Before any proposal that involves expenditure is approved by the Committee or by any of its subsidiary bodies, the Secretary-General shall prepare and circulate to the members of the Committee or subsidiary body as early as possible, an estimate of the cost involved in the proposal. |
До утверждения Комитетом или каким-либо из его вспомогательных органов предложения, связанного с расходованием средств, Генеральный секретарь в возможно короткие сроки составляет и рассылает членам Комитета или вспомогательного органа смету расходов, связанных с этим предложением. |
With regard to the Committee's work, I would like to make it quite clear that once the Experts were finally appointed they met as quickly as possible, carried out their work and provided their report within the deadline. |
Что касается работы Комитета, то я хотел бы совершенно четко заявить, что члены Комитета безотлагательно собрались на заседание сразу после того, как было принято решение об их окончательном назначении; они выполнили поставленную перед ними задачу и представили доклад в указанные сроки. |
In particular, we will work to bring into effect the LRTAP Protocols on Heavy Metals and on Persistant Organic Pollutants as soon as possible, and underline the importance of the LRTAP Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone. |
В частности, мы будем добиваться вступления в силу Протоколов КТЗВБР по тяжелым металлам и по стойким органическим загрязнителям в возможно более сжатые сроки и подчеркиваем важность Протокола КТЗВБР о борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном. |
As the headquarters of the peace agreement a decade ago and a friend of the peace process, Mexico supports the aspiration of the Government of El Salvador to end this period in a successful way and as quickly as possible. |
Десять лет назад в Мексике находился штаб по заключению мирного соглашения, и Мексика является одним из «друзей мирного процесса», поэтому Мексика поддерживает чаяния правительства Сальвадора, которое надеется успешно завершить этот период в кратчайшие возможные сроки. |
The dates of the Eleventh Congress need to be set in consultation with the host country as soon as possible after the venue has been determined, so that logistical planning can be initiated. |
Сроки проведения одиннадцатого Конгресса должны быть установлены на основании консультаций с принимающей страной по возможности сразу после определения места проведения Конгресса, с тем чтобы можно было начать планирование материально-технических мероприятий. |
The Working Party welcomed the prospects raised by the representative of the Russian Federation and asked the secretariat to bring all necessary means to bear to ensure that the Russian version of the restructured ADR would be ready as soon as possible. |
Рабочая группа с удовлетворением восприняла перспективы, изложенные представителем Российской Федерации, и попросила секретариат приложить все необходимые усилия, с тем чтобы обеспечить выпуск русского варианта ДОПОГ с измененной структурой в кратчайшие сроки. |
It was to be hoped that the bodies of the victims would soon be recovered and that the cause of the accident would be determined as quickly as possible. |
Следует надеяться, что тела жертв будут вскоре найдены и что причины аварии будут установлены в кратчайшие сроки. |
Therefore, it is in the interest of each and every one of us to ensure that we do everything in our power to eliminate the spread of HIV/AIDS in the quickest possible time and in the most effective way. |
Поэтому буквально каждый из нас заинтересован добиться, чтобы мы делали все, что в наших силах, для прекращения распространение ВИЧ/СПИДа в кратчайшие сроки и наиболее эффективным образом. |
Pursuant to that decision, those organizations that wished to do so should so inform the Council's Committee on Non-Governmental Organizations which would take appropriate action as expeditiously as possible. |
Согласно этому решению, организации, которые пожелают сделать это, должны надлежащим образом информировать Комитет по неправительственным организациям Совета, который по возможности в кратчайшие сроки примет соответствующее решение. |
The Commission also requested the Working Group to expedite its work so as to submit the draft guide to the Commission for final adoption as soon as possible and, it is hoped, in 2006. below. |
Комиссия также просила Рабочую группу ускорить ее работу, с тем чтобы представить проект руководства Комиссии для окончательного принятия в возможно скорейшие сроки, желательно, в 2006 году. ниже. |
All persons who are deprived of their liberty without a trial have the right to submit their case to a court at any time. The court shall decide as soon as possible whether the detention is legal. |
Любое лицо, лишенное свободы не по решению суда, имеет право в любое время обратиться в суд, который в кратчайшие сроки принимает решение о законности принятой в его отношении меры пресечения . |
In this case the communication of the reservation to the depositary may produce effects directly, if only with respect to the depositary himself who is required to transmit it as soon as possible. |
Здесь сообщение об оговорке, направленное депозитарию, может иметь непосредственные последствия, уже хотя бы потому, что сам депозитарий обязан его передать в кратчайшие сроки. |
No other approach will permit a significant drawdown in external forces. Secondly, the need to start this dialogue only increases the importance of holding the elections I spoke of earlier, the Kosovo-wide elections, as soon as possible. |
Никакой другой подход не позволит существенно снизить присутствие внешних сил. Во-вторых, необходимость начать этот диалог лишь повышает значение проведения выборов, о которых я уже говорил, общекосовских выборов, в кратчайшие возможные сроки. |
Independently audited statements of the shall be made available to members as soon as possible after the close of each financial year, but not later than six months after that date, and be considered for approval by the Council at its next session, as appropriate. |
Проверенные независимыми ревизорами отчеты о состоянии представляются участникам в кратчайшие по возможности сроки после истечения каждого финансового года, но не позднее чем через шесть месяцев после этой даты, и надлежащим образом выносятся на утверждение Совета на его следующей сессии. |
We believe that the two priorities in the work of the Tribunals are to transfer cases to the domestic courts of the countries concerned as soon as possible and to ensure the continuity of the trial process. |
Мы считаем, что два приоритета в работе трибуналов - это передача дел национальным судам соответствующих стран в кратчайшие возможные сроки и обеспечение продолжения судебных процессов. |
The two Tribunals and interested countries should provide those that have agreed to take those cases with the legal, technical, financial and personnel support so as to enhance their legal capacities and allow them to attain the standards of a fair trial as soon as possible. |
Оба трибунала и заинтересованные страны должны обеспечить тем, кто согласен заниматься рассмотрением этих дел, правовую, техническую, финансовую поддержку и людские ресурсы, с тем чтобы укрепить их правовой потенциал и добиться соответствия стандартам в плане проведения справедливых судебных процессов в кратчайшие возможные сроки. |
While there was some support for including more specific references to possible time periods, it was generally agreed that more discussion of the need for shorter periods and the supporting reasons should be added to the commentary. |
Хотя включению более конкретных ссылок на возможные сроки была выражена определенная поддержка, было достигнуто общее согласие о том, что в комментарии необходимость установления более коротких сроков следует обсудить более подробно, а также дополнительно указать причины, подкрепляющие такой подход. |
The rebel groups and, of course, also, the Government of Sudan, must understand that the international community expects them to negotiate in good faith and in a reasonable spirit that will enable them to reach an agreement that can be implemented as early as possible. |
Повстанческие группировки, а также, разумеется, и правительство Судана должны понять, что международное сообщество ожидает от них добросовестного ведения переговоров в духе благоразумия, что даст им возможность достичь соглашения, которое можно было бы осуществить в кратчайшие возможные сроки. |
It is also important that a United Nations mission be created as soon as possible to support this process and to help to draft the fundamental texts, as well as to establish a legal framework for holding elections on the agreed date. |
Важно также, чтобы как можно скорее была учреждена миссия Организации Объединенных Наций для оказания поддержки этому процессу и помощи в подготовке проектов основных законов, а также для создания законодательных рамок в целях проведения выборов в установленные сроки. |
A cross-functional team has been established in the Mission. It has been directed to submit a redefined statement of work as early as possible, but no later than 3 June 2002; |
В Миссии была образована многоцелевая группа, которой было поручено представить пересмотренное описание объема работ в возможно кратчайшие сроки, но не позднее З июня 2002 года; |
At the last meeting of the Committee my delegation said that it hoped the Centre could begin functioning as soon as possible because it focuses not just on one part of the region but covers the entire region and deals with all issues. |
На последнем заседании Комитета моя делегация выразила надежду на то, что Центр сможет начать функционировать в кратчайшие возможные сроки, поскольку его усилия сфокусированы не на одной какой-либо части региона, а на всем регионе и на решении всех вопросов. |
We hope that a tight verification protocol for the Biological Weapons Convention can be agreed by the Ad Hoc Group of the States parties to the Convention as soon as possible. |
Мы надеемся, что протокол о строгой проверке в отношении Конвенции по биологическому оружию можно будет согласовать в рамках Специальной группы государств-участников Конвенции в кратчайшие возможные сроки. |
An independent board of inquiry, or a body comprising responsible representatives from political parties, non-governmental organizations and religious organizations, should be established as soon as possible to scrutinize police and prosecutorial conduct in all mob killings. |
Необходимо в кратчайшие возможные сроки создать независимый орган для проведения расследований или же орган в составе ответственных представителей политических партий, неправительственных и религиозных организаций для анализа поведения полиции и прокуратуры во всех случаях самосуда. |
Regional processes (timeline: 2003 and 2004) will begin at the grass-roots level and engage as many civil society actors as possible in discussions leading to regional conferences that will produce mutually agreed-upon regional plans of action. |
Региональные процессы (сроки осуществления которых охватывают 2003 и 2004 годы) начнутся на низовом уровне и охватят как можно больше субъектов гражданского общества в рамках дискуссий в порядке подготовки региональных конференций, в ходе которых будут разработаны взаимно согласованные региональные планы действий. |
The President noted that judgments in all cases decided by the Tribunal had been delivered within remarkably short periods, adding that the Tribunal made special efforts to make that possible in view of the need to settle international disputes expeditiously. |
Председатель отметил, что решение по всем делам, рассматривавшимся Трибуналом, выносились в исключительно короткие сроки, добавив, что Трибунал прилагал с этой целью особые усилия с учетом необходимости скорейшего урегулирования международных споров. |