| It would work diligently to have such a law in place as soon as possible. | Оно будет прилагать все усилия к принятию такого закона в кратчайшие сроки. |
| There had been disappointing delays in the recruitment for the Standing Police Capacity and the 2,500 posts should be filled as soon as possible. | Огорчают задержки при наборе персонала в Постоянный полицейский компонент; 2500 вакантных должностей должны быть заполнены в кратчайшие сроки. |
| We are determined to achieve the cherished goal of self-reliance at the earliest time possible. | Мы полны решимости достичь желанной цели самообеспеченности в максимально короткие сроки. |
| If the Secretariat receives any other proposals for adjustment or amendment, they will be communicated to the Parties as expeditiously as possible. | Если секретариатом будут получены какие-либо другие предложения о внесении корректировок или поправок, о них будет сообщено Сторонам в возможно кратчайшие сроки. |
| Issue a broad set of official standards as quickly as possible that provide consistent treatment of meat and poultry product attributes. | Подготовка в кратчайшие сроки широкого спектра официальных стандартов, которые обеспечат возможность последовательной обработки признаков продуктов животноводства и птицеводства. |
| They must be officially retired from the police service as soon as possible, as they constitute a negative influence over the newly trained officers. | Необходимо обеспечить их официальную отставку из полиции в кратчайшие сроки, ибо они оказывают негативное воздействие на вновь подготовленных сотрудников. |
| The State party is encouraged to complete the on-line register as soon as possible. | Государству-участнику предлагается по возможности в кратчайшие сроки завершить разработку онлайнового регистра. |
| Candidates for the chairmanships of the Main Committees should be nominated as soon as possible. | Кандидаты на пост председателей главных комитетов назначаются в кратчайшие сроки. |
| (b) The conducting of his trial as expeditiously as possible. | Ь) проведение судебного разбирательства в кратчайшие возможные сроки. |
| The Secretariat should do everything possible to adhere to the initially approved budget and deadlines. | Секретариату следует сделать все возможное, чтобы уложиться в первоначально утвержденный бюджет и сроки. |
| Rather, we should aim at decisions and action for practical implementation as soon as is practicably possible. | Скорее мы должны нацелить усилия на принятие решений и мер в целях их практического осуществления, по возможности, в максимально сжатые сроки. |
| They also expressed support for the deployment as soon as possible of the authorized African peacekeeping force in Somalia. | Они также высказались в поддержку развертывания в возможно более короткие сроки санкционированных африканских сил по поддержанию мира в Сомали. |
| We must ensure its full implementation, including by reaching agreement on a comprehensive convention on international terrorism as soon as possible. | Мы должны обеспечить ее полное осуществление, в том числе на основе достижения соглашения по всеобъемлющей конвенции о международном терроризме в кратчайшие по возможности сроки. |
| It was intended to attain a visible impact in the shortest time possible. | Их цель заключалась в достижении заметного эффекта в кратчайшие возможные сроки. |
| The efforts of the international community to guarantee a lasting settlement to this crisis as quickly as possible must be stepped up. | Необходимо, чтобы международное сообщество активизировало свои усилия, призванные гарантировать прочное урегулирование кризиса в кратчайшие возможные сроки. |
| Nonetheless, every party to the Paris Conference must do its utmost to implement the commitments made there as expeditiously as possible. | Тем не менее каждая сторона, участвовавшая в Парижской конференции, должна сделать все возможное для выполнения взятых обязательств в самые кратчайшие сроки. |
| Formal invitations and a timetable would be distributed as soon as possible. | Официальные приглашения и график работы будут распространены в кратчайшие сроки. |
| The Law makes possible to establish two types of NGOs - associations and foundations, in an easy and short procedure. | Закон позволяет легко и в короткие сроки учреждать НПО двух типов - ассоциации и фонды. |
| Administrative proceedings should be conducted as expeditiously as possible. | Административное производство должно осуществляться в возможно короткие сроки. |
| The request must be fulfilled as soon as possible but in any case within 15 days. | Просьба о предоставлении информации должна быть удовлетворена в кратчайшие сроки, но в любом случае в течение 15 дней. |
| It also provides that the response to the request must be issued as soon as possible. | В нем также предусматривается, что ответ на просьбу должен направляться в кратчайшие сроки. |
| The critics think that these deficiencies in relation to the Convention should be remedied as soon as possible. | Те, кто выступил с критическими замечаниями, считают, что эти недостатки в отношении Конвенции необходимо устранить в кратчайшие сроки. |
| Conventions and international agreements are published on the Internet as soon as possible. | Тексты конвенций и международных соглашений публикуются в Интернете в кратчайшие сроки. |
| UNIFIL continues to fill vacant posts as expeditiously as possible. | ВСООНЛ по-прежнему занимаются заполнением вакансий в максимально сжатые сроки. |
| The necessary resources should be allocated so that they could complete their mandates as soon as possible. | Необходимые ресурсы должны быть распределены таким образом, чтобы они могли содействовать выполнению трибуналами своих мандатов в возможно кратчайшие сроки. |