The inquiries shall be conducted within a short a time as possible, but the Security Council may extend their duration to cover a period determined by it. |
Расследования будут проводиться в как можно более сжатые сроки, однако Совет Безопасности будет иметь возможность продлить этот срок на столько, на сколько он сочтет целесообразным. |
However, some implementation measures that had been agreed in January with the DPRK but had not been applied because of objections by the operator (e.g. photographing of the new process line of the reprocessing plant by inspectors) will now be implemented as soon as possible. |
Однако некоторые имплементационные меры, согласованные с КНДР в январе, но не осуществленные из-за возражений оператора (например, фотографирование инспекторами новой технологической линии на перерабатывающей установке), теперь будут приняты в ближайшие возможные сроки. |
I would also like to express my gratitude to those Member States which, at the request of the Secretariat, have kept their military and police officers on standby in order to deploy them as quickly as possible for the initial stage of the operation. |
Я также хотел бы выразить свою признательность тем государствам-членам, которые, по просьбе Секретариата, сформировали резерв военного и полицейского персонала, с тем чтобы их можно было развернуть в кратчайшие сроки в ходе начального этапа операции. |
These initial steps would facilitate the institutionalization of negotiations with a view to achieving a broad, phased programme with agreed time-tables for the gradual reduction of nuclear weapons and their delivery systems, leading to their complete and definitive elimination as soon as possible. |
Эти первые шаги облегчат процесс институционализации переговоров с целью достижения широкомасштабной поэтапной программы в рамках согласованного графика, направленной на постепенное сокращение ядерного оружия и систем его доставки и ведущей к их полной и окончательной ликвидации в кратчайшие сроки. |
The Committee considers that this project should be brought to function in the shortest possible time in order to ensure full protection of the rights recognized in the Covenant. |
Комитет считает, что такое законодательство следует принять в возможно кратчайшие сроки, для того чтобы обеспечить полную защиту прав, закрепленных в Пакте. |
This is a matter which the Conference must discuss with urgency and must come to a conclusion as soon as possible, but no later than the end of this week, if we are to make progress. |
Если мы хотим добиться прогресса, то этот момент Конференция должна срочно обсудить и в кратчайшие сроки (не позднее конца текущей недели) прийти к какому-то выводу. |
In addition, Belarus, Kazakhstan and Ukraine committed themselves to adhere to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons as non-nuclear-weapons States parties, in the shortest possible time. |
Кроме того, Беларусь, Казахстан и Украина заявили о своем обязательстве присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, в возможно кратчайшие сроки. |
Applications by persons sentenced to death by the courts for a pardon or for the commutation of their sentences must receive a positive reply from the President as soon as possible. |
Просьбы о помиловании или смягчении смертных приговоров, вынесенных судами, должны в кратчайшие сроки положительно рассматриваться президентом. |
In its investigations, the Joint Commission shall have the right to request the submission, at the earliest possible time, of objective, complete and reliable information from any State body or official of the Republic of Tajikistan and also leaders and field commanders of the opposition. |
В ходе ее расследований Совместная комиссия будет иметь право требовать предоставления в кратчайшие сроки объективной, полной и достоверной информации от любых государственных органов и должностных лиц Республики Таджикистан, а также руководства и полевых командиров оппозиции. |
The creditor countries should move beyond modesty and offer terms that can in the shortest possible time frame reduce debt service ratios of the poorest developing countries to 21 per cent of their export earnings. |
Страны-кредиторы должны пойти дальше скромных шагов и предложить условия, которые могут в самые короткие сроки сократить коэффициент обслуживания долга для наиболее бедных развивающихся стран до 21 процента их экспортных поступлений. |
We therefore urge the United States of America, France and the United Kingdom to sign the Protocols as soon as possible as a demonstration of their commitment to a comprehensive nuclear test-ban treaty. |
В этой связи мы призываем Соединенные Штаты Америки, Францию и Соединенное Королевство подписать Протоколы в возможно короткие сроки, чтобы продемонстрировать свою приверженность договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
It is intended that a proposal for funding an initial phase of this programme will be prepared and submitted for the consideration of the GEF Council, in accordance with GEF procedures, as early as possible in 1995. |
Предусматривается, что предложение о финансировании начального этапа этой программы будет подготовлено и представлено на рассмотрение Совета ГЭФ в соответствии с процедурами ГЭФ, по возможности, в самые короткие сроки в 1995 году. |
His delegation hoped that the case of the Federation would be considered as soon as possible in plenary without prejudice to having the question of criteria discussed in the Sixth Committee or in another forum. |
Его делегация надеется на то, что просьба Федерации будет в кратчайшие сроки рассмотрена на пленарном заседании без ущерба для последующего рассмотрения вопроса о критериях в рамках Шестого комитета или другого форума. |
As in the case of mine action, a national institution will have to be created to assume responsibility for the reintegration effort as soon as possible. |
Так же как и в области разминирования, будет необходимо создать национальное учреждение, которое в возможно кратчайшие сроки возьмет на себя ответственность за осуществление реинтеграции. |
The Court shall return such articles free of charge as soon as possible after the trial, if they are the property of a third party or the requested State. |
Суд возвращает такие предметы бесплатно в кратчайшие возможные сроки после судебного процесса, если они являются собственностью третьей стороны или запрашиваемого государства. |
The convicted person shall be transferred as soon as possible after his arrest to the territory of the State in which he was serving his sentence or to another place determined by the Presidency. |
Сразу же после его ареста осужденный переводится в кратчайшие возможные сроки на территорию государства, где он отбывал наказание, или в какое-то иное место, определяемое Президиумом. |
I am pursuing informal contacts with Member States with a view to obtaining the necessary observers and troops and deploying them as quickly as possible to Angola, after the conclusion of a comprehensive peace agreement. |
Я провожу неофициальные контакты с государствами-членами, преследуя цель получить необходимых наблюдателей и воинские контингенты и в возможно короткие сроки разместить их в Анголе - после заключения всеобъемлющего мирного соглашения. |
They will undertake or increase efforts to combat extreme poverty and to improve within the shortest possible time the conditions of the neediest members of society; |
они предпримут или активизируют усилия по борьбе с крайней нищетой и по улучшению в кратчайшие возможные сроки условий жизни наиболее нуждающихся слоев населения; |
In efforts to ensure the timely recovery of advances, the Department of Humanitarian Affairs has taken steps to strengthen existing procedures, shortening the period for reimbursement, encouraging partial repayment whenever possible and drawing the attention of donors in consolidated appeals to prior utilization of the Fund. |
В целях обеспечения своевременного возвращения предоставленных средств Департамент по гуманитарным вопросам предпринимает шаги по укреплению существующих процедур, сокращая сроки возмещения, поощряя, когда это возможно, частичное погашение и привлекая внимание доноров в рамках сводных призывов к тому, как были использованы средства Фонда ранее. |
Grenada wishes to urge again that an ad hoc committee be set up at the earliest possible time to consider the special case of the Republic of China on Taiwan and respond positively to its wish to join this world Organization. |
Гренада хотела бы вновь призвать к тому, чтобы Специальный комитет в самые кратчайшие, по возможности, сроки рассмотрел особый случай с Китайской Республикой на Тайване и позитивно отреагировал на ее пожелание стать членом нашей всемирной Организации. |
The meeting also noted with satisfaction the intention of Bosnia and Herzegovina, Iceland, Lithuania, and Romania to join the Protocol as soon as possible. |
Кроме того, участники сессии с удовлетворением приняли к сведению намерение Боснии и Герцеговины, Исландии, Литвы и Румынии присоединиться к Протоколу в максимально короткие сроки. |
One delegation was of the view that the above situation was covered by the last part of the article which begins: "Upon request... as soon as possible". |
Одна из делегаций высказала мнение, что имеющаяся в виду ситуация уже учтена в последней части статьи, которая начинается словами "по просьбе... в кратчайшие сроки". |
In this case, as stated by another delegation, the country that has agreed that the Tribunal might sit in its territory would conclude arrangements as soon as possible. |
В этом случае, как было заявлено еще одной делегацией, страна, которая согласилась на проведение заседаний Трибунала на ее территории, в кратчайшие сроки заключает соглашение. |
Among the important achievements of the Moscow summit were the trilateral arrangements between Russia, Ukraine and the United States recording Ukraine's commitment to transfer to Russia all nuclear munitions located on its territory for subsequent dismantling in the shortest possible time. |
Важным достижением московской встречи в верхах стали трехсторонние договоренности между Россией, Украиной и США, закрепляющие обязательство Украины вывести в Россию все ядерные боеприпасы, находящиеся на ее территории, в целях их последующего разукомплектования, в возможно кратчайшие сроки. |
I intend to hold a meeting very shortly with the ad hoc committee chairmen and special coordinators to consider with them the timetable for future meetings, which I hope to put before the Conference as soon as possible. |
В ближайшее время я рассчитывал провести заседание с председателями комитетов и специальными координаторами, с тем чтобы совместно с ними рассмотреть расписания предстоящих заседаний, которое я рассчитываю представить Конференции по возможности в кратчайшие сроки. |