Take measures towards signing and ratifying the ICCPR and the ICESCR as soon as possible (Japan); |
96.14 принять меры к подписанию и ратификации МПГПП и МПЭСКП в ближайшие возможные сроки (Япония); |
The State endeavors to carry out the recommendations which it supports within the shortest possible term; in fact a number of them have been in progress for some time already. |
Государство будет стремиться в кратчайшие сроки выполнить рекомендации, которые оно поддерживает; фактически некоторые из них уже осуществляются. |
95.25. Reduce to the minimum possible administrative detention of migrants, asylum-seekers and refugees, and only use it in exceptional cases (Mexico); |
95.25 сократить до возможного минимума сроки административного задержания мигрантов, просителей убежища и беженцев и применять его только в исключительных случаях (Мексика); |
61.10. Continue consultations to set up a national human rights institution and materialize this project as soon as possible (Morocco); |
61.10 продолжить консультации по созданию национальных институтов по защите прав человека и в кратчайшие сроки реализовать этот проект (Марокко); |
62.2. Sign and ratify, as soon as possible, all fundamental international human rights instruments and their protocols (Brazil); 62.3. |
62.2 в кратчайшие сроки подписать и ратифицировать все основополагающие международные договоры о правах человека и протоколы к ним (Бразилия); |
2.2 Not understanding why she had done so poorly, on 8 June 2005 the author requested that she be sent copies of her two written tests as soon as possible. |
2.2 Поскольку автору были неясны причины получения столь низких результатов, 8 июня 2005 года она попросила направить ей в кратчайшие сроки копии ее двух письменных экзаменационных работ. |
The Board recommends that the Administration prepare a complete, practical and detailed implementation plan for the United Nations and peacekeeping operations as soon as possible after a decision has been made on the Umoja implementation strategy. |
Комиссия рекомендует администрации в кратчайшие сроки после принятия решения о стратегии внедрения «Умоджи» подготовить полный, практически реализуемый и подробно проработанный план перехода для Организации Объединенных Наций и операций по поддержанию мира. |
Any progress report from a Party requested by the Meeting of the Parties or by the Implementation Committee should be made available through the Convention website as soon as possible and at the latest within one month of receipt. |
Любой доклад Стороны о ходе работы, представляемый по просьбе Совещания Сторон или Комитета по осуществлению, подлежит размещению на веб-сайте Конвенции в возможно более короткие сроки, но не позднее, чем в течение одного месяца с момента получения. |
It called on Honduras to accept, as soon as possible, all recommendations and to manifestly express its commitment to translate these recommendations into concrete action to ensure to all Hondurans the enjoyment of their human rights. |
Она призвала Гондурас согласиться в кратчайшие по возможности сроки со всеми рекомендациями и открыто выразить свою приверженность воплощению этих рекомендаций в конкретные действия для обеспечения того, чтобы все гондурасцы могли пользоваться своими правами человека. |
The High Commissioner welcomes the inclusion of PLANEDH in the new National Development Plan 2010-2014 and encourages all parties to agree on a national action plan as soon as possible. |
Верховный комиссар приветствует включение НПО-ПЧ в новый План национального развития на 2010-2014 годы и призывает все стороны в возможно более короткие сроки согласовать Национальный план действий. |
CAT recommended that Latvia ensure that detention of asylum-seekers is used only in exceptional circumstances or as a last resort, and for the shortest possible time; and extend the time limits established under the accelerated asylum procedure. |
КПП рекомендовал Латвии обеспечить, чтобы помещение просителей убежища под стражу использовалось лишь в исключительных обстоятельствах или в качестве крайней меры и на максимально короткий период времени; а также увеличить сроки, установленные в рамках процедуры ускоренного предоставления убежища. |
The State party concerned shall, as soon as possible within six months of receiving the findings, comments and recommendations transmitted by the Committee, submit its observations to the Committee. |
Соответствующее государство-участник в возможно более короткие сроки в течение шести месяцев с момента получения выводов, комментариев и рекомендаций, препровожденных Комитетом, представляет Комитету свои замечания. |
Timeframes for each stage should be respected wherever possible, while allowing that flexibility may sometimes be needed; |
По возможности, следует соблюдать сроки, отводимые для каждого этапа, при этом в некоторых случаях может потребоваться проявление гибкости; |
Different compromise proposals were made, including one to the effect that the State party concerned "shall, as soon as possible within six months of receiving the findings, comments and recommendations transmitted by the Committee, submit its observations to the Committee". |
Было озвучено несколько компромиссных предложений, в том числе предложение, согласно которому соответствующее государство-участник должно представить Комитету свои замечания "в возможно более короткие сроки в течение шести месяцев с момента получения выводов, комментариев и рекомендаций, препровожденных Комитетом". |
The Committee urged the contracting Governments that were in the process of establishing data centres to complete developmental and integration testing and to become part of the production environment of the system as soon as possible. |
Комитет настоятельно призвал правительства договаривающихся сторон, занимающиеся созданием центров данных, завершить испытания по разработке или интеграции и внедрить их в операционную среду системы в кратчайшие возможные сроки. |
The Committee urges the Secretary-General to ensure that the shortcomings identified are rectified as soon as possible and to provide updated information on progress achieved, as well as lessons learned, to the General Assembly at its sixty-sixth session. |
Комитет настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить устранение выявленных недостатков в максимально сжатые сроки и представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии обновленную информацию о достигнутом прогрессе и извлеченных уроках. |
He can in particular provide evidence of integration into Spanish society and dispute the validity of the use of the summary procedure, which in theory is reserved for exceptional cases where it is appropriate to order expulsion as soon as possible. |
Иностранец может, в частности, представить доказательства своей интеграции в испанское общество и оспорить обоснованность использования суммарной процедуры, которая теоретически должна применяться в исключительных случаях, когда необходимо, чтобы решение о высылке было принято в кратчайшие сроки. |
The first was a call for all States that had not yet done so to implement a comprehensive safeguards agreement as quickly as possible with IAEA. |
Первый из них - это призыв ко всем государствам, которые еще не сделали этого, выполнить в кратчайшие сроки соглашение о всеобъемлющих гарантиях с МАГАТЭ. |
In that regard, I wish to emphasize the critical need for the Independent Electoral Commission to formulate, as soon as possible, a clear and realistic calendar for the conduct of elections. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть настоятельную необходимость разработки в кратчайшие сроки Независимой избирательной комиссией четкого и реалистичного графика проведения выборов. |
Implementing them as soon as possible will buy time to strengthen health systems so as to provide more equitable and effective care to all those who need it. |
Их реализация по возможности в ближайшие сроки даст время для укрепления систем здравоохранения в интересах обеспечения более справедливого и эффективного лечения и ухода всем тем, кто в них нуждается. |
(w) Requested the secretariat to prepare new Memoranda of Understanding with selected National Participating Institutions in accordance with the current Work Plan at the earliest possible date; |
ш) просила секретариат в максимально короткие сроки подготовить новые меморандумы о взаимопонимании с отдельными национальными участвующими учреждениями в соответствии с нынешним планом работы; |
His delegation called on the colonial Power to honour its moral and political obligation to resume negotiations with Argentina to find a just, peaceful and definitive solution to the dispute as soon as possible. |
Делегация Сальвадора призвала колониальную державу выполнить свое моральное и политическое обязательство по возобновлению переговоров с Аргентиной в целях поиска справедливого, мирного и окончательного разрешения конфликта в кратчайшие сроки. |
The CHAIRPERSON said he was prepared to draft a note in which the Committee would say that it was relying on the competence and diligence of the relevant services to remedy the situation as soon as possible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ готов составить записку, в которой Комитет укажет, что он полагается на компетентность и оперативность соответствующих служб в исправлении создавшегося положения в кратчайшие сроки. |
It had enabled Croatia to tackle those problems which in other circumstances would have perhaps remained on the back burner, and had, in particular, encouraged it to examine its past in order to close all files as soon as possible. |
Он позволил Хорватии взяться за проблемы, которые при других обстоятельствах остались бы, вероятно, на заднем плане, и, в частности, побудил ее к рассмотрению своего прошлого с тем, чтобы закрыть все дела в кратчайшие сроки. |
Regarding the website which was disseminating racist remarks about the Polish community in Iceland, the case had sparked much controversy nationwide and the site had been shut down as quickly as possible. |
Что касается Интернет-сайта, на котором распространялись расистские высказывания в отношении польской общины Исландии, то делегат Исландии говорит, что данное дело привело к широкой полемике на национальном уровне, и что сайт был закрыт в кратчайшие сроки. |