The mission is exploring alternative options to ensure that incoming personnel and equipment are transported to the mission area as swiftly as possible. |
Миссия изучает альтернативные варианты обеспечения доставки прибывающего персонала и снаряжения в район деятельности миссии в возможно кратчайшие сроки. |
Qualified medical personnel identify the health care needs of all people as soon as possible after they are taken into immigration detention. |
Квалифицированный медицинский персонал в кратчайшие возможные сроки определяет потребности в медицинской помощи всех вновь прибывших в иммиграционный центр лиц. |
The National Gender Council should be established as soon as possible; she wondered whether the Government had established a timetable in that regard. |
Национальный гендерный совет должен быть создан как можно скорее; она интересуется, установило ли правительство какие-либо сроки в этой связи. |
The timetable set out in the paragraph reflected the most delicate balance possible between various positions. |
Предусмотренные в данном пункте сроки отражают наиболее сложный достигнутый баланс интересов, возможный между различными вариантами. |
However, Parliament has not yet determined the time frame for the consideration and possible adoption of these proposals. |
Парламент пока еще не установил сроки рассмотрения и последующего принятия этих предложений. |
Japan will work actively and constructively towards achieving meaningful reform at the earliest possible date. |
Япония готова к активной и конструктивной работе в целях проведения реальной реформы в кратчайшие сроки. |
Construction programmes currently under way are designed to put an end to this situation of prison overcrowding as soon as possible. |
Осуществляются строительные программы, которые предусматривают исправление в кратчайшие сроки этой ситуации переполненности мест лишения свободы. |
Government's target is to reduce both the maternal and infant mortality rates in Nigeria in the shortest time possible. |
Целью правительства является сокращение в максимально сжатые сроки показателей материнской и детской смертности в Нигерии. |
The Government has adopted various measures to remove the after effects of natural disasters as soon as possible and reactivate the economy. |
Правительством были приняты различные меры, направленные на преодоление в кратчайшие сроки пагубных последствий стихийных бедствий и восстановление страны. |
Luxembourg undertakes to take these recommendations into account and to complete the various ratification processes as soon as possible. |
Люксембург обязуется принять к сведению эти рекомендации и завершить различные процессы ратификации в наилучшие сроки. |
It also welcomed the commitment to make the necessary reforms in the shortest time possible. |
Оно также приветствовало обязательство предпринять необходимые реформы в возможно кратчайшие сроки. |
Austria recommended continuing the work on the general anti-discrimination bill and that it be adopted as soon as possible. |
Австрия рекомендовала продолжить работу над упомянутым законопроектом и принять его в кратчайшие сроки. |
Greece also welcomed the intention to pass a law on protection against domestic violence and recommended that it do so as soon as possible. |
Греция также приветствовала намерение принять закон о защите от насилия в семье и рекомендовала сделать это в кратчайшие сроки. |
Therefore, the independent expert urges all recipients to respond to the questionnaire as soon as possible. |
В этой связи независимый эксперт настоятельно просит всех, получивших вопросник, ответить на него в кратчайшие сроки. |
Videotapes of past coverage will be available as soon as possible. |
Видеозаписи прошлых трансляций будут предоставляться, по возможности, в кратчайшие сроки. |
The unaccompanied or separated child should be registered with appropriate school authorities as soon as possible and get assistance in maximizing learning opportunities. |
Несопровождаемый или разлученный ребенок должен в кратчайшие сроки регистрироваться соответствующими органами системы образования и получать помощь в максимальной реализации возможностей для обучения. |
Proposals for legislative reform will be brought forward as soon as possible following completion of a consultation process involving interested parties. |
После завершения консультаций между заинтересованными сторонами в кратчайшие сроки будут выдвинуты предложения в отношении реформы законодательной системы. |
I hereby officially insist that we leave this system by the quickest means possible. |
Официально заявляю, что мы покидаем эту систему в кратчайшие реальные сроки. |
The paper outlines some possible modalities for developing a strategic plan for the Protocol for 2015 - 2020, suggests an indicative timeline for the plan's preparation and a possible structure for the plan. |
В этом документе в общих чертах изложены некоторые возможные процедуры разработки стратегического плана для Протокола на 2015-2020 годы, предлагаются ориентировочные сроки подготовки плана и его возможная структура. |
The purpose of each referral is to reintegrate dropouts as soon as possible and in the best way possible in a school structure or a training structure approved as part of compulsory schooling. |
Цель в каждом конкретном случае состоит в реинтеграции этих учащихся в как можно более короткие сроки и самым оптимальным образом в какую-либо официальную школьную структуру или структуру профессиональной подготовки в рамках обязательного школьного обучения. |
I also wish to place the strongest possible emphasis on the need to continue the pursuit of the universality of the Convention by the earliest possible date, in order to realize its full political, security and other benefits for all States. |
Я хотел бы также сделать особый акцент на необходимости продолжать усилия по обеспечению универсальности Конвенции в кратчайшие сроки, чтобы в полной мере реализовать ее политический потенциал, потенциал обеспечения безопасности и другие блага для всех государств. |
I should like to emphasize that, wherever possible, I have set deadlines at the earliest possible stage in order to allow sufficient time for delegations to undertake the necessary consultations before the Committee proceeds to consider and to take action on the draft resolutions. |
Хотел бы подчеркнуть, что, когда это было возможно, я устанавливал предельные сроки как можно раньше, с тем чтобы у делегаций было достаточно времени для проведения необходимых консультаций до того, как Комитет приступит к рассмотрению проектов резолюций и к принятию по ним решений. |
The reports of these missions should be transmitted to Member States as soon as possible to enable them to make early arrangements for their possible participation in such missions. |
Доклады этих миссий должны в кратчайшие сроки направляться государствам-членам, с тем чтобы они могли заблаговременно принимать необходимые меры, связанные с их возможным участием. |
The National Electoral Commission extended the registration period by three days, but some stakeholders considered it necessary to further extend the registration period for as long as possible, in order to accommodate as many eligible voters as possible. |
Национальная избирательная комиссия на три дня продлила сроки регистрации, однако некоторые заинтересованные стороны высказались за то, чтобы регистрация проводилась как можно дольше, чтобы зарегистрировать максимальное число избирателей, имеющих право голоса. |
In the complex and volatile situation currently prevailing in Sierra Leone, the priority task is to promote stability and security by disarming and demobilizing as many former combatants as possible, as soon as possible. |
В сложной и нестабильной обстановке, существующей в настоящее время в Сьерра-Леоне, первоочередной задачей является обеспечение стабильности и безопасности путем разоружения и демобилизации в кратчайшие сроки как можно большего числа бывших комбатантов. |