The State party should give full effect to the views of the Committee on individual communications and inform the Committee thereon as soon as possible. |
Государству-участнику следует в полной мере проводить в жизнь соображения Комитета по отдельным сообщениям и в кратчайшие сроки информировать Комитет об этом. |
It also urges the interdisciplinary committee established by the Government to report in the shortest time possible on allegations that elements of the Government security forces are supporting the forced recruitment of children by the TMVP/Karuna faction. |
В нем также содержится настоятельный призыв в адрес многодисциплинарного комитета, учрежденного правительством, в самые кратчайшие сроки представить доклад по заявлениям о том, что элементы правительственных сил безопасности оказывают содействие насильственной вербовке детей, осуществляемой группировкой ТМВП/Каруны. |
It also affects the sustainable use of natural resources, since, without security of ownership, the occupant tends to plunder resources by exploiting them to the maximum within the shortest possible time. |
Нестабильность препятствует и устойчивому использованию природных ресурсов, поскольку, не имея стабильных прав собственности, владельцы эксплуатируют ресурсы грабительски, стремясь исчерпать их в максимально сжатые сроки. |
The Committee also hopes that the State party will submit to it as soon as possible the list of missing persons registered since the 1990s. |
Кроме того, Комитет хотел бы, чтобы государство-участник направило ему в кратчайшие сроки список исчезнувших лиц, находящихся в розыске начиная с 1990-х годов. |
The State party is invited to ratify the Optional Protocol to the Convention as soon as possible and to establish a national mechanism responsible for conducting periodic visits in all places of detention in order to prevent torture or any other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Государству-участнику предлагается в кратчайшие сроки ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции и создать национальный механизм по организации периодических посещений всех мест содержания под стражей с целью предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
Understanding the urgency and benefit of disseminating information on new substances that enables individual Parties to limit or ban the use of those substances as soon as possible, |
осознавая насущность и пользу распространения информации о новых веществах, позволяющей отдельным Сторонам ограничить или запретить применение этих веществ в кратчайшие сроки, |
Work out, as soon as possible the modalities for the establishment of the AU Pension Fund; |
а) определить, по возможности в кратчайшие сроки, порядок формирования Пенсионного фонда Африканского союза; |
The Committee stresses the importance it attaches to the analysis [evolution of the support account] and urges the Secretariat to submit the findings of the study as expeditiously as possible (para. 19). |
Комитет подчеркивает то важное значение, которое он придает анализу [эволюции вспомогательного счета] и настоятельно призывает Секретариат представить результаты этого исследования в возможно кратчайшие сроки (пункт 19). |
ISAF has initiated a review of the provincial reconstruction team concept, with the goal of preparing a transition to civilian and Afghan leadership as soon as possible. |
МССБ приступили к рассмотрению концепции провинциальных групп по становлению в целях подготовки к переходу, по возможности в кратчайшие сроки, к гражданскому и афганскому правлению. |
They urged that such missions should be undertaken as soon as possible, and called upon the administering Powers to cooperate in their facilitation, where there are no sovereignty disputes. |
Они настоятельно призвали организовывать такие миссии в как можно более сжатые сроки и призвали управляющие державы сотрудничать в целях содействия организации таких миссий в случае отсутствия споров о суверенитете. |
He hopes that the financial support pledged by the Government of Togo at the General Assembly's sixty-first session will be disbursed to the Centre as soon as possible. |
Генеральный секретарь выражает надежду на то, что финансовая помощь, обещанная правительством Того в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, будет предоставлена Центру в кратчайшие сроки. |
As far the cantons were concerned, they were supposed to apply the new norms directly or implement as soon as possible those norms that could not be directly applied. |
Кантоны, со своей стороны, обязаны обеспечивать прямое применение новых норм или реализацию в разумные сроки тех из них, которые не относятся к нормам прямого действия. |
In addition, they continued to assist the Government in coordinating contacts with the Indonesian military, with the objective of enabling the Border Patrol Unit to assume full responsibility for such coordination as soon as possible. |
Помимо этого, они продолжали оказывать помощь правительству в координации контактов с Индонезийскими вооруженными силами, с тем чтобы Группа пограничного патрулирования могла в кратчайшие возможные сроки взять на себя всю ответственность за такую координацию. |
Furthermore, the State party should finalize the translation of the information leaflet on fundamental rights as soon as possible and widely disseminate it to all places where a person may be deprived of his or her liberty. |
Кроме того, государству-участнику следует в кратчайшие по возможности сроки завершить перевод памятки об основополагающих правах и широко распространить ее во всех местах, в которых какое-либо лицо может быть подвергнуто лишению свободы. |
UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that the Regional Office for Asia and the Pacific continue to improve project preparation in order to identify potential implementation difficulties as accurately as possible and determine suitable implementation deadlines. |
ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии в отношении того, что Региональное отделение для Азии и Тихого океана должно продолжать совершенствовать процесс подготовки проектов, с тем чтобы по-возможности более точно определить потенциальные трудности практического характера и установить приемлемые сроки осуществления. |
By its resolution 1769 (2007), the Security Council also decided that, no later than 31 December 2007, UNAMID would assume authority from AMIS with a view to achieving full operational capability and force strength as soon as possible thereafter. |
В своей резолюции 1769 (2007) Совет Безопасности постановил также, что не позднее 31 декабря 2007 года ЮНАМИД примет на себя полномочия от МАСС с целью достижения полного оперативного потенциала и численности сил в ближайшие по возможности сроки после этого. |
The Philippines also congratulates and commends the Secretary-General and the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis for finalizing, within the shortest possible time, the comprehensive framework for action that is before us today. |
Филиппины также поздравляют Генерального секретаря и Целевую группу высокого уровня по проблеме глобального продовольственного кризиса с завершением в кратчайшие возможные сроки работы над всеобъемлющей рамочной программой действий, которая представлена сегодня на наше рассмотрение. |
A communication was sent by the Government on 29 June 2006 in which authorities stated that additional information on outstanding cases would be sent as soon as possible to the Working Group. |
29 июня 2006 года правительство направило сообщение, в котором власти заявляли, что дополнительная информация о невыясненных случаях в кратчайшие по возможности сроки будет направлена Рабочей группе. |
Context: Article 5.1 sets out clearly the obligations of all States Parties to destroy or ensure the destruction of emplaced AP mines as soon as possible, but not later than 10 years after the entry into force of the Convention for the State Party. |
Контекст: статья 5.1 устанавливает четкие обязательства всех государств-участников произвести или обеспечить уничтожение всех установленных ПП в кратчайшие возможные сроки, но не позднее чем по истечении 10 лет после вступления Конвенции в силу для государства-участника. |
France has promoted the creation of a "group of friends" of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance to encourage as many States as possible to ratify it and promptly bring it into effect. |
Франция была инициатором учреждения «группы друзей» Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений с тем, чтобы эту конвенцию ратифицировало как можно большее число стран и чтобы она вступила в силу в кратчайшие сроки. |
The secretariat informed the Executive Body about the preliminary results and requested Parties that had not yet replied to the questionnaire to do so as soon as possible. |
Секретариат проинформировал Исполнительный орган о предварительных итогах и просил Стороны, которые еще не представили ответы на вопросник, сделать это в кратчайшие сроки. |
He noted the need to establish a task force to progress on work on this issue, and to formalize the cooperation with CECODHAS as soon as possible. |
Он отметил необходимость в создании целевой группы для достижения прогресса в работе по этому вопросу и в налаживании сотрудничества с ЕККСЖ на официальной основе в кратчайшие сроки. |
It also takes note of the concern expressed by the communicant that the aforementioned legislative initiatives should be finalized as soon as possible and should lead to changes in the jurisprudence of the Council of State in providing environmental organizations with access to justice. |
Он также принял к сведению обеспокоенность, высказанную заявителем, согласно которой изложенные выше законодательные инициативы необходимо окончательно доработать в максимально короткие сроки, чтобы они помогли изменить юридическую практику Государственного совета, касающуюся обеспечения доступа природоохранных учреждений к правосудию. |
If a request is formulated in a too general manner, the public authority asks the applicant as soon as possible to specify the request and assists the applicant in doing so. |
Если просьба носит слишком общий характер, государственный орган может попросить ее подателя в кратчайшие сроки уточнить ее и оказывает ему в этом содействие. |
Questions have to be answered as quickly as possible and a person who has contacted the wrong authority has to be helped to find the right one. |
Ответы на задаваемые вопросы следует давать в кратчайшие сроки, и лицу, которое обратилось не в тот орган, в какой следовало бы, необходимо оказывать помощь в нахождении надлежащего органа. |