I urge the Council to take this matter up as quickly as possible and grant extensions to the Judges in line with the anticipated trial and appeal schedules. |
Я настоятельно призываю Совет Безопасности как можно скорее рассмотреть этот вопрос и продлить сроки полномочий судей в соответствии с запланированными графиками судебных и апелляционных разбирательств. |
On the same day, the EU Presidency made a declaration appealing to States which have not yet acceded to the Convention to do so as soon as possible. |
В тот же день Председатель ЕС сделал заявление, призвав государства, которые еще не присоединились к Конвенции, сделать это в кратчайшие возможные сроки. |
Continue to make best efforts to ensure that extradition proceedings are carried out in the shortest possible period; |
и впредь прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы процедуры выдачи осуществлялись в кратчайшие, по возможности, сроки; |
As you will see, it renews the call to resume negotiations as soon as possible in order to find a peaceful and definitive solution to this sovereignty dispute, in accordance with the provisions of successive resolutions of the United Nations General Assembly. |
В этой декларации подтверждается призыв возобновить в кратчайшие возможные сроки переговоры в целях изыскания мирного и окончательного решения этого спора по вопросу о суверенитете согласно положениям ряда резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
65.53. Formulate and implement a law on domestic violence as soon as possible (Indonesia); |
65.53 разработать в кратчайшие сроки и осуществлять закон о бытовом насилии (Индонезия); |
It also supported the use of the multi-year payment plans and strongly urged States that had not yet submitted their plans to do so at the earliest possible date. |
Она также поддерживает использование многолетних планов выплат и настоятельно призывает государства, которые еще не представили свои планы, сделать это в кратчайшие сроки. |
Undoubtedly, the verification and assessment of damages are important steps in the process and should therefore be undertaken as soon as possible to expedite the reparations. |
Несомненно, подтверждение и оценка ущерба являются важными элементами этого процесса, а потому должны осуществляться в кратчайшие сроки, что позволит ускорить выплаты компенсаций. |
Recommend that the French-speaking African countries which are not yet parties to the universal counter-terrorism instruments should ratify or accede to them as soon as possible; |
рекомендуем франкоязычным странам Африки, которые еще не стали участницами всеобщих документов о борьбе с терроризмом, ратифицировать их или присоединиться к ним в кратчайшие сроки; |
We would like to request that you exercise your leadership in initiating a negotiation process and that you convene an appropriate forum for such negotiations at the earliest possible date. |
Мы хотели бы просить Вас использовать свои полномочия для того, чтобы начать переговорный процесс и, по возможности в кратчайшие сроки, созвать надлежащий форум для проведения таких переговоров. |
In that connection, participants in the Bali Climate Change Conference must draw up a road map and common platform so that negotiations on the future regime could begin as soon as possible. |
В этой связи участники Конференции по изменению климата на Бали должны разработать «дорожную карту» и общую платформу для того, чтобы переговоры по будущему режиму могли начаться в максимально короткие сроки. |
As the latter was critical to the achievement of greater sustainability and equity in the use of biodiversity, IUCN urged the Parties to conclude the negotiations at the earliest possible time, and before 2010. |
Поскольку последнее имеет важнейшее значение для повышения эффективности и обеспечения равенства в использовании биоразнообразия, МСОП настоятельно призывает стороны завершить переговоры в возможно кратчайшие сроки и до 2010 года. |
Those ongoing institutional capacity needs expressed by member States underscored the importance of ensuring that the regional coordinating mechanism for Mauritius Strategy implementation, once formally institutionalized, becomes operational at the earliest possible date. |
Указанные государствами-членами текущие потребности в области укрепления организационного потенциала наглядно свидетельствуют о важном значении официального учреждения регионального механизма для координации деятельности по реализации Маврикийской стратегии, который должен начать функционировать в возможно короткие сроки. |
The Committee notes that many of its questions remained unanswered and reminds the State party of the Committee's request to receive further information in writing as quickly as possible. |
Комитет отмечает, что многие из его вопросов остались без ответа, и напоминает государству-участнику о своей просьбе в кратчайшие сроки представить более подробную информацию в письменной форме. |
Some said that the additional guidance on social and economic assessment and calculation of action plan costs that the Secretariat had been requested to develop by decision SC-1/12 should be completed as soon as possible. |
Некоторые представители заявили, что работу над дополнительными указаниями, касающимися социально-экономической оценки и калькуляции затрат на подготовку планов действий, которые должен разработать секретариат в соответствии с решением СК-1/12, следует завершить в кратчайшие сроки. |
Arrangements for the staffing of the Office and the creation of suitable working conditions should be finalized as soon as possible to enable the Commission to respond to the increasing demands for results as its work proceeds. |
Необходимо в кратчайшие сроки завершить укомплектование штатов Управления и обеспечить нормальные условия работы, чтобы Комиссия могла успешно решать все более масштабные задачи. |
The Security Council called for the early completion of the preparatory phase so that a fully fledged good offices process might resume as soon as possible. |
Совет Безопасности призвал к скорейшему завершению подготовительного этапа, с тем чтобы можно было в максимально сжатые сроки возобновить полномасштабный процесс оказания добрых услуг. |
Such suspension of rights may only last for 30 days, with the possibility of renewal where strictly necessary, and there is an obligation on the authorities to restore constitutional normality as soon as possible. |
Действие прав приостанавливается на срок не более 30 дней и может быть повторно приостановлено лишь в случае острой необходимости, при этом власти обязаны восстановить нормальный конституционный порядок в кратчайшие сроки. |
In order to reduce the number of storage locations to the number determined by the Presidency Decision, measures must be taken to dispose of surplus Armed Forces ammunition and explosives as soon as possible. |
Для уменьшения количества мест хранения до числа, указанного в президентском Постановлении, должны быть приняты меры для уничтожения в кратчайшие возможные сроки избыточных запасов боеприпасов и взрывчатых веществ, имеющихся у вооруженных сил. |
Member States should, as soon as possible, harmonize their views so that the impending deadlines can provide an opportunity to lend new impetus to the effort to control this scourge. |
Государствам-членам следует как можно скорее согласовать свои позиции и установить жесткие сроки, что придаст новый толчок усилиям по решению этой серьезной проблемы. |
Since the Committee has already scheduled the drafting of general comments on other provisions of the Covenant, this recommendation will be examined by the Committee as soon as possible. |
Поскольку Комитет уже запланировал разработку замечаний общего порядка по другим положениям Пакта, эта рекомендация будет рассмотрена Комитетом в кратчайшие по возможности сроки. |
She said that China would like to conduct discussions with other Parties on the matter after the current meeting so that a comprehensive solution could be reached as soon as possible. |
Она сказала, что Китай хотел бы провести обсуждение этого вопроса совместно с другими Сторонами после окончания нынешнего совещания, с тем чтобы в кратчайшие сроки можно было бы выработать комплексное решение этой проблемы. |
The report would then be finalized by the Chair and the secretariat, if possible in time for submission to the sixth meeting of the Working Group of the Parties, which would take place on 5 - 7 April 2006. |
Затем доклад будет окончательно доработан Председателем и секретариатом, по возможности, в надлежащие сроки для представления на шестом совещании Рабочей группы Сторон, которое состоится 5-7 апреля 2006 года. |
The Steering Board emphasized that the policy of ownership remained the guiding principle and that the international community would help Bosnia and Herzegovina to make the final steps from peace implementation to Euro-Atlantic integration as soon as possible. |
Руководящий совет подчеркнул, что политика несения ответственности остается руководящим принципом и что международное сообщество поможет Боснии и Герцеговине сделать в кратчайшие возможные сроки окончательные шаги на пути от выполнения Мирного соглашения к евро-атлантической интеграции. |
The Committee further urges the State party to implement a set of alternative measures as a matter of priority to ensure that the deprivation of liberty is used only as a last resort and for the shortest possible time. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участника в первоочередном порядке принять комплекс альтернативных мер для обеспечения того, чтобы лишение свободы использовалось лишь в качестве крайней меры и на минимально возможные сроки. |
The Group wished that the Secretary-General would designate a successor as soon as possible to pursue the preparation of the elections within the indicated time frame. |
Группа высказалась за то, чтобы Генеральный секретарь как можно скорее назначил преемника для продолжения подготовительной работы к проведению выборов в назначенные сроки. |