Continue to assist those LDCs that have yet to complete their NAPAs to do so and to assist them to start implementing their NAPAs as soon as possible, taking into account lessons learned from other LDCs (in years 1 and 2) |
Продолжение оказания помощи тем НРС, которые еще не завершили подготовку их НПДА, а также оказание им помощи в начале осуществления ими их НПДА в кратчайшие сроки с учетом опыта, накопленного в других НРС (первый и второй годы) |
(o) Welcomed the proposal of the Russian Federation for Governments of countries participating in the FEEI Project to send letters to the GEF Council indicating their strong support for the Project and its value for the participating countries and requesting resumption of disbursements as soon as possible; |
о) приветствовала предложение Российской Федерации к правительствам стран, участвующих в Проекте ФИЭЭ, о направлении в адрес Совета ГЭФ писем с выражением твердой поддержки Проекту и признаниями его ценности для участвующих стран, а также с просьбами о возобновлении выплат в максимально короткие сроки; |
Motions shall be decided as expeditiously as possible. |
Ходатайства рассматриваются в кратчайшие сроки. |
Company ALVEOLA manufacture furniture under the order as soon as possible. |
Компания "Альвеола" изготавливает мягкую мебель под заказ в самые короткие сроки. |
The Council underlines the need for the quartering process to be completed as soon as possible. |
Совет подчеркивает необходимость завершения процесса сбора в кратчайшие сроки. |
It is the Government's intention to move as quickly as possible to resolve the outstanding issues of the Lusaka Protocol. |
Правительство намерено в максимально сжатые сроки решить неурегулированные вопросы, изложенные в Лусакском протоколе. |
We will respond to your enquiry as soon as possible. |
Мы постараемся ответить в возможно кратчайшие сроки. |
The person concerned shall then be transferred to the Court as soon as possible. |
После этого соответствующее лицо в кратчайшие сроки передается Суду. |
Possible risks of damaging continuity as well as a negative impact on the timing of the overall project are to be seriously evaluated before proposing any change. |
Прежде чем предлагать то или иное изменение, необходимо серьезно оценить возможные риски, связанные с нарушением преемственности, а также с негативным воздействием на сроки осуществления всего проекта. |
Time, format and possible theme(s |
Сроки, формат и возможная тема |
When is it possible to meet in Geneva? |
Возможные сроки проведения сессии в Женеве |
Time, format and possible themes |
Сроки, формат и возможные темы |
Moreover, it was not always possible to make time-bound recommendations. |
Кроме того, не всегда возможно выработать имеющие рекомендации, предусматривающие четкие сроки осуществления. |
Discussions centred around possible terms of reference, the nature of the working group and possible dates for its first meeting. |
В центре этих обсуждений были такие аспекты, как возможный круг ведения, характер рабочей группы и возможные сроки созыва ее первого совещания. |
In PROCOIM estate agents we have only a goal: Give the best service possible to our clients and to make sure that the sale or purchase of their property is made as soon as possible. |
У нас одна цель - предоставить нашим клиентам услуги на самом высшем уровне и позаботиться о том, чтобы сделка по купле-продаже Вашей недвижимости была осуществлена в кротчайшие сроки. |
Governments directly concerned should, whenever possible, be given a reasonable opportunity to review the reports of special procedures prior to their finalization and submission to the Commission, and if possible within the time constraints, to provide comments and clarifications. |
Непосредственно заинтересованным правительствам необходимо, по мере возможности, предоставить разумную возможность рассматривать составляемые в рамках специальных процедур доклады до их завершения и, если это позволяют сроки, представлять свои замечания и пояснения. |
UNICs are in daily contact with local and national media outlets to ensure the messages of the UN reach as wide an audience as possible and as quickly as possible. |
ИЦООН поддерживают повседневный контакт с местными и центральными бюро СМИ с целью доведения информации ООН до сведения как можно более широкого круга людей в кратчайшие сроки. |
Taking into consideration the speed of today's business it is not always possible to place an order in advance, but we will do our very best to provide a qualified interpreter in the shortest possible time. |
Учитывая темпы ведения современного бизнеса, далеко не всегда удается разместить заказ заблаговременно - Вы можете быть уверены, что мы сделаем все возможное для того, чтобы подобрать для Вас наиболее адекватного устного переводчика в самые сжатые сроки. |
U.S. Secretary of Defense Donald Rumsfeld's aimed to carry out operations in Afghanistan as quickly as possible, and leave as fast as possible. |
Министр обороны США Дональд Рамсфельд обратился к DARPA в надежде получить в кратчайшие сроки решение, которое будет полезным в этой ситуации. |
Although some of the recommendations have been implemented in part or in modified form they should, where possible, be implemented as soon as possible. |
Несмотря на то, что некоторые из рекомендаций были осуществлены частично или в модифицированном виде, необходимо обеспечить их возможно более полное выполнение в максимально сжатые сроки. |
As an interim measure, Maj. Gen. Swing ordered his subordinates to develop a plan that could be implemented at the earliest possible moment. |
В качестве временной меры генерал-майор Свинг приказал подчинённым разработать план, который можно было бы реализовать в кратчайшие сроки. |
The Advisory Committee regrets this situation and recommends that it be rectified as quickly as possible. |
Консультативный комитет выражает свое сожаление в связи с такой ситуацией и рекомендует исправить ее по возможности в кратчайшие сроки. |
Severalome representatives expressed the belief that it should be established as soon as possible to expedite the delivery of assistance to Parties. |
Несколько представителей высказали то мнение, что такой механизм следует создать в кратчайшие сроки, что позволило бы ускорить оказание помощи Сторонам. |
The strategy must also identify opportunities for meeting process-productivity goals as rapidly as possible. |
В стратегии должны быть также указаны возможные пути достижения целей в области «процесс - производительность» в кратчайшие сроки. |
The contact should be made as soon as possible and within one week of the arrest. |
Установление контакта с ними должно проходить, по возможности, в кратчайшие сроки и не позднее чем через неделю после задержания. |