The Declaration sought to reinforce the message that all States possessing nuclear weapons should pursue steps towards the total elimination of nuclear weapons at the earliest possible time. |
В этой декларации вновь отмечается, что все государства, обладающие ядерным оружием, должны предпринять шаги, направленные на полную ликвидацию ядерного оружия в кратчайшие сроки. |
Refresher courses are also organized at regular intervals, and staff members are advised upon deployment to Mission to complete the mandatory online training course at the earliest possible time |
Также регулярно организуются курсы переподготовки, а сотрудники по прибытии в Миссию должны в кратчайшие сроки пройти обязательный курс обучения в онлайновом режиме |
According to article 4, paragraph 7, of the Convention, a refusal in writing shall be made as soon as possible and at the latest within one month. |
Согласно пункту 7 статьи 4 Конвенции, отказ в письменном виде дается в максимально сжатые сроки, но не позднее чем через один месяц. |
Given the diverse interpretations of resolution 61/67, we call on the members of the Commission to work earnestly to successfully conclude the elements of a declaration as soon as possible. |
В свете различных толкований резолюции 61/67 мы настоятельно призываем членов Комиссии добросовестно работать над успешным завершением в кратчайшие возможные сроки согласования элементов такой декларации. |
I would like to stress that the United States is fully committed to verified destruction of 100 per cent of its chemical weapons stockpile as rapidly as possible. |
Я хотел бы подчеркнуть, что Соединенные Штаты всецело привержены завершению подлежащему проверке уничтожению всех своих запасов химического оружия в возможные кратчайшие сроки. |
(c) Encouraging State parties to submit their initial reports as soon as possible within the two years provided for under article 29 of the Convention; |
с) поощрение государств-участников к представлению их первоначальных докладов в кратчайшие по возможности сроки в течение двух лет, предусмотренных в статье 29 Конвенции; |
It clarifies the role of management and identifies a number of possible actions, such as counselling, transfer to a more suitable function, additional training and/or the institution of a time-bound performance improvement plan. |
В ней разъяснена роль руководства и определен ряд возможных мер, таких как консультирование, перевод на более подходящую для конкретного сотрудника работу, прохождение дополнительной учебной подготовки и/или подготовка плана по улучшению показателей работы, в котором указаны соответствующие конкретные сроки. |
(b) Take measures to significantly increase the confidence of the population in the judicial system, shorten judicial procedures where possible and allow victims to access legal remedies. |
Ь) принять меры, направленные на значительное повышение доверия населения к судебной системе, сократить по мере возможности сроки судебных процедур и позволить пострадавшим получить доступ к средствам правовой защиты. |
Also, the United Nations Special Committee on decolonization adopts a resolution each year requesting the two Governments to consolidate the current process of dialogue and cooperation through the resumption of negotiations in order to find as soon as possible a peaceful solution to the sovereignty dispute. |
Специальный комитет Организации Объединенных Наций по деколонизации также ежегодно принимает резолюцию, в которой предлагает правительствам обеих стран укрепить текущий процесс диалога и сотрудничества путем возобновления переговоров в целях изыскания в кратчайшие возможные сроки мирного решения спора о суверенитете. |
Now as never before, it is important to maintain, and if possible accelerate, the pace of consideration of cases in the Tribunals in order to meet the deadlines established in resolution 1966 (2010) for the completion of their tasks. |
Сейчас как никогда важно сохранить и даже, по возможности, ускорить динамику рассмотрения дел в трибуналах, с тем чтобы уложиться в сроки их сворачивания, установленные резолюцией 1966 (2010) Совета Безопасности. |
The secretariat also recalled the letter of the ECE Executive Secretary, Mr. Sven Alkalaj, dated 1 June 2012, in which he urged all Parties that had not yet done so to ratify the amendments as soon as possible. |
Секретариат также сослался на письмо от 1 июня 2012 года, которое было направлено Исполнительным секретарем ЕЭК г-ном Свеном Алкалаем и в котором он настоятельно призвал все Стороны, пока еще не сделавшие это, в кратчайшие сроки ратифицировать поправки. |
Individuals and political parties should present clear platforms and agendas as soon as possible, to enable constituents to make clear choices about their country's future. |
Физическим лицам и политическим партиям надлежит в кратчайшие сроки четко обозначить свои платформы и программы, чтобы избиратели могли сделать осознанный выбор на предмет будущего своей страны. |
He noted with concern the problems currently being encountered in the selection of the Chairs of the Main Committees for the upcoming session and urged Member States to do their utmost to resolve them as expeditiously as possible. |
Он с обеспокоенностью отметил проблемы, которые возникают в настоящее время в связи с избранием председателей главных комитетов на предстоящую сессию, и настоятельно призвал государства-члены делать все возможное для урегулирования этих проблем в кратчайшие сроки. |
The United Nations would have to carry out such a risk assessment and identify relevant mitigating measures as soon as possible and, in any case, before support is provided. |
Организация Объединенных Наций должна проводить оценку такой опасности и определять соответствующие смягчающие меры по возможности в кратчайшие сроки, но всегда до оказания поддержки. |
The Executive Secretary therefore recommends that the recruitment process to appoint a new Executive Secretary should commence as soon as possible after the 2013 conferences of the parties. |
В этой связи Исполнительный секретарь рекомендует начать процесс найма для назначения нового Исполнительного секретаря в кратчайшие сроки после конференций Сторон в 2013 году. |
The United Nations and the African Union should identify areas of cooperation and deploy their experts as soon as possible; |
Организации Объединенных Наций и Африканскому союзу следует определить области сотрудничества и в кратчайшие сроки направить для проведения такой деятельности своих экспертов; |
That decisions be taken as quickly as possible and without detriment to the child's interests and well-being. |
принятие решения в наиболее кратчайшие сроки и без нанесения вреда благополучию и интересам ребенка. |
To enable the United Nations country team to effectively absorb the residual tasks of UNIPSIL, efforts to mobilize the required resources as soon as possible are critical. |
Для предоставления страновой группе Организации Объединенных Наций возможности эффективным образом взять под свою ответственность выполнение сохраняющихся задач ОПООНМСЛ крайне важно в самые короткие сроки приступить к мобилизации необходимых для этого ресурсов. |
In the meantime, development of a full-fledged United Nations Development Assistance Framework must commence as soon as possible in order to be ready for implementation in 2015. |
Вместе с тем необходимо в самые короткие сроки начать разработку комплексной Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, с тем чтобы в 2015 году можно было приступить к ее осуществлению. |
Encourages any centre that has not yet submitted a business plan to do so as soon as possible; |
призывает центры, которые еще не представили планы работы, сделать это в кратчайшие сроки; |
Proceedings relating to the implementation of the obligation to prosecute should be undertaken without delay, as soon as possible, in particular once the first complaint has been filed against the suspect. |
Процедура, связанная с выполнением обязательства осуществлять судебное преследование, должна осуществляться безотлагательно, в максимально короткие сроки, особенно в случае, если на подозреваемого уже была подана первая жалоба. |
The Office of Staff Legal Assistance will increase its efficiency and effectiveness in providing timely legal advice and representation to peacekeeping personnel, thus enabling workplace conflicts to be addressed at an early stage and resolved as quickly as possible. |
Отдел юридической помощи персоналу повысит эффективность и результативность своей работы по предоставлению юридических консультаций и защите интересов сотрудников операций по поддержанию мира, способствуя тем самым рассмотрению конфликтных ситуаций на рабочем месте на самом раннем этапе и их урегулированию в кратчайшие сроки. |
To that end, several members said that preparations for the second Geneva Conference should be expedited so that the Conference could be held as soon as possible. |
В этой связи несколько членов отметили, что следует ускорить подготовку ко второй конференции в Женеве, с тем чтобы провести эту конференцию в кратчайшие сроки. |
We call on the Syrian Government and all parties concerned to cease all violence, immediately launch an inclusive political dialogue, and adopt through consultations, and put into practice as soon as possible, a detailed and comprehensive reform road map and time frame. |
Мы призываем сирийское правительство и все заинтересованные стороны полностью прекратить насилие, незамедлительно начать широкий политический диалог, а также выработать в рамках консультаций всеобъемлющую «дорожную карту» реформы и определить ее сроки и приступить к ее скорейшему практическому осуществлению. |
The business plan for the Global Alliance to Eliminate Lead Paint was completed, setting out strategies, clear milestones and indicators for progress and possible means of achieving its overall goal and objectives. |
Было завершено составление бизнес-плана для Глобального альянса по ликвидации содержащих свинец красок, в котором были определены стратегии, четкие контрольные сроки и показатели прогресса, а также возможные средства достижения общей цели и решения соответствующих задач. |