| He added that the appropriate amendments should be incorporated into the current legislation as soon as possible. | При этом значительно повышается качество предоставления услуг: сокращаются сроки, время ожидания в очереди, число требуемых документов, количество посещаемых организаций. |
| The aim of the introductory classes is to bring pupils into the educational mainstream as quickly as possible. | Цель подготовительных классов заключается в том, чтобы в максимально сжатые сроки обеспечить полную интеграцию этих учащихся в обычный учебный процесс. |
| Leaders will be held responsible for managing expectations and controlling possible discontent. | Недопустимо, чтобы политические события и сроки урегулирования диктовались улицей, и мириться с насилием никто не намерен. |
| The Government reiterates its readiness and preparation to present its overdue report under the Convention as soon as possible. | Правительство вновь заявляет о своей готовности в кратчайшие сроки представить просроченный доклад об осуществлении Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| NCBs maintain the responsibility to report back corrections as soon as possible. | В обязанности НЦБ входит передача повторного сообщения о внесении поправок в максимально сжатые сроки. |
| But the question arises how best to ensure gender-balance in decision-making at all levels within the shortest possible time-frame. | Вместе с тем в этой связи возникает вопрос о наиболее эффективных методах обеспечения сбалансированного с гендерной точки зрения процесса принятия решений на всех уровнях в самые кратчайшие сроки. |
| Work to establish such an all-Afghan force should start as early as possible. | Необходимо приступить к осуществлению задачи создания всеафганских сил в возможно сжатые сроки. |
| We quickly deliver the needed parts of many established types in the highest possible quality. | Мы поставим в кротчайшие сроки желаемые комплектующие популярных марок наивысшего качества. |
| Delivery dates shall be met as best as possible, they are however non-binding for Bross AG. | Сроки поставки соблюдаются максимально точно, однако не являются обязательными для Bross AG. |
| Reaffirmation of the vital importance of all States signing and ratifying the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty as soon as possible. | Подтверждение исключительной важности подписания и ратификации всеми государствами Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в кратчайшие возможные сроки. |
| Decides to authorize the earliest possible full deployment of UNPROFOR; | постановляет санкционировать полное развертывание Сил Организации Объединенных Наций по охране в кратчайшие возможные сроки; |
| No immediate decision on postponement was possible, but the Bureau would meet to consider all such issues. | В данный момент принять решение о переносе обсуждения на более поздние сроки не представляется возможным, однако Бюро соберется для рассмотрения всех вопросов такого рода. |
| He also stressed the need for the foreign forces to withdraw as soon as possible. | Г-н Бемба заверил членов миссии в том, что ФОК произведет разъединение в соответствии с планом. Кроме того, он подчеркнул необходимость вывода иностранных сил в кратчайшие возможные сроки. |
| Accordingly, this Conference must discharge its mandate as quickly as possible. | И именно поэтому нашей Конференции следует в наикратчайшие сроки заняться своей миссией. |
| In other words, we must adopt a balanced work programme on the basis of appropriate mandates as soon as possible. | А это значит, что нам надо в наикратчайшие сроки принять сбалансированную программу работы на основе соответствующих мандатов. |
| Innovative strategies and models need to be documented, replicated and shared as widely and as quickly as possible. | Необходимо готовить сообщения о принципиально новых стратегиях и моделях, перенимать опыт их применения и обеспечивать обмен соответствующей информацией на самой широкой основе и в кратчайшие сроки. |
| We join the world in offering our condolences and hope that President Al-Assad's desire for peace will come to fruition as soon as possible. | Мы присоединяемся ко всем странам мира, выражая наши соболезнования, и надеемся, что желанная цель президента Асада - установление мира - будет достигнута в кратчайшие сроки. Председатель: Сейчас я предоставлю слово Постоянному представителю Сирийской Арабской Республики Его Превосходительству гну Михаилу Вехбе. |
| Availability of own engineering, designing, assembling resources, as well as own manufacturing enterprise, allows to fully and skillfully execute the order in the shortest possible time. | Наличие собственного инженерного, проектного, монтажного ресурса, а также производства, позволяет комплексно и качественно выполнить заказ в кратчайшие сроки. |
| To achieve the best results in the shortest possible time we consult closely with our customers because understanding and confidence are necessary for success. | Для достижения наилучших результатов в сжатые сроки специалисты веб-студии проводят подробные консультации с нашими заказчиками. |
| At the earliest possible date they set up the production of Il-2 aircraft. | В кратчайшие сроки заводы развернули выпуск самолётов-штурмовиков Ил-2. |
| To send us comments or requests, please fill out this form. The appropriate division or company will reply as soon as possible. | Чтобы отправить нам комментарии или запросы, заполните, пожалуйста, бланк.Соответствующее подразделение или компания ответит вам в кратчайшие сроки. |
| Our main goal was to find out how this new virus behaved in contact with our children, in the shortest time possible. | Нашей задачей было выявить в кратчайшие сроки, как этот новый вирус действует на детский организм. |
| The United Nations was effecting the reimbursements as soon as possible following the receipt of a certified statement of the exact amount of the compensation. | Организация Объединенных Наций выплачивает компенсацию в максимально короткие сроки, как только подтверждается ее точный размер. |
| Like others, his delegation believed that proposals to the Special Committee should be submitted as early as possible to allow for in-depth study before its sessions began. | Оратор также согласен с другими делегациями в том, что Комитет должен устанавливать сроки для продолжения обсуждения какого-то одного определенного вопроса. |
| The Secretariat attempts to offer suitable lead times to permit the participation of as many qualified vendors as possible. | Секретариат пытается устанавливать приемлемые сроки для заблаговременной подачи заявок, с тем чтобы предоставлять возможность участия в торгах как можно большему числу отвечающих предъявляемым требованиям поставщиков. |