кратчайшие сроки. |
The international community should develop indicators as soon as possible which would permit a reliable measure of progress in achieving the goals of the Programme of Action. |
Международному сообществу следует в кратчайшие сроки разработать показатели, которые в значительной степени способствовали бы достижению целей Программы действий. |
I personally pledge to take concrete steps to ensure that the remaining provisions of the Bangui Agreements are implemented as quickly as possible. |
Я, со свой стороны, обязуюсь приложить решительные усилия к тому, чтобы в кратчайшие сроки обеспечить осуществление в полном объеме всех оставшихся элементов Бангийских соглашений. |
Members of the Working Party are invited to submit documents for the thirty-fourth session as soon as possible but no later than 10 January 2000. |
Членам Рабочей группы предлагается представить документы для тридцать четвертой сессии в кратчайшие возможные сроки, но не позднее 10 января 2000 года. |
I have instructed the Department of Political Affairs and other concerned units in the Secretariat to do their utmost to ensure the earliest possible deployment of UNOGBIS. |
Я поручил Департаменту по политическим вопросам и другим соответствующим подразделениям Секретариата приложить все усилия к обеспечению открытия ЮНОГБИС в кратчайшие возможные сроки. |
The system is designed to register, track and analyse military personnel to be deployed methodically and as rapid as possible. |
Упомянутая система предназначена для учета, отслеживания службы и оценки военного персонала, направляемого в миротворческие миссии для планового развертывания по возможности в кратчайшие сроки. |
Also, the Commission recommended that the Secretariat should acquire a number of software and data packages as soon as possible. |
Кроме того, Комиссия рекомендовала, чтобы Секретариат в как можно более короткие сроки приобрел ряд пакетов программного и информационного обеспечения. |
As soon as possible thereafter, the Secretariat will circulate to the members of the Committee a list of organizations that have submitted quadrennial reports in accordance with paragraph 1 above. |
Затем Секретариат в кратчайшие возможные сроки будет распространять среди членов Комитета список организаций, представивших четырехгодичные доклады в соответствии с пунктом 1 выше. |
It is very possible, however, that countries in Latin America and elsewhere may be willing to send specialists to the Centre for varying time periods. |
Однако страны Латинской Америки и других регионов могут пожелать прикомандировать специалистов для работы в Центре на различные сроки времени. |
He therefore encouraged the Special Rapporteur to begin study of the issue of inadmissible reservations as soon as possible, in particular with regard to the doctrine of severability. |
Поэтому они призывают Специального докладчика в самые благоприятные сроки рассмотреть вопрос о незаконных оговорках, в частности в контексте доктрины делимости. |
This may include post-natal home visits as soon as possible but no later than four weeks after the infant's discharge from hospital. |
Такое просвещение может включать посещения новорожденных детей на дому в кратчайшие сроки, не позднее, чем спустя четыре недели после выписки ребенка из больницы. |
He reaffirmed the need for Morocco and Frente POLISARIO to continue their direct talks under United Nations auspices with a view to holding the referendum as soon as possible. |
Она вновь заявляет, что Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО должны продолжать прямой диалог, который они ведут под эгидой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы провести референдум в кратчайшие сроки. |
The signature and ratification of the Rome Statute by the required number of States must be accomplished in the shortest possible time if the Court was to be firmly established. |
Подписание и ратификация Римского статута необходимым числом государств должны быть осуществлены в кратчайшие сроки для того, чтобы Суд обрел прочную основу. |
Additionally, they requested the United Nations High Commissioner for Human Rights to initiate an investigation on these events and report to the Council as soon as possible. |
Кроме того, они просили Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека начать расследование этих событий и доложить Совету в кратчайшие сроки. |
We hope that the Conference is able to take this as the basis for commencing substantive work on the above issues at the earliest possible juncture. |
И мы рассчитываем, что Конференция окажется в состоянии использовать его в качестве основы для того, чтобы в кратчайшие сроки приступить к предметной работе по вышеупомянутым проблемам. |