The Working Group requested the secretariat to contact Parties that had not yet submitted national implementation reports, to invite them to do so as soon as possible. |
Рабочая группа просила секретариат связаться со Сторонами, которые пока еще не представили своих национальных докладов об осуществлении, и предложить им сделать это в кратчайшие сроки. |
The Philippines supports calls for the holding of an international conference to identify ways and means to eliminate nuclear dangers at the soonest possible time, as well as the need to conclude a legally binding instrument on security assurances. |
Филиппины поддерживают призыв к проведению международной конференции по определению путей и средств устранения ядерной угрозы в возможные кратчайшие сроки, а также заключению юридически обязательного документа по гарантиям безопасности. |
The Philippines hopes that when the Conference on Disarmament resumes its work in January 2010, it can immediately go into high gear by quickly resolving the issues relating to its programme of work and start the process of negotiating a treaty on fissile materials as soon as possible. |
Филиппины надеются, что, когда в январе 2010 года Конференция по разоружению возобновит свою работу, она сможет незамедлительно приступить к решению вопросов, связанных с ее программой работы, и в кратчайшие сроки начать процесс переговоров о заключении договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
The Department was focused on the very specific mandate of getting the right staff on board, securing sufficient financing and providing the necessary equipment and logistical services to the field in the quickest time possible. |
Департаменту выдан весьма конкретный мандат, связанный с привлечением соответствующего персонала, мобилизацией достаточного финансирования, обеспечением необходимого снаряжения и организацией материально-технического снабжения на местном уровне в кратчайшие сроки. |
Liquidity is required to ensure that the portfolio can be restructured in the shortest possible time in order to enhance total return and/or to minimize potential losses. |
Ликвидность необходима для обеспечения того, чтобы инвестиционный портфель мог быть реорганизован в кратчайшие сроки, с тем чтобы обеспечить максимальную отдачу и/или свести к минимуму потенциальные потери. |
Given the fact that fundamental rights such as liberty and personal integrity are being affected in detention, the release of prisoners of conscience, even progressive, should start as soon as possible. |
Поскольку такие основные права человека, как свобода и личная неприкосновенность, ограничиваются в условиях содержания под стражей, освобождение узников совести, пусть даже постепенное, должно быть начато по возможности в кратчайшие сроки. |
We pray once again that that situation will be resolved as soon as possible so that joint efforts can resume to form the region of peace, liberty, democracy and development in Central America that we all yearn for. |
Мы надеемся, что эта ситуация будет урегулирована в возможно кратчайшие сроки в целях возобновления совместных усилий по созданию региона мира, свободы, демократии и развития в Центральной Америке, к которому мы все стремимся. |
Meeting the submission deadline of 15 October will enable the Secretariat to make the documents containing draft resolutions available to the Committee in all official languages as soon as possible. |
Соблюдение установленного на 15 октября предельного срока позволит Секретариату в кратчайшие сроки представить Комитету документы, содержащие проекты резолюций, на всех официальных языках. |
The CPR provides the courts with extensive case management powers to control and direct the course of proceedings to ensure that these are conducted on as timely and efficient a basis as possible. |
ПГП наделяет суды обширными полномочиями по рассмотрению дел, позволяющими контролировать и направлять ход судебных разбирательств, с тем чтобы они проводились в максимально сжатые сроки и наиболее эффективным образом. |
Another example was that some missions presumed that a new contract would be finalized at a certain time and did not make any preparation for the possible delay of the new contract. |
Кроме того, некоторые миссии исходили из предположения о том, что новый контракт будет заключен в определенные сроки, и не готовились к возможным задержкам с заключением нового контракта. |
In Australia, the Government announced in July 2008 that detention in immigration centres would only be used as a last resort and for the shortest possible time. |
В Австралии правительство объявило в июле 2008 года, что содержание в иммиграционных центрах будет использоваться лишь в качестве крайней меры и только на возможно более краткие сроки. |
We would like to state our commitment to the holding of free, fair, transparent and regular elections as early as possible, on the basis of a new electoral code under the supervision of the Independent Electoral Commission and monitored by international observers. |
Мы хотели бы заявить с этой трибуны о нашей приверженности проведению в кратчайшие возможные сроки, на основе нового избирательного закона, свободных, внушающих доверие, транспарентных и честных выборов, которые будут организованы Независимой избирательной комиссией под контролем международных наблюдателей. |
The Council also expressed its intention to examine as soon as possible that time frame, which would bind the Ivorian political actors and reflect their level of political commitment towards free, open, fair and transparent elections. |
Совет также заявил о своем намерении как можно скорее изучить эти сроки, которые станут обязательными для ивуарийских политических сил и будут отражать степень их политической приверженности делу проведения свободных, открытых, справедливых и транспарентных выборов. |
In any case, the investigations of both sides should begin as soon as possible and should have a set deadline for submitting their results in order to bring about the necessary trust to overcome that tragic chapter of the conflict in the Middle East. |
В любом случае обе стороны должны начать расследования как можно скорее и в намеченные сроки представить результаты, с тем чтобы восстановить уровень доверия, необходимый для преодоления этой трагической страницы в истории конфликта на Ближнем Востоке. |
The Optional Protocol was an important step towards the realization of human rights. His delegation hoped that the greatest possible number of States would rapidly sign and ratify it, as Finland itself intended to do. |
Финляндия считает, что Факультативный протокол является важным шагом вперед в деле обеспечения прав человека, и надеется, что он будет в кратчайшие сроки подписан и ратифицирован максимальным числом государств, которые поступят так же, как намеревается сделать она сама. |
The Regional Director explained that the draft CPD had been finalized before the census results became available, and the statistics would be updated as soon as possible. |
Региональный директор пояснил, что проект документа по страновой программе был составлен до того, как стали известны результаты переписи, и что статистические данные будут обновлены в кратчайшие сроки. |
Research and development are an essential tool for driving innovation and energy-efficiency improvements and, in order to have maximum impact, must start now to promote the opportunity to achieve advances over the shortest possible time period. |
Научные исследования и разработки являются важным инструментом инновационной деятельности и повышения энергоэффективности, и для того, чтобы они оказывали максимально возможное воздействие, в их рамках сейчас необходимо сделать основной упор на обеспечение возможности достижения прогресса в возможно более короткие сроки. |
The House of Representatives will discuss these agreements as soon as possible in accordance with its agenda, which it adopts at the start of each legislative period. |
Палата представителей обсудит эти соглашения по возможности в кратчайшие сроки в соответствии со своей повесткой дня, принимаемой ею в начале каждого срока действия полномочий парламента. |
The Protocol also requires Parties to, as soon as possible and no later than two years after the date of its entry into force, make unleaded fuel sufficiently available to facilitate the circulation of vehicles equipped with catalytic converters. |
Протокол также предусматривает, что Стороны в максимально сжатые сроки и не позднее чем через два года после даты его вступления в силу обеспечат достаточную доступность неэтилированного бензина в целях поощрения применения транспортных средств, оборудованных каталитическими преобразователями. |
In May 2005 the Governing Council indicated that it would approve the expenditure of funds for secretariat staff to undertake this work and it would be done as soon as possible . |
В мае 2005 года Совет управляющих отметил, что он утвердит расходы на финансирование секретариатского персонала для проведения этой работы и что это будет сделано в кратчайшие сроки». |
Given that this remains a central issue of the peace process, however, it is my earnest hope that the parties will seek and find consensus in the shortest possible time. |
Но, поскольку эта проблема является ключевой в рамках мирного процесса, я искренне надеюсь, что партии будут стремиться к консенсусу и смогут достичь его в кратчайшие сроки. |
Type of emergency assistance required, such as financial assistance, materials, equipment, expertise or other resources (please indicate priority and timing if possible): |
Вид требующейся чрезвычайной помощи, такой как финансовая помощь, материалы, оборудование, специалисты или иные ресурсы (желательно указать очередность и сроки): |
All families with children who now enter into immigration detention will be placed in the community under Community Detention arrangements as soon as possible, following a decision by the Minister for Immigration and Citizenship. |
Все семьи с детьми, подлежащие задержанию по иммиграционным мотивам, будут в кратчайшие сроки помещаться в общину в соответствии с положением о содержании под стражей на базе общин, как это предусмотрено в решении Министра по вопросам иммиграции и гражданства. |
OIOS should, as soon as possible, finalize its long-promised investigation manual, which should be comprehensive and address all relevant issues, including the due process matters that had been identified by United Nations tribunals. |
УСВН следует в возможно кратчайшие сроки завершить подготовку своего давно обещанного руководства по проведению расследований, которое должно иметь всеобъемлющий характер и охватывать все соответствующие вопросы, включая вопросы надлежащего разбирательства, которые были определены трибуналами Организации Объединенных Наций. |
Additionally, it encouraged India to respond favourably to the renewed request made by the Special Rapporteur on the question of torture to be permitted to carry out a mission to the Indian territory as soon as possible. |
Кроме того, она призвала Индию положительно ответить на повторную просьбу Специального докладчика по вопросу о пытках относительно предоставления разрешения на проведение миссии на территории Индии в скорейшие сроки. |