Примеры в контексте "Possible - Сроки"

Примеры: Possible - Сроки
In this connection it was suggested that, in accordance with the consistent practice of the General Assembly, the representatives of the above Member States should be seated provisionally on the understanding that their credentials in due form would be submitted as soon as possible. В этой связи в соответствии со сложившейся практикой Генеральной Ассамблеи было предложено, чтобы представители указанных выше государств-членов присутствовали на временной основе при том понимании, что их полномочия в надлежащей форме будут выданы в кратчайшие возможных сроки.
In order to shorten the length of time involved, the peasants, when possible, travel by foot for one or two days to the closest government office, which generally has a telephone line. Чтобы сократить эти сроки, крестьяне, когда это возможно, доходят пешком за один-два дня до ближайшего административного пункта, оснащенного, как правило, телефонной связью.
Since the Hajj pilgrimage was to start soon, members of the Committee expressed the hope that the issue would be resolved as soon as possible. Поскольку период паломничества в Мекку вскоре должен был начаться, члены Комитета выразили надежду на то, что этот вопрос будет решен в кратчайшие возможные сроки.
We undertake to accede as soon as possible to all the international conventions against terrorism and to implement them; we call for the conclusion of a general convention on terrorism. Мы обязуемся в кратчайшие возможные сроки присоединиться ко всем международным конвенциям о борьбе с терроризмом и обеспечить их осуществление; мы призываем к заключению всеобъемлющей конвенции по вопросу о терроризме.
At the end of 2001, it was agreed that the General Fono's Special Constitutional Committee would be convened as soon as possible after the January 2002 elections. В конце 2001 года было достигнуто соглашение о проведении заседания Специального конституционного комитета Генерального фоно в возможно более короткие сроки после проведения выборов в январе 2002 года.
We thank all those who participated in this exercise and hope that its conclusions and lessons learned will go a long way towards helping to streamline response times and actions that may be triggered due to a possible activation of Article X of the Convention. Мы благодарим тех, кто принимал участие в этих учениях, и надеемся, что их результаты и извлеченные уроки в значительной степени помогут упорядочить сроки реагирования и мероприятия, которые могут быть начаты в связи с возможным применением статьи Х Конвенции.
With regard to biological weapons, it is urgent that a protocol designed to strengthen the implementation of the Convention on that subject, should be concluded as soon as possible. Что касается биологического оружия, то настоятельно необходимо в кратчайшие возможные сроки заключить протокол с целью содействия осуществлению Конвенции по этому вопросу.
We hope that the joint security and police forces will be put in place as soon as possible, and we call upon the international community to provide the necessary support. Мы надеемся, что совместные силы безопасности и полиции будут развернуты на местах в кратчайшие возможные сроки, и мы призываем международное сообщество предоставить им необходимую поддержку.
The Meeting recommended that the UNECE secretariat should request the above - mentioned organizations (OPEC, SPE/WPC, NEA/IAEA, CMMI) to nominate their representatives to this Ad Hoc Group, as soon as possible. Участники совещания рекомендовали секретариату ЕЭК ООН обратиться к вышеуказанным организациям (ОПЕК, ОИН/ВКН, АЯЭ/МАГАТЭ и СМГИ) с просьбой в кратчайший сроки направить своих представителей для участия в работе Специальной группы.
To prepare for an inspection or for data gathering, it is now possible to have, in a relatively short time, global high-resolution imagery of the areas of interest. В настоящее время существует возможность при подготовке к инспекции и сбору данных получить в относительно короткие сроки глобальные снимки районов, представляющих интерес, с высокой разрешающей способностью.
It has been a long-standing policy of the Czech Republic to communicate detailed information on its space objects to the Secretary-General, in accordance with article IV of the Registration Convention, as early as possible after launch. В Чешской Республике действует многолетняя практика передачи Генеральному секретарю подробной информации о своих космических объектах в соответствии со статьей IV Конвенции о регистрации, в кратчайшие сроки после их запуска.
He welcomed the strategic shift in the operation of the Multilateral Fund to a country-driven focus and urged itsthe Executive Committee to implement that new strategy as soon as possible. Он приветствовал стратегически важный переход в деятельности Многостороннего фонда к уделению первостепенного внимания интересам конкретных стран и настоятельно призвал Исполнительный комитет добиться практического осуществления этой новой стратегии в кратчайшие сроки.
The Office was requested to continue providing technical assistance and expertise to requesting States and encouraged to circulate the legislative guides as soon as possible in order to facilitate ratification and implementation. Управлению было предложено продолжать оказывать техническую помощь запрашивающим ее государствам и делиться с ними опытом, а также рекомендовано распространить в кратчайшие сроки руководства для законодательных органов, чтобы облегчить процесс ратификации и осуществления.
My delegation welcomes the establishment of the CTC Executive Directorate, which will work in cooperation with the newly appointed Executive Director and the Secretariat to enable this new organ to begin work as soon as possible. Моя делегация приветствует создание Исполнительного директората КТК, который будет работать в сотрудничестве с назначенным Директором-исполнителем и Секретариатом, что позволит этому новому органу приступить к работе в самые кратчайшие сроки.
This master plan will culminate in the incorporation of efforts for disarmament, demobilization, reintegration, repatriation or resettlement in regular development activities at the earliest possible time. Кульминацией осуществления этого генерального плана явится включение в возможные кратчайшие сроки мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции в регулярную деятельность в области развития.
The Group of 77 and China therefore proposed the establishment of an open-ended ad hoc working group, under the auspices of the President of the General Assembly, which should begin its work as soon as possible. Поэтому Группа 77 и Китай предлагают создать специальную рабочую группу неограниченного состава под руководством Председателя Генеральной Ассамблеи, которая должна будет в самые короткие сроки преступить к своей работе по этому вопросу.
In that connection, the representative of Azerbaijan appealed to the United Nations and to the international community to make every effort to ensure that the conflict between Armenia and her country would be resolved as soon as possible. В связи с этим представитель Азербайджана просит Организацию Объединенных Наций и международное сообщество сделать все для того, чтобы урегулировать конфликт между Арменией и его страной в самые кратчайшие сроки.
The expression "as soon as possible" in subparagraph seems enough to draw the attention of the addressees to the need to proceed rapidly. Выражение "в кратчайшие сроки", фигурирующее в подпункте ii), представляется достаточным для того, чтобы привлечь внимание адресатов к необходимости действовать оперативно.
They agreed to continue using the current flexible, issue-driven format of the United Nations Communications Group as the common platform for bringing partners closer, including in crisis management, whenever required and as early as possible. Они согласились продолжать использовать нынешний гибкий, конкретный формат Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации в качестве общего форума, на котором в случае необходимости и по возможности в кратчайшие сроки могут встречаться партнеры, в том числе в ситуациях антикризисного управления.
With regard to the financing of the Court, there was a need to ensure that the institution could recruit staff and assume other commitments; that would require a contribution of resources as soon as possible. Что касается финансирования Суда, то следует предоставить этому органу возможность осуществлять набор персонала по контрактам и брать на себя другие обязательства, требующие выплаты денежных средств в кратчайшие сроки.
The executive heads of the organizations of the United Nations system were therefore encouraged to intensify their efforts to meet the goal of gender balance as soon as possible. Поэтому было бы целесообразно, чтобы административные руководители органов системы Организации Объединенных Наций активизировали свои усилия для достижения цели равной представленности мужчин и женщин в кратчайшие сроки.
It was stated that, for the assignee to be able to release funds, there was a need to ensure that registration could be effected as soon as possible. Было указано, что с тем, чтобы цессионарий имел возможность высвободить средства, необходимо обеспечить возможность осуществления регистрации в кратчайшие сроки.
For their part, many Sierra Leoneans wish to see the restoration, as early as possible, of normalcy and peace to their communities through national reconciliation. Со своей стороны, многие сьерралеонцы хотели бы, чтобы в возможно кратчайшие сроки в процессе национального примирения были восстановлены нормальные жизнь и мир в их общинах.
Fifthly, the formation of a just and effective judicial system must be accelerated, so that the rule of law and respect for the constitution can be ensured as soon as possible, and those responsible for human rights violations are held accountable. В-пятых, следует ускорить формирование справедливой и эффективной судебной системы, так чтобы можно было в кратчайшие возможные сроки обеспечить верховенство права и уважение конституции, а также предать суду тех, кто несет ответственность за нарушения прав человека.
Yet this unfortunate reality, for which we see no end, cannot be a reason for not implementing the completion strategies as expeditiously as possible, within the prescribed time frames. Однако это прискорбная реальность, которой не видно конца, не может быть оправданием для невыполнения стратегий завершения работы в установленные сроки и как можно скорее.