Their basic premise is that any violation of the anti-discrimination provisions in the Criminal Code will meet with a response under criminal law as soon as possible, providing that the technicalities of the case permit it. |
Ключевой постулат, лежащий в основе этих принципов, заключается в том, что любое нарушение антидискриминационных положений Уголовного кодекса влечет за собой применение, в максимально краткие сроки, предусмотренных уголовным законодательством мер при том условии, что это позволяют конкретные обстоятельства дела. |
In that regard, Canada was refining its procedures to ensure that such officers were dispatched to new peacekeeping operations as quickly as possible, and was enhancing its ability to deploy civilian experts to carry out activities in the human rights and judicial spheres. |
В этой связи Канада совершенствует необходимые процедуры для того, чтобы эти сотрудники направлялись для участия в новых миротворческих операциях в максимально короткие сроки, и ведется подготовка к направлению гражданских экспертов для выполнения функций, связанных с правами человека и работой судебной системы. |
Strengthened technical support for special rapporteurs should be a priority, and the officially agreed resources should be actually made available as soon as possible to the experts, in accordance with paragraph (c) of guideline No. 7, on "Follow-up of studies". |
Усиление технической поддержки, предоставляемой специальным докладчикам, должно быть одним из приоритетных направлений деятельности, и с этой целью необходимо эффективно и в кратчайшие сроки предоставить в распоряжение экспертов средства, официально предусмотренные в соответствии с пунктом с) принципа Nº 7 "Контроль за проведением исследований". |
A cadre of local community liaison officers will be employed as soon as possible to serve as an interface between UNMIK civilian police and the population, assist in the assessment of the law and order situation, and demonstrate early local engagement with UNMIK policing tasks. |
В самое ближайшее время будут задействованы сотрудники по связям с местной общиной, с тем чтобы они выполняли функции механизма контактов между гражданской полицией МООНВАК и населением, оказывать помощь в оценке ситуации в поддержании правопорядка и в самые короткие сроки обеспечивать выполнение на месте задач МООНВАК по патрулированию. |
A conciliation attempt should be undertaken and completed in the shortest possible period of time and, in the event of failure, the parties should abide by any proposals formulated by the Guarantee Commission. |
Меры, направленные на примирение сторон, должны приниматься в наикратчайчайшие сроки, и, если они не увенчаются успехом, стороны конфликта должны подчиниться любому решению, принятому Комиссией по обеспечению гарантий. |
Nevertheless it would be useful if the Committee could receive as much information as possible about the frequency of pardons, the length of sentences, which law-enforcement officers were self-reviewed or externally reviewed, which sanctions were applied and to whom. |
При этом Комитету было бы полезно получить максимум доступной информации о том, как часто происходят помилования, каковы сроки по приговорам, какие сотрудники правоохранительных органов проходят самоаттестацию, а какие внешнюю аттестацию, какие санкции применяются и на кого распространяются. |
Following the visit of my Special Representative, the country task force met with representatives of UWSA to arrange the modalities for an initial joint assessment visit by the country task force to Northern Shan State at the earliest possible time. |
По завершении визита моего Специального представителя Страновая целевая группа встретилась с представителями Объединенной армии области Ва для согласования условий организации в кратчайшие возможные сроки первого совместного оценочного визита Страновой целевой группы в северную Шанскую область. |
In that framework, a programme is being conducted by BILTEN for monitoring space debris that will enable time predictions on possible collisions and re-entry of space debris into the atmosphere. |
В связи с этим БИЛТЕН осуществляет программу по мониторингу космического мусора, которая позволит прогнозировать сроки возможных столкновений и возвращения космического мусора в атмосферу Земли. |
We also hope that the Commission will continue its investigation in an open and impartial manner, obtain iron-clad evidence and bring the truth to light as soon as possible, so as to bring justice to the victims and safeguard the authority of the Security Council. |
Мы также надеемся на то, что Комиссия будет продолжать свое расследование в духе открытости и беспристрастности, получит неопровержимые доказательства и установит истину в кратчайшие возможные сроки во имя торжества справедливости в отношении пострадавших и в интересах сохранения авторитета Совета Безопасности. |
For vacancies under the regular or operational budget, once financial clearance is obtained, every effort is made to advertise and fill vacant posts within the shortest time possible both at Headquarters and in the field. |
В отношении вакантных должностей по регу-лярному или оперативному бюджету после получения финансового разрешения предпринимаются все уси-лия для размещения объявлений о вакантных долж-ностях и их заполнения в кратчайшие возможные сроки как в Центральных учреждениях, так и на мес-тах. |
Presenting UNEP's latest, 98-page report, Dr. Toepfer said that the main conclusion of that study was that UNEP had to go as soon as possible into the field. |
Представляя последний доклад ЮНЕП общим объемом 98 страниц, г-н Тоепфер заявил, что основной вывод данного исследования заключается в следующем: эксперты ЮНЕП должны в кратчайшие возможные сроки выехать на место. |
Regarding the programme of work, he requested that the capital master plan should be scheduled for consideration by the Committee as soon as possible so that the next steps envisaged in the plan could be implemented in a timely and orderly manner. |
Что касается программы работы, то он просит запланировать рассмотрение Комитетом вопроса о генеральном плане капитального ремонта в кратчайшие возможные сроки, с тем чтобы следующие шаги, предусмотренные в плане, можно было бы предпринять своевременно и упорядоченно. |
The only way to bring down costs and at the same time ensure the long-term success of the transitional arrangement is immediately to initiate the training of a national protection unit with a view to replacing the regional force with an all-Burundian special protection unit as soon as possible. |
Единственное средство сокращения издержек и в то же время обеспечения успеха в долгосрочной перспективе временного механизма - это немедленное - в кратчайшие возможные сроки - развертывание подготовки национального подразделения по охране для замены региональных сил специальным подразделением, состоящим из одних бурундийцев. |
The Committee strongly urges the State party to implement fully the National AIDS Strategic Plan 2000/2001-2003/2004 and the Policy Framework on HIV/AIDS Prevention, Control and Management as soon as possible and to devote to them ample resources to ensure their success. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в полном объеме и по возможности в кратчайшие сроки осуществить Национальный стратегический план борьбы со СПИДом на 2000/20001-20003/20004 годы и Основные направления политики в области профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа и борьбы с ними и выделить на них надлежащие средства для обеспечения их достижения. |
It seems fairly clear that to require an express unanimous consent would rob of any substance the rule that late reservations are possible under certain conditions, for, in practice, the express acceptance of reservations at any time is rare indeed. |
Требование такого принятия фактически было бы равнозначно исключению любой возможности последующего формулирования оговорок: едва ли можно себе представить, что все государства, участвующие в договоре универсального характера, в ясной выраженной форме согласятся, в разумные сроки, с таким требованием. |
The RCD leaders have just proved once again that they are traitors serving the interests of the Rwandan and Ugandan occupation forces and that they are trying to use every possible means to undermine all the efforts made thus far to move the peace process forward. |
Лидеры КОД вновь доказали, что они являются предателями, которые служат интересам руандийских и угандийских оккупационных сил и стремятся любой ценой свести на нет все усилия, предпринимавшиеся до настоящего времени в ходе мирного процесса, что может вновь отсрочить проведение межконголезского диалога в кратчайшие сроки. |
The European Union congratulates those States whose ratifications have made possible the establishment of the International Criminal Court and makes an appeal to other States to join the Statute so that the Court promptly reaches universality. |
Европейский союз поздравляет те государства, которые своей ратификацией способствовали учреждению Международного уголовного суда, и призывает другие государства как можно скорее присоединиться к Статуту, чтобы обеспечить в кратчайшие возможные сроки универсальную поддержку Суда. |
Lastly, I will set out the International Tribunal's prospects for the years ahead and the principal directions I would like to take in order to bring the mission that the international community conferred on us to the swiftest possible conclusion. |
Наконец, я изложу перспективы деятельности Международного трибунала на ближайшие годы и остановлюсь на главных направлениях, на которые мы хотели бы сделать особой акцент, с тем чтобы завершить в кратчайшие возможные сроки миссию, возложенную на нас международным сообществом. |
Sanctions should be imposed only after careful consideration of their objectives and should be properly targeted, with specified time-frames, with clear provisions for their lifting and in full cognisance of their possible impact on third States. |
Вводить санкции следует лишь после тщательного рассмотрения их целей и применять целенаправленно, оговаривая заранее сроки их действия и четкие условия отмены; необходимо также должным образом учитывать возможные последствия введения санкций для третьих государств. |
It had therefore submitted to the United Nations copies of its laws and regulations in that field and appealed to States which had not yet done so to do likewise as soon as possible. |
Для этого она представила Организации Объединенных Наций тексты своих законов и положений в этой области и настоятельно призывает государства, которые еще не сделали этого, представить их в кратчайшие возможные сроки. |
Mr. Tabone (Malta) said that his country was proud to be one of the 58 States which had already signed the Rome Statute and encouraged States which had not yet signed it to do so as soon as possible. |
Г-н ТАБОН (Мальта) говорит о гордости своей страны в связи с тем, что она входит в число 58 государств, уже подписавших Римский статут, и призывает государства, которые еще не сделали этого, подписать Статут в кратчайшие сроки. |
While the Advisory Committee has no objection to the proposed resource requirements under general temporary assistance, it expects that with the two proposed P-3 positions to support the Working Group, the backlog of pending cases will be cleared as quickly as possible. |
Хотя Консультативный комитет не возражает против предлагаемых потребностей в ресурсах по статье «Временный персонал общего назначения», он надеется, что благодаря учреждению двух предлагаемых должностей С-З для поддержки Рабочей группы удастся в максимально сжатые сроки устранить отставание в рассмотрении случаев. |
The aim of the sensitization was to obtain the cooperation of FNL commanders in convincing all minors to register themselves on a list of children associated with FNL and also to sensitize all combatants, including children, to ensure their identification and release as soon as possible. |
Это мероприятие проводилось в целях привлечения командиров подразделений НОС к сотрудничеству, с тем чтобы они убеждали всех несовершеннолетних регистрироваться для внесения в соответствующие списки, а также для информирования всех комбатантов, включая детей, в целях обеспечения их идентификации и демобилизации по возможности в кратчайшие сроки. |
Members shall be consulted on such decisions whenever time and circumstances permit and each such decision shall be communicated to all members as soon as possible, account being taken of the requirements for confidentiality. |
Когда позволяют время и обстоятельства, с членами ППП по таким решениям проводятся консультации, и каждое такое решение в кратчайшие сроки передается всем членам ППП с учетом требований к соблюдению конфиденциальности. |
The Working Group welcomed the progress made by countries in ratifying and acceding to the Convention and its amendments and called upon other countries that had not yet done so to start the ratification/accession process as soon as possible. |
Рабочая группа приветствовала прогресс, достигнутый странами в ратификации Конвенции и поправок к ней и присоединении к ним, и призвала другие страны, которые пока еще не сделали это, в кратчайшие сроки приступить к осуществлению процесса ратификации/присоединения. |