These two documents will be submitted to the United Nations monitoring bodies as soon as possible. |
Эти два документа будут представлены надзорным органам Организации Объединенных Наций в возможно более короткие сроки. |
Advisory Committee reports would be completed as quickly as possible. |
Доклады Консультативного комитета будут изданы в возможно кратчайшие сроки. |
He urged all delegates to support the designation of the senior focal point on reprisals as soon as possible. |
Он настоятельно призывает все делегации оказать содействие в назначении старшего координатора по вопросу о репрессиях в кратчайшие возможные сроки. |
He urged States parties that had not yet done so to submit compliance reports as soon as possible. |
Он настоятельно призывает государства-участники, которые еще не сделали этого, представить доклады о соблюдении в кратчайшие возможные сроки. |
The International Criminal Court will start work as soon as possible and as efficiently as possible. |
Международный уголовный суд приступит к выполнению своих функций в кратчайшие сроки при максимальной эффективности. |
In that regard, we urge Member States to make every possible effort to adopt the draft plan as soon as possible. |
В этой связи мы настоятельно призываем государства-члены прилагать все усилия для принятия этого проекта плана в кратчайшие сроки. |
(b) explore all possible options for the funding arrangements of the review and revert to the General Assembly at the earliest possible time. |
Ь) изучить все возможные варианты финансирования процесса проведения обзора и представить информацию о них Генеральной Ассамблее в кратчайшие возможные сроки. |
(b) Encourage and support by all means possible the signatory states in order for them to finalize their ratification process as soon as possible. |
Ь) Поощрять и поддерживать подписавшие государства всеми возможными средствами, с тем чтобы они завершили свои процедуры ратификации в кратчайшие возможные сроки. |
All participants agreed that it was essential to conclude the negotiations on the global fund as soon as possible, and if possible by the end of 2001. |
Все участники согласны с тем, насколько важно завершить переговоры о создании глобального фонда в максимально сжатые сроки, желательно до конца 2001 года. |
This ensures that children affected by an emergency have their right to schooling restored in the shortest possible time and in the safest possible environment. |
Благодаря этому право детей, пострадавших от чрезвычайной ситуации, на школьное обучение восстанавливается в кратчайшие возможные сроки и в наиболее безопасных возможных условиях. |
The Director, DAMR, informed the Executive Board that work was being undertaken to gather as much information as possible as swiftly as possible. |
Директор ОРАУ информировал Исполнительный совет о том, что принимаются меры для получения в кратчайшие сроки как можно большего объема данных. |
The paper outlines some possible modalities for developing a strategic plan for the Aarhus Convention, suggests an indicative timeline for the plan's preparation and a possible structure for the plan. |
В документе описываются некоторые возможные процедуры разработки стратегического плана для Орхусской конвенции, предлагаются ориентировочные сроки подготовки плана и возможная структура плана. |
The aim in this phase was to cater to the largest possible number of persons in the shortest possible time. |
Цель этого этапа заключалась в оказании помощи максимально возможному числу людей в максимально кратчайшие сроки. |
However, that investment gave priority to sectors in which the foreign investor could earn the greatest possible amount of profit in the shortest possible amount of time. |
Однако такие инвестиции направляются прежде всего в те отрасли, где иностранный инвестор может рассчитывать на максимальную прибыль в рекордно малые сроки. |
It is Japan's strong hope that, with the participation of as many States as possible, the Convention will enter into force at the earliest date possible. |
Япония глубоко надеется, что при участии максимально возможного большинства стран Конвенция вступит в силу в наикратчайшие сроки. |
In order to have as complete a document as possible, the chair of the small group asked the delegates to WP. to send their comments as soon as possible. |
Председатель небольшой группы просил членов WP. представить ему свои замечания в кратчайшие сроки, с тем чтобы можно было подготовить как можно более полный документ. |
However, this had not been possible due to the busy schedule of meetings during that period, and it had not been possible to schedule the Committee meeting at a different time. |
Однако это оказалось невозможным из-за напряженного графика совещаний в этот период, при этом было также невозможно изменить сроки совещания Комитета. |
The requested State shall execute the request for assistance as soon as possible and shall take as full account as possible of any deadlines set by the requesting State. |
Запрашиваемое государство выполняет просьбу о помощи в кратчайшие возможные сроки и в максимально возможной степени учитывает любые предельные сроки, установленные запрашивающим государством. |
It invited countries which had not yet done so to send the secretariat as soon as possible the address of their national competent authority or authorities so that as exhaustive a list as possible could be compiled. |
Она предложила странам, которые еще не сообщили в секретариат адрес своего национального компетентного органа, сделать это в кратчайшие возможные сроки, с тем чтобы обеспечить возможность составления как можно более полного списка. |
In this context, my Special Envoy should be allowed to visit the country as soon as possible, and as frequently as possible thereafter, so that he can play a role in "facilitating" discussions among the parties concerned. |
В этой связи моему Специальному посланнику должно быть разрешено в кратчайшие возможные сроки посетить страну и впоследствии посещать ее как можно чаще, с тем чтобы он мог сыграть свою роль в деле "оказания содействия" проведению обсуждений между заинтересованными сторонами. |
That would represent an appropriate means of overcoming the obstacles that UNIDO was facing, and such a working group should be established as soon as possible, with the broadest possible mandate. |
Это будет приемлемым способом преодоления трудностей, с которыми сталкивается ЮНИДО, и такую рабочую группу следует создать в возможно короткие сроки и наделить ее максимально широкими полномочиями. |
This significantly reduced the overall workload of the Tribunal, making it possible to bring the cases of the most senior leaders to trial as quickly as possible. |
Благодаря этому значительно уменьшилась общая нагрузка на Трибунал, что позволило ему заняться делами наиболее высокопоставленных руководителей в максимально короткие сроки. |
Japan is committed to exerting all possible efforts to achieve the return of all the victims at the earliest possible date, through strengthened coordination with other Member States. |
Япония преисполнена решимости приложить любые усилия для того, чтобы добиться возвращения всех пострадавших в кратчайшие сроки, и намерена укреплять координацию действий с другими государствами-членами. |
The Trial Chamber reduced the number of hours for the defence case and has been sitting as much as possible in order to complete the case as expeditiously as possible. |
Судебная камера уменьшила количество часов для представления версии защиты и проводила максимально возможное время в заседании с целью завершения рассмотрения дела в кратчайшие возможные сроки. |
My delegation urges a start to that dialogue as soon as possible in order to bring about the earliest possible resolution of the situation. |
Моя делегация настоятельно призывает как можно скорее начать этот диалог в целях обеспечения урегулирования этой ситуации в кратчайшие сроки. |