We also thank all those who participated in the negotiations for the constructive approach they displayed throughout and for their undoubted commitment to achieving an effective outcome as quickly as possible. |
Мы также благодарим всех участников переговоров за конструктивный подход, который они продемонстрировали, и за их несомненную приверженность целям достижения эффективного результата в возможно быстрые сроки. |
He endorsed the proposal that the peace-keeping budget period should run from 1 July to 30 June, and believed that that cycle should be established as soon as possible. |
Выступающий поддерживает предложение о том, чтобы бюджетный период операций по поддержанию мира продолжался с 1 июля по 30 июня, и полагает, что этот цикл следует установить в кратчайшие сроки. |
In particular, his delegation trusted that the United Nations Convention on the Law of the Sea, which had entered into force on 16 November 1994, would receive universal ratification as early as possible. |
В частности, выступающий выражает надежду на то, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву с учетом ее вступления в силу 16 ноября 1994 года в кратчайшие сроки получит универсальную ратификацию. |
The report requested in paragraph 3 of General Assembly resolution 48/226 is under preparation and will be made available as soon as possible, together with appropriate proposals of the Secretary-General for the requirements for the remainder of 1994. |
Доклад, просьба о представлении которого содержится в пункте 3 резолюции 48/226 Генеральной Ассамблеи, находится в процессе подготовки и будет представлен в возможно кратчайшие сроки вместе с соответствующими предложениями Генерального секретаря относительно потребностей на оставшуюся часть 1994 года. |
Mr. HENG (Singapore) fully supported the view of the Advisory Committee and stressed the need to take a decision on the matter as soon as possible. |
Г-н ХЕНГ (Сингапур) полностью поддерживает мнение Консультативного комитета и подчеркивает необходимость принятия решения по этому вопросу в самые кратчайшие сроки. |
Mrs. EMERSON (Portugal) said that her delegation supported the establishment of the working group and wanted the necessary funds to be made available as soon as possible. |
Г-жа ЭМЕРЗОН (Португалия) говорит, что ее делегация выступает за учреждение рабочей группы и хотела бы, чтобы необходимые средства были выделены в кратчайшие сроки. |
Mr. STITT (United Kingdom) hoped that, in the light of the Under-Secretary-General's statement, the Secretariat would provide, as soon as possible, a statement indicating the status of contributions. |
Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство) выражает пожелание с учетом заявления заместителя Генерального секретаря, чтобы Секретариат в как можно короткие сроки представил доклад о положении в области поступлений по состоянию на 30 июня 1994 года. |
The pending JAB/JDC cases introduced before 31 December 1995 will be completed by the JAB/JDC panels constituted before that date, as expeditiously as possible. |
Рассмотрение дел, полученных ОАК/ОДК до 31 декабря 1995 года, будет завершено группами ОАК/ОДК, учрежденными до этой даты, в максимально короткие сроки. |
He urged that the resolution should be submitted to the General Assembly as soon as possible, since its timely adoption would make a difference in the success of the Uruguay Round of trade negotiations. |
Оратор настоятельно просит представить данную резолюцию Генеральной Ассамблее в кратчайшие сроки, поскольку ее своевременное принятие будет иметь определенное значение для успешного завершения Уругвайского раунда торговых переговоров. |
The participants... explored how best to accelerate the development of the region and overcome, as soon as possible, obstacles, including boycotts and all barriers to trade and investment. |
Участники... рассмотрели наиболее эффективные методы ускорения развития региона и преодоления в как можно более краткие сроки существующих препятствий, включая бойкоты и все барьеры для торговли и инвестиций. |
In June 1994, UNHCR requested, on a humanitarian basis, that the deadline for voter registration of returning refugees be exceptionally extended to as close as possible to the election dates. |
В июне 1994 года УВКБ просило по гуманитарным соображениям в порядке исключения продлить сроки регистрации избирателей в отношении возвращающихся беженцев, максимально приблизив их к срокам проведения выборов. |
We look forward to a work programme for the inter-sessional period closely linked to textual progress in the rolling text with the aim of concluding a CTBT at the earliest possible time. |
Мы рассчитываем, что программа работы на межсессионный период будет тесно увязана с достижением прогресса в деле разработки текстовых элементов "переходящего текста", с тем чтобы заключить ДВЗИ в кратчайшие возможные сроки. |
My Government is concerned about the meagre level of resources in the fund for technical assistance and cooperation, hence our fervent appeal to all countries to make their contributions as early as possible. |
У моего правительства вызывает обеспокоенность низкий уровень ресурсов, имеющихся в распоряжении фонда по оказанию технической помощи и развитию, в связи с чем мы обращаемся ко всем странам с горячим призывом в кратчайшие возможные сроки внести взносы в этот Фонд. |
Efforts should focus instead on achieving a significant reduction in the number of unimportant but expensive documents produced, limiting the length of statements, where possible, and starting and ending meetings on time. |
Вместо этого необходимо сосредоточивать усилия на значительном сокращении числа выпускаемых не важных, но дорогостоящих документов, ограничении, по мере возможности, продолжительности выступлений и обеспечении начала и окончания заседаний в установленные сроки. |
It was very important to use all the potential of the restructured GEF, which was why it should be made fully operational as early as possible. |
Необходимо в полной мере использовать потенциал перестроенного Глобального экологического фонда, для чего необходимо в возможно кратчайшие сроки обеспечить его полное функционирование. |
Any organization that had a language incentive scheme in effect as of that date should bring it into line with the above parameters as soon as possible. |
Всем организациям, в которых на указанную дату будет действовать система поощрения за знание языков, следует в максимально сжатые сроки привести ее в соответствие с вышеуказанными параметрами. |
In that connection, he urged all States to accede to the Treaty as soon as (Mr. Siam, Lebanon) possible and to open all their nuclear facilities to inspection by the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
В данной связи выступающий настоятельно призывает все государства в кратчайшие сроки присоединиться к Договору и открыть все свои ядерные объекты для инспекций Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Its sole aim is to activate the negotiating process between the Comorian and French Governments so that the return of the island of Mayotte to the Comoros may take place as soon as possible. |
Его основная цель состоит в активизации процесса переговоров между коморским и французским правительствами, с тем чтобы возвращение острова Майотта в состав Коморского архипелага произошло в возможно короткие сроки. |
I believe that most of the measures proposed by the Secretary-General, in particular those having to do with preventive diplomacy, should be put into practice as soon as possible. |
Я считаю, что большинство мер, предложенных Генеральным секретарем, в частности в области превентивной дипломатии, должны быть осуществлены в кратчайшие сроки. |
Following the adoption of resolution 1996/73 of 23 April 1996 by the Commission on Human Rights and the renewal of his mandate, the Special Rapporteur immediately requested permission from the Government of the Sudan to visit the country as soon as possible. |
После принятия резолюции 1996/73 Комиссии по правам человека от 23 апреля 1996 года и продления его мандата Специальный докладчик незамедлительно обратился к правительству Судана с просьбой разрешить ему посетить страну в возможно кратчайшие сроки. |
The Committee recommends that any person accused of an offence under the criminal law should be subject to an objective investigation, and, in the event that his responsibility is established, handed over to the competent authority as soon as possible. |
Комитет рекомендует, чтобы в отношении любого лица, обвиняемого в совершении уголовного правонарушения, проводилось объективное расследование и, в случае установления его ответственности, оно представало перед компетентным судом в кратчайшие сроки. |
In order for the CTBT to become universal and verifiable, my Government urges all countries to accede to the Treaty at the earliest possible date. |
Для того чтобы ДВЗИ мог стать универсальным и поддающимся проверке, правительство моей страны призывает все страны присоединиться к этому Договору в кратчайшие сроки. |
Any epidemics among the prison population would be dealt with as quickly as possible, and the Government was currently taking measures to deal with the problem of food shortages. |
Вопрос о любых эпидемиях в тюрьмах будет рассматриваться в самые сжатые сроки, и в настоящее время правительство предпринимает меры по решению проблемы нехватки продовольствия. |
Member States were therefore responsible for ensuring that peacekeeping operations were carried out with maximum efficiency and that they fulfilled their important humanitarian and political mission as inexpensively and swiftly as possible. |
Это означает, что государства-члены должны заботиться о том, чтобы операции осуществлялись как можно более эффективно и достигали своих важных гуманитарных и политических целей при минимальных затратах и в максимально короткие сроки. |
However, for African efforts to succeed within the time-frame of the Agenda, they should be complemented by adequate and, as far as possible, predictable resource flows and support from the international community. |
Однако для того чтобы усилия африканских стран принесли успешные результаты в отведенные для осуществления Программы сроки, необходимо, чтобы они сопровождались как можно более прогнозируемым притоком адекватных средств и поддержкой со стороны международного сообщества. |