Примеры в контексте "Possible - Сроки"

Примеры: Possible - Сроки
The intention is then to extend the statutory functions as soon as possible to cover all services provided for, or that affect, children in Wales. Преследуемая при этом цель заключается в том, чтобы в максимально сжатые сроки распространить его официальные функции на все виды услуг, которые предоставляются детям в Уэльсе или которые затрагивают их.
I would like to join in the appeal by the representative of France to countries that have not yet submitted their reports to submit them as soon as possible. Пользуясь случаем, хотел бы присоединиться к призыву представителя Франции, обращенному к тем странам, которые еще не представили свои доклады, сделать это в максимально быстрые сроки.
The revised draft would be circulated as soon as possible and be available, together with any further suggestions on this issue, for finalization at the third meeting of the Working Group. Пересмотренный проект будет распространен в кратчайшие сроки и представлен вместе с любыми дальнейшими предложениями по этому вопросу на третьем совещании Рабочей группы с целью его окончательной доработки.
On several occasions, Switzerland has recalled that, according to the mandate of 23 March 1995, the Conference on Disarmament should start negotiations as soon as possible on a treaty halting the production of fissile material for military purposes. Швейцария неоднократно напоминала, что в соответствии с мандатом от 23 марта 1995 года Конференция по разоружению должна была в кратчайшие сроки начать переговоры о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала для военных целей.
Upon request, assessments of origin shall be issued as soon as possible but no later than 150 days after such a request is received. При наличии соответствующего запроса, в возможно короткие сроки, но не позднее 150 дней после получения запроса производится оценка происхождения товара.
We therefore support the approach proposed by the Secretary-General in that regard, and we favour an expeditious handling of the manner in order to facilitate the earliest possible start of the pivotal work of the Boundary Commission. Поэтому мы поддерживаем подход, предложенный Генеральным секретарем в этой связи, и выступаем за безотлагательное осуществление мер, позволяющих обеспечить в кратчайшие возможные сроки условия для развертывания важнейшей деятельности Пограничной комиссии.
While it was not, therefore, possible to give a timetable in that regard, the political will to eliminate them existed, the constitutional framework had been created and action plans were being implemented. Поэтому, хотя нет возможности сообщить в этой связи твердые сроки, существует политическая воля, направленная на их ликвидацию, созданы конституционные рамки и разрабатываются планы действий.
The IMIS Steering Committee needs to identify, secure and assign resources so that the consolidation and integration of all the IMIS databases is completed in the shortest possible time. Для того чтобы в кратчайшие по возможности сроки можно было завершить сведение воедино и интеграцию всех баз данных ИМИС, Руководящему комитету по ИМИС необходимо выявить источники финансирования, а также обеспечить наличие ресурсов и надлежащее их распределение.
For this purpose, insofar as possible, Members shall provide the Executive Director with the relevant statistics within a reasonable time and in as detailed and accurate a manner as is practicable. Для данной цели Участники по возможности направляют Исполнительному директору соответствующие статистические данные в разумные сроки и в как можно более подробной и точной форме.
In a bid to ensure that the truth regarding these facts is told as soon as possible and that those responsible are identified in an unbiased manner, Côte d'Ivoire requests that an international independent inquiry be conducted into that accident. Стремясь как можно быстрее установить истину в отношении этих обстоятельств и обеспечить беспристрастное определение в те же сроки виновных, Республика Кот-д'Ивуар требует провести независимое международное расследование этого инцидента.
MEPC continued its work on the revision of annex VI to MARPOL and the NOx Technical Code with a view to significantly reducing air pollution from ships in the shortest possible time. КЗМС продолжил свою работу над пересмотром приложения VI к МАРПОЛ и Технического кодекса по NOx, ориентируясь при этом на существенное сокращение масштабов загрязнения воздушной среды с судов в возможно короткие сроки.
Mr. YUTZIS stressed the need to consider the periodic reports of Nepal and Bangladesh as soon as possible, owing to the serious situation in those countries with regard to the implementation of the Convention. Г-н ЮТСИС настаивает на необходимости рассмотрения в кратчайшие сроки периодических докладов Непала и Бангладеш по причине серьезного положения в этих странах в области осуществления Конвенции.
It shall ensure, and not hinder, consideration of the report by the Committee at the earliest possible time. Она не должна допускать каких-либо задержек и должна обеспечить рассмотрение доклада Комитетом в кратчайшие сроки.
The Secretary-General shall convene the Commission which shall give urgent consideration to such matter and report to the Council as soon as possible with its findings and recommendations. Генеральный секретарь созывает заседание Комиссии, на котором в срочном порядке рассматривается этот вопрос, и в кратчайшие сроки сообщает Совету о своих выводах и рекомендациях.
The Credentials Committee shall examine the credentials of the representatives and report to the Conference as soon as possible. Комиссия по проверке полномочий рассматривает документы, подтверждающие полномочия, и в кратчайшие сроки представляет Конференции доклад.
Qatar hoped that they would be restarted as soon as possible, so that they could be concluded in 2007; that was of paramount importance if the Millennium Development Goals were to be achieved. Катар надеется, что они будут возобновлены в максимально короткие сроки с таким расчетом, чтобы завершить их в 2007 году; это имеет исключительно важное значение для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия.
The Georgian side expects immediate action to be taken by the United Nations Observer Mission and insists that the incident be thoroughly investigated and appropriate conclusions provided in the shortest possible period. Грузия ждет соответствующего реагирования Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций, настойчиво просит детального расследования указанного инцидента и представления соответствующего заключения в кратчайшие сроки.
A person detained on any of those grounds was brought to trial as soon as possible, and the court had 10 days in which to decide between further detention or release. Задержанные по той или иной причине лица должны предстать в ближайшие сроки перед судом, который в десятидневный срок должен принять решение о дальнейшем содержании их под стражей или об освобождении.
In this context, my delegation strongly urges the United States to end the economic, commercial and financial embargo against Cuba at the earliest possible date, in conformity with the demands of the international community. В этом контексте моя делегация настоятельно призывает Соединенные Штаты положить конец экономической, торговой и финансовой блокаде против Кубы по возможности в самые кратчайшие сроки в соответствии с требованиями международного сообщества.
That Committee's mandate will have to be enhanced and its support structures strengthened in order to allow it to handle requests for accreditation as speedily as possible. Мандат этого Комитета должен быть усилен, а его структуры поддержки укреплены, с тем чтобы обеспечить рассмотрение Комитетом просьб об аккредитации в оптимально сжатые сроки.
It facilitated the project in every possible way so that it was constructed in record time and, indeed, accorded it treatment that was often better than that enjoyed by similar Saudi projects. Правительство Саудовской Аравии оказывало всемерное содействие в осуществлении этого проекта, с тем чтобы можно было закончить строительство трубопровода в рекордные сроки, и даже зачастую относилось к этим работам лучше, чем к аналогичным саудовским проектам.
At this stage, I am merely alerting the Security Council to a possible increase in the Tribunal's workload in 2008, which may have an impact on the timeline for the completion of trials. На данном этапе я лишь предупреждаю Совет Безопасности о возможном увеличении рабочей нагрузки Трибунала в 2008 году, что может оказать воздействие на сроки завершения судебных процессов.
Perhaps the Committee should take that into account in its concluding observations when setting relatively short deadlines for States to submit their reports, given the possible effect on the Committee's workload. Возможно, Комитет должен принимать это обстоятельство во внимание в своих заключительных замечаниях, устанавливая довольно короткие сроки для представления государствами своих докладов, учитывая возможное влияние на загруженность Комитета работой.
I think this is possible only to a limited degree, and the deadlines for the compilation of statistical results play a major part in this context. Я считаю, что этой цели можно добиться лишь частично, и в этом контексте важнейшую роль играют крайние сроки, устанавливаемые для компиляции статистических результатов.
At the meeting of the Political Committee held in Lusaka that morning, there had appeared to be agreement on the need to hold the dialogue as soon as possible, in parallel with MONUC deployment, and without foreign "patrons". На заседании Политического комитета, состоявшемся в Лусаке в то утро, по всей видимости, было достигнуто согласие о необходимости проведения диалога в кратчайшие возможные сроки одновременно с развертыванием МООНДРК и без иностранных «покровителей».