However, the Government is stepping up the pace of consultations with a view to becoming a State party to these three international instruments as quickly as possible. |
Вместе с тем Никарагуа проводит консультации, чтобы в кратчайшие сроки стать участником этих трех международных документов. |
The Working Party urged those countries, which have not yet nominated their FRA national correspondents to do so as soon as possible. |
Рабочая группа настоятельно призвала те страны, которые до сих пор еще не назначили своих национальных корреспондентов по ОЛР, сделать это в ближайшие сроки. |
Ex-combatants must be demobilized, disarmed and reintegrated as quickly as possible, with due regard for the particular needs of women and children. |
Необходимо в максимально короткие сроки демобилизовать, разоружить и реинтегрировать бывших комбатантов, уделяя при этом должное внимание особым потребностям женщин и детей. |
Resolved to end the transitional regime as soon as possible, |
будучи преисполнены решимости в кратчайшие сроки положить конец режиму переходного периода, |
In that context, the Committee decided to take the following measures as soon as possible: |
В этой связи Комитет постановил в кратчайшие сроки принять следующие меры: |
Information on measures actually implemented to avoid the repetition of such accidents should also be made available, as soon as possible, to all the troop-contributing countries of missions concerned. |
Кроме того, всем предоставляющим войска странам в соответствующих миссиях в кратчайшие возможные сроки должна передаваться информация об уже принятых мерах во избежание повторения таких инцидентов. |
We hope to be able to discuss his initiative as soon as possible, once it has been evaluated in the various capitals. |
Мы надеемся, что сможем обсудить его инициативу в кратчайшие возможные сроки, как только она получит оценку в различных столицах. |
The composition of the Group will be announced shortly and we can expect it to begin work as soon as possible. |
Состав этой группы будет вскоре объявлен, и мы можем надеяться на то, что она начнет свою работу в кратчайшие возможные сроки. |
Finland is fully committed to the obligations of the CTBT and makes every effort to promote its entry into force at the earliest possible date. |
З. Финляндия полностью привержена обязательствам по ДВЗЯИ и всемерно стремится к тому, чтобы содействовать его вступлению в силу в кратчайшие возможные сроки. |
The Government, with the participation of development partners, primarily the World Bank, must finalize and implement the disarmament, demobilization and reintegration programme as soon as possible. |
Правительство с участием партнеров по процессу развития, в первую очередь Всемирного банка, должно разработать и в кратчайшие возможные сроки осуществить программу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
In this context, we look forward to the resumption of the intergovernmental negotiations, with your blessing, Sir, at the earliest possible date. |
В этом контексте, г-н Председатель, мы рассчитываем на возобновление межправительственных переговоров с Вашей помощью в кратчайшие сроки. |
This programme seeks to develop bridging strategies to integrate students with different social and educational backgrounds into the education system as speedily as possible. |
Данная Программа направлена на разработку стратегий, благодаря которой в кратчайшие сроки в систему образования интегрируются учащиеся, имеющие различные социальные и образовательные уровни. |
One uniform and well-defined coordinate system should be established as soon as possible to avoid splitting the national territory into four grid zones. |
Следует в кратчайшие сроки принять единообразную и четко определенную координационную систему, с тем чтобы избежать разделения национальной территории на четыре координатные зоны. |
The pilot questionnaire would be circulated as soon as possible and its results reviewed by the Working Party at its next session. |
Этот экспериментальный вопросник будет распространен в кратчайшие сроки, и Рабочая группа рассмотрит результаты его применения на своей следующей сессии. |
GRULAC requested that an informal working group should be set up as soon as possible to consider the future of UNIDO, including its programmes and resources. |
ГРУЛАК просит в возможно короткие сроки создать неофициальную рабочую группу для анализа перспектив ЮНИДО, включая ее программы и ресурсы. |
The Secretariat also posted a note inviting parties to provide comments on the revised draft work programme by 30 June 2011 or as early as possible. |
Секретариат также разместил записку, в которой Сторонам предлагается представить свои замечания по пересмотренному проекту программы работы к 30 июня 2011 года или, по возможности, в кратчайшие сроки. |
I urge the African Union to work with the LRA-affected countries to finalize and implement the regional strategy as soon as possible. |
Я настоятельно призываю Африканский союз проводить работу с затронутыми ЛРА странами в целях завершения подготовки и осуществления региональной стратегии, по возможности, в кратчайшие сроки. |
A comprehensive assessment of the quality of available population databases is needed as soon as possible in order to create an operational concept for voter registration processes. |
Необходимо в максимально сжатые сроки провести всестороннюю оценку качества существующей базы данных о народонаселении для выработки оперативной концепции процессов регистрации избирателей. |
The Task Force should start its work as soon as possible, and provide a comparative study of the different materials in buildings and their carbon efficiency. |
Эта целевая группа приступит к работе в максимально сжатые сроки и подготовит сравнительное исследование, посвященное различным материалам, используемым при строительстве зданий, и их эффективности с точки зрения ограничения выбросов углерода. |
Please consult your databases for the names of the persons listed and inform the Unit of the results as soon as possible. |
Просьба проверить имена и фамилии нижеуказанных лиц по вашей базе данных и сообщить о результатах проверки ГФР в возможно кратчайшие сроки. |
The Secretariat shall inform the States Parties of the name of the member of the SPT filling the casual vacancy as soon as possible after approval. |
З. Секретариат в кратчайшие сроки после утверждения сообщает государствам-участникам фамилию члена ППП, заполняющего непредвиденную вакансию. |
During the universal periodic review, the Congolese Government reiterated its commitment to incorporate the Rome Statute of the International Criminal Court into domestic legislation as soon as possible. |
В рамках УПО конголезское правительство вновь подтвердило свое обязательство в кратчайшие сроки включить положения о Римском статуте Международного уголовного суда в свое внутреннее право. |
One representative highlighted the importance of developing a plan that outlined the sequence and possible timing of discussions at the first and, where necessary, subsequent sessions. |
Один представитель указал на важность подготовки плана, в котором будет определена последовательность и возможные сроки обсуждений на первой и, при необходимости, последующих сессиях. |
Justice should be about providing a mechanism that produces an acceptable result in the shortest time possible, with the least expense and with minimum stress on the participants. |
Правосудие должно предполагать наличие механизма, позволяющего получить приемлемый результат в кратчайшие возможные сроки, с наименьшими затратами и минимумом стресса для участников. |
In particular, Contracting Parties expressed support for the Government of Kazakhstan's efforts to fully comply with the digital tachograph rules as soon as possible. |
В частности, Договаривающиеся стороны выразили поддержку усилиям правительства Казахстана, направленным на обеспечение полного соблюдения правил, касающихся цифрового тахографа, в кратчайшие возможные сроки. |