The Secretary-General was therefore appealing to Member States to pay their arrears as quickly as possible and to those in a position to do so to make an advance payment on their 1994 contributions. |
Вот почему Генеральный секретарь призывает все государства-члены, чтобы те из них, кто имеет задолженность, погасили ее в кратчайшие сроки, а те, кто может это сделать, внесли в качестве аванса средства в зачет их взносов за 1994 год. |
Hence, the decision on "Principles and objectives" adopted by the NPT Review Conference should be implemented by initiating serious negotiations on a multilateral and legally binding instrument to provide non-nuclear-weapon States with such comprehensive assurances as soon as possible. |
В связи с этим необходимо выполнить решение о "Принципах и целях", принятое Конференцией по рассмотрению действия Договора о нераспространении, и начать серьезные переговоры по многостороннему и юридически связывающему документу о предоставлении государствам, не обладающим ядерным оружием, таких всеобъемлющих гарантий в наикратчайшие сроки. |
In that connection, we urge other States parties to the CFE Treaty that have not yet ratified the Adaptation Agreement to do so as soon as possible. |
В этой связи мы обращаемся к другим государствам, являющимся сторонами Договора об обычных вооруженных силах в Европе, которые еще не ратифицировали Соглашение об адаптации Договора, и призываем сделать это в кратчайшие сроки. |
Firmly resolved to consolidate the renewed stability and in line with the commitment made to our partners, I have decided to organize as soon as possible an inter-Comorian conference to bring together political movements, local island Governments, civil society and the Comoros' partners. |
В решительном стремлении укреплять восстановленную стабильность и в соответствии с данным нашим партнерам обязательством я решил в кратчайшие сроки организовать межкоморскую конференцию, с тем чтобы на этом форуме смогли встретиться представители политических движений, местных органов власти на островах и гражданского общества, а также партнеры Коморских Островов. |
Interventions ensured that classes resumed as quickly as possible, that quality education packages were introduced and that child-friendly environments were created through furniture and supply distribution. |
Принимаемые меры направлены на обеспечение возобновления учебного процесса в самые кратчайшие сроки, внедрение программ качественного обучения и создание благоприятных для детей условий обучения на основе снабжения предметов мебели и учебных материалов. |
The Comprehensive Convention on International Terrorism and the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism should be formulated as early as possible. |
Ь. В кратчайшие сроки разработать положения Всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. с. Неукоснительно выполнять положения резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по вопросам борьбы с терроризмом. d. |
The Chairperson said that the Committee would rule very shortly on the question that had formed the subject of the discussion and would communicate its concluding observations to the State party as quickly as possible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что Комитет в ближайшее время выразит свою позицию по обсуждавшемуся вопросу и в кратчайшие сроки препроводит государству-участнику свои заключительные замечания. |
This is not always immediately possible, as some military units have to be rapidly deployed to new positions and such positions may only be of a temporary nature. |
Этого не всегда удается добиться в кратчайшие сроки, так как некоторые воинские подразделения приходится оперативно развертывать в новых местах, причем в некоторых случаях на непродолжительное время. |
In general, the seven-week deadline to publish the status report on the UNFCCC website is met, with the possible exception of inventories submitted more than six weeks after the submission due date. |
В целом семинедельные сроки, отведенные для публикации доклада о положении дел на веб-сайте РКИКООН, соблюдаются, за исключением, возможно, кадастров, направленных спустя более чем шесть недель после истечения установленного срока представления. |
In 2003, this type of cancer was included in the list of health conditions covered by the Explicit Health-Care Guarantees scheme, thereby making it possible to ensure testing, diagnosis, treatment and follow-up for detected cases within a defined period of time. |
Следует отметить, что благодаря включению этого типа рака в число заболеваний, в отношении которых действует так называемый режим гарантированного медицинского обслуживания (ГМО), стало возможным обеспечить обнаружение, диагностику, лечение и контроль за состоянием пациентом, при этом медицинская помощь оказывается в установленные сроки. |
The communication should be transmitted with all due speed (even though it appears neither possible nor necessary to set a fixed time limit). |
в возможно кратчайшие сроки (хотя указывать конкретные сроки представляется невозможным и ненужным). |
The members of the Council stressed the necessity of holding elections within the time fixed in the Arusha Agreement and the importance of the adoption as soon as possible of the post-conflict Constitution. |
Члены Совета подчеркнули необходимость проведения выборов в установленные Арушским соглашением сроки, а также важность скорейшего принятия конституции постконфликтного периода. |
Finally, I would like to ask delegations to kindly submit the list of membership of their delegations to the Secretariat as soon as possible so that the list of membership of the First Committee can be circulated at the earliest possible time. |
Наконец, я хотел бы просить делегации в порядке любезности как можно раньше представить в Секретариат список членов их делегаций, с тем чтобы список членов Комитета можно было распространить в кратчайшие сроки. |
Make as much use as possible of current best practice in order to minimize changes to existing processes as far as possible and to ensure their prompt introduction at minimum cost to all partners; |
максимально использовать уже имеющиеся наработки, чтобы по возможности минимизировать внесение изменений в существующие процессы, а также для обеспечения внедрения в кратчайшие сроки и с минимальными затратами для всех партнеров; |
Project of "Legal service via internet" which is implemented by legal and consulting services provider "HES" law firm, makes answers possible to the questions which are sent to e-mail of the employers and can be answered according to legislation and provides confidentiality of correspondence. |
В процессе реализации проекта Заказчик в любое время дня может обратиться с вопросом к фирме (его сотруднику) по интернету и в кратчайшие сроки получить ответ. |
Your order will be completed in the shortest possible time depending on the size of the order. Shipping time depends on the shipping service chosen. |
Заказ будет укомплектован в кратчайшие сроки, зависимо от сроков, указанных в договоре. |
You may rent the premises here starting with 30 sq m. The planning patterns, the style of decoration and design, as well as engineering may be suggested in the shortest terms possible in view of your propositions. |
Планировка помещения, уровень отделки, дизайн, а также само строительство будут выполнены исходя из Ваших пожеланий и предложений в кратчайшие сроки. |
Ukraine is also violating the Lisbon Protocol to the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms (SALT I), under which it undertook as a non-nuclear-weapon State to accede at the earliest possible date to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Нарушается и Лиссабонский протокол к Договору СНВ-1, по которому Украина обязалась присоединиться в кратчайшие сроки к Договору о нераспространении ядерного оружия в качестве неядерного государства. |
The Parties appeal to the Party for the Liberation of the Hutu People-National Liberation Forces (PALIPEHUTU-FNL) immediately to suspend hostilities and acts of violence and to join the negotiations with the Government as soon as possible. |
Стороны обращаются к ПАЛИПЕХУТУ-ФНЛ с призывом незамедлительно прекратить военные действия и акты насилия и в кратчайшие сроки вступить в переговоры с правительством. |
The directors of both facilities have been informed of the recommendations of the European Committee delegation and have been instructed to address the shortcomings at their respective institutions as soon as possible. |
Руководители обоих ведомств ознакомлены с рекомендациями делегации СОРТ и им было поручено ликвидировать относящиеся к ним недостатки в кротчайшие сроки. |
It has been decided that Organization for Security and Cooperation in Europe envoys as well as envoys from the European Union and the United States will go to Georgia to attain a ceasefire as soon as possible. |
Принято решение о том, что посланники Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Европейского союза и Соединенных Штатов Америки направятся в Грузию с целью добиться прекращения огня в кратчайшие сроки. |
Section 75 of the Act also empowers the police to arrest, without a warrant, any person whom they believe on reasonable grounds to be a person to whom section 73 applies, in order to refer the case to the Minister for consideration as soon as possible. |
Раздел 75 Закона также разрешает полиции арестовывать без ордера любое лицо, если имеются достаточные основания считать, что данное лицо подпадает под действие раздела 73, с последующей передачей в кратчайшие сроки этого дела министру. |
After this year the customer has the possibility to extend the service contracts to make sure that the product is properly maintained and in case of necessary repairs, service is quickly provided and parts are replaced or repaired as soon as possible. |
После года клиент имеет возможность продлить срок контракта обслуживания, для удостоверения в том, что продукт поддерживается должным образом, а в случае необходимости ремонта, в замене или ремонте необходимых компонентов в кротчайшие сроки. |
Thanks to the skills and professional qualifications of our translators, verifiers and editors, as well as perfect organisation of the whole team, we provide our customers with the highest standard of services in as short time as possible. |
Благодаря профессионализму наших переводчиков, корректоров и редакторов, а также отличной организации работы целой команды, мы можем гарантировать Вам высокое качество наших услуг и короткие сроки. |
Production areas with the professional employees are equipped with the modern electric tools and equipment. This enables to perform the electric works in the shortest possible time and with the ultimate quality. |
Производственные участки, состоящие из профессиональных работников, оснащены современным электроинструментом и оборудованием, что позволяет выполнять электроработы в кратчайшие сроки и максимальным качеством. |