It wishes to emphasize the need for Somali leaders to cooperate with the international community in the endeavour to find a solution to the crisis in Somalia and to make every effort to arrive at an acceptable political solution in the shortest possible time. |
Она хотела бы подчеркнуть стоящую перед сомалийскими лидерами необходимость сотрудничать с международным сообществом в усилиях по изысканию решения кризису в Сомали и приложить все усилия к достижению приемлемого политического решения в кратчайшие сроки. |
(a) First, to reach, as soon as possible, a peaceful, lasting and balanced settlement to the conflict on the territory of the former Yugoslavia; |
а) во-первых, достижение в возможно короткие сроки мирного, длительного и сбалансированного урегулирования конфликта на территории бывшей Югославии; |
Moreover, it is essential that the States concerned should reply, and that they should do so as expeditiously as possible, within two weeks, at most, from the date on which the urgent appeal is transmitted. |
Кроме того, необходимо, чтобы соответствующие государства представляли ответ в очень короткие сроки, а именно не позднее, чем в течение двух недель после направления им срочного обращения. |
In paragraph 297 Governments are called upon to begin as soon as possible to develop implementation strategies for the Platform for Action, preferably by the end of 1995, with a view to completion by the end of 1996. |
В пункте 297 правительствам предлагается в самые кратчайшие сроки, предпочтительно к концу 1995 года, приступить к разработке стратегий осуществления Платформы с целью завершить эту работу к концу 1996 года. |
In the light of the foregoing, I hereby request you, on behalf of the delegation of the Azerbaijani Republic, to provide a clear-cut explanation in writing as soon as possible and to take action to correct the above-mentioned mistake. |
В связи с вышеизложенным от имени делегации Азербайджанской Республики требую от Вас в кратчайшие сроки четкого письменного объяснения и принятия мер по исправлению указанной ошибки. |
The various parts of the United Nations system will consult on its scope and methodology and establish, as soon as possible, the essential baseline data needed and the mechanisms to collect the data, so as to permit successful completion of the evaluation. |
Различные подразделения системы Организации Объединенных Наций проведут консультации по вопросам его сферы охвата и методологии и в возможно кратчайшие сроки определят круг важнейших необходимых базовых данных и создадут механизмы для сбора данных, с тем чтобы обеспечить успешное завершение оценки. |
The Nordic countries hope that the Secretary-General's review of the rates of reimbursement for depreciation of contingent-owned equipment can be finalized as soon as possible, thus establishing a mechanism for automatic reimbursement to the troop-contributing countries. |
Страны Северной Европы надеются, что обзор Генеральным секретарем ставок возмещения за износ принадлежащего контингентам оборудования будет завершен в максимально короткие сроки, благодаря чему будет создан механизм автоматического возмещения расходов странам, предоставляющим войска. |
It was the Committee's understanding that an informal emergency meeting would be convened at the earliest possible date, which would be guided by a number of principles and needs agreed on in Oslo. |
Комитету известно, что в кратчайшие сроки при первой возможности будет созвано чрезвычайное неофициальное совещание, в ходе которого будет учтен ряд принципов и потребностей, согласованных в Осло. |
When children have been forced to leave their homes and are crowded into displaced persons camps, establishing schooling systems as soon as possible reassures everyone by signalling a degree of stability and a return to normal roles and relationships within the family and the community. |
Когда дети вынуждены покидать свои дома и сосредоточиваются в лагерях для перемещенных лиц, создание систем школьного образования в кратчайшие возможные сроки вновь вселяет надежду в людей, поскольку это является свидетельством определенной стабильности и возвращения к нормальному распределению обязанностей и взаимоотношениям в семье и общине. |
With respect to those highly migratory fish stocks and straddling fish stocks that are not as heavily exploited, it is absolutely imperative that management steps be taken as early as possible to prevent excessive harvesting. |
Что касается тех запасов далеко мигрирующих рыб и трансзональных рыбных запасов, которые не являются объектом столь интенсивной эксплуатации, то абсолютно необходимо в кратчайшие возможные сроки принять меры по управлению этими запасами, чтобы предотвратить чрезмерный вылов. |
Also invites all States to participate in the consultations held under the auspices of the Secretary-General and to increase efforts to achieve universal participation in the Convention as early as possible; |
предлагает также всем государствам принять участие в консультациях, проводимых под эгидой Генерального секретаря, и активизировать усилия по обеспечению всеобщего участия в Конвенции в возможно более короткие сроки; |
In all circumstances they shall be treated humanely and shall receive, to the fullest extent practicable and with the least possible delay, the medical care and attention required by their condition. |
При всех обстоятельствах с ними обращаются гуманно и предоставляют им в максимально возможной мере и в кратчайшие сроки медицинскую помощь и уход, которых требует их состояние. |
It requests the Secretary-General to continue his exploration of all options and to make any further recommendations necessary for ensuring security in the camps as soon as possible and to submit a further report on this subject in the light of the outcome of the conference in Bujumbura. |
Он просит Генерального секретаря продолжить изучение всех возможных вариантов, подготовить любые необходимые дополнительные рекомендации в отношении обеспечения безопасности в лагерях в кратчайшие возможные сроки и представить новый доклад по этому вопросу с учетом результатов работы конференции в Бужумбуре. |
I wish now to highlight several matters related to the population and development issues raised in Cairo by my Minister of Health and Environment, issues which are of great importance to the Republic of the Marshall Islands and need to be dealt with at the earliest possible opportunity. |
Я хотел бы сейчас остановиться на некоторых проблемах в области народонаселения и развития, поставленных в Каире министром здравоохранения и окружающей среды моей страны, которые имеют огромное значение для Республики Маршалловы Острова и усилия по решению которых следует предпринять в самые кратчайшие по возможности сроки. |
Finally, I would like to ask you to solve the membership issue in the shortest possible time, so that the composition of the Conference on Disarmament reflects the present geopolitical situation more consistently and answers the requirements of arms control and disarmament. |
В заключение я бы хотел просить вас решить вопрос о членстве в кратчайшие возможные сроки, с тем чтобы состав Конференции по разоружению более точно отражал нынешнюю геополитическую ситуацию и отвечал требованиям контроля над вооружениями и разоружения. |
The international community had rejected that unjustified mortality rate by enshrining the concept of food security for all as a basic principle of international action and as a goal to be achieved at the earliest possible opportunity through a general mobilization of resources. |
Международное сообщество решило, что этих ничем не оправданных жертв можно избежать, и провозгласило понятие продовольственной безопасности для всех основным принципом международной деятельности и целью, которая должна быть достигнута в кратчайшие сроки путем мобилизации всех средств. |
It was therefore important to ratify the agreements reached at the Uruguay Round as soon as possible and provide for the continued evaluation of the implementation of those agreements and their impact on the developing countries. |
В связи с этим важно в самые короткие сроки ратифицировать достигнутые в ходе Уругвайского раунда соглашения и проводить непрерывную оценку осуществления этих соглашений и их воздействия на развивающиеся страны. |
The Commission called upon the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific to undertake, in cooperation with the secretariat of the Commission, immediate revision of the Guidelines and to issue the revised publication within the shortest possible time. |
Комиссия обратилась к Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана с призывом принять совместно с секретариатом Комиссии незамедлительные меры по пересмотру Руководящих принципов и по возможности в кратчайшие сроки выпустить пересмотренное издание. |
His delegation welcomed the signing of the START II Treaty and called on all parties concerned to take the steps necessary to bring the Treaty and the Lisbon Protocol into force at the earliest possible date. |
Его делегация приветствует подписание Договора СНВ-2 и призывает все соответствующие стороны принять необходимые шаги, с тем чтобы в возможно ближайшие сроки ввести в действие этот договор и Лиссабонский протокол. |
On 7 May 1996, the Government of Nigeria acknowledged receipt of the letter of 30 April 1996, and stated that a decision of the capital would be communicated to the Special Rapporteurs as soon as possible. |
7 мая 1996 года правительство Нигерии подтвердило получение письма от 30 апреля 1996 года и заявило, что решение, принятое в столице, будет доведено до сведения специальных докладчиков в кратчайшие сроки. |
In addition, the Committee agreed that its Chairman should report, as soon as possible, on the results of the steps taken in that regard by the United States Mission on behalf of the authorities of the host country. |
Кроме того, Комитет принял решение о том, что его Председатель в самые кратчайшие сроки представит информацию о результатах действий, предпринятых в этой связи Представительством Соединенных Штатов в его качестве представителя властей страны пребывания. |
Thus, Mongolia attached great importance to the proposed programme of work of the Committee on Science and Technology and hoped that the Committee would be established at the earliest possible date. |
Исходя их этого, Монголия придает большое значение предлагаемой программе работы Комитета по науке и технике и надеется, что глобальный механизм будет учрежден в возможно кратчайшие сроки. |
Given the lack of any official intergovernmental consultative body on human rights in the Asia and Pacific region and bearing in mind how useful such an arrangement could be, he hoped that the planned workshop would take place as soon as possible. |
Ввиду отсутствия официального межправительственного консультативного механизма по вопросам прав человека в азиатско-тихоокеанском регионе Республика Корея, убежденная в полезности такого механизма, надеется, что запланированное совещание состоится в кратчайшие сроки. |
Although Georgia wished to clear its debt as quickly as possible, it was not in a position to pay the full amount of its contribution, estimated at $3.5 million, therefore planned to pay it in four instalments during the course of the year. |
Хотя страна хотела бы в короткие сроки погасить свою задолженность, она пока не в состоянии единовременно выплатить свой взнос, составляющий порядка 3,5 млн. долл. США, и в связи с этим планирует выплачивать его поквартально в течение года. |
They work cohesively, as a team, to procure goods and services for the Organization as expeditiously as possible, effectively creating economies of scale and achieving savings for the Organization, as well as improving delivery rates. |
Они согласованно осуществляют деятельность, как одна команда, по приобретению товаров и услуг для Организации в максимально короткие сроки, эффективно обеспечивая экономию масштаба и достигая экономии средств для Организации, а также повышая показатель эффективности закупок. |