She welcomed the efforts of both Tribunals to implement their respective completion strategies and urged them to continue to identify measures that would enable them to complete their work as efficiently and promptly as possible. |
Она с удовлетворением отмечает усилия обоих трибуналов по осуществлению своих стратегий завершения работы и настоятельно призывает их продолжать поиск мер, которые позволят им максимально эффективно и в кратчайшие сроки завершить свою деятельность. |
To favourably consider resuming, as soon as possible, cooperation with OHCHR in Angola (Republic of Korea); |
Позитивно рассмотреть возможность возобновления в кратчайшие сроки сотрудничества с УВКПЧ в Анголе (Республика Корея). |
It strongly urged UNIDO to shorten the time frame for the implementation of the change management proposal, so as to enable all Member States to see the anticipated positive results as soon as possible. |
Она настоятельно призывает ЮНИДО сократить сроки реализации предложения по управлению преобразованиями, с тем чтобы все государства-члены как можно скорее увидели ожидаемые позитивные результаты. |
Effective governance capacity within the overall public sector in each country is therefore crucial if its own policy mix is to be adequately delivered and the crisis is to be overcome with as minimal an impact and in as short a period as possible. |
С учетом вышесказанного, решающее значение для надлежащего принятия самостоятельно определенного странами комплекса стратегических мер и преодоления нынешнего кризиса с минимальными последствиями в как можно более короткие сроки имеет наличие в каждой стране эффективного потенциала управления в рамках государственного сектора в целом. |
The Committee recommended that Parties should notify as early possible and at the scoping stage, where applicable, so that the environmental impact assessment documentation could meet the needs of the affected Party. |
Комитет рекомендовал Сторонам в надлежащих случаях направлять уведомления в возможно более короткие сроки на этапе определения содержания документации по оценке воздействия на окружающую среду, с тем чтобы она отвечала потребностям затрагиваемой Стороны. |
In the weeks and months to come, my country looks forward to working with other States in order that we may together achieve our common goal of commencing multilateral nuclear disarmament negotiations as soon as possible. |
В предстоящие недели и месяцы наша страна рассчитывает на сотрудничество с другими государствами, с тем чтобы мы могли сообща достичь нашей непростой цели, а именно начать многосторонние переговоры по ядерному разоружению в кратчайшие возможные сроки. |
Based on discussions with management, the AAC understands that UNFPA and UNDP worked collaboratively to stabilize Atlas and address such performance and system issues as expeditiously as possible. |
Исходя из обсуждений с руководством, КРК понимает, что ЮНФПА и ПРООН совместно занимались стабилизацией системы «Атлас» и решением таких функционально-системных вопросов в кратчайшие возможные сроки. |
So far this year, the Criminal Chamber of the Supreme Court has received 71 habeas corpus petitions, and it has ruled on them as speedily as possible. |
В этом году, по состоянию на настоящее время, в Уголовную коллегию Верховного суда поступило 71 прошение о применении гарантии хабеас корпус, по которым постановления выносились в кратчайшие возможные сроки. |
Recommends that UNDP initiate, as soon as possible, within the full potential of the existing mandate, the design of programming activities from 2012 onwards, taking into account the recommendations of the independent assessment mission. |
З. рекомендует ПРООН в кратчайшие возможные сроки и на основе полного применения существующего мандата приступить к разработке программной деятельности с 2012 года и на последующий период с учетом рекомендаций независимой миссии по оценке. |
An early conclusion of a peace treaty in the Korean Peninsula, which is still in a state of ceasefire, would help build the confidence needed for denuclearization as early as possible. |
Скорейшее заключение договора о мире на Корейском полуострове, который по-прежнему находится в состоянии прекращения огня, способствовало бы установлению доверия, столь необходимого для создания в кратчайшие возможные сроки безъядерной зоны. |
(c) Ensure that assistance and medical aid are rendered to any injured or affected persons at the earliest possible moment; |
с) обеспечивает предоставление медицинской и другой помощи любым раненным или пострадавшим лицам в самые кратчайшие сроки; |
In light of the Special Envoy's concern that hundreds of children are still missing or separated from their parents and should be reunited as soon as possible, the Sri Lankan Government established a family tracing and reunification unit in Vavuniya in December 2009. |
В контексте обеспокоенности Специального посланника тем, что сотни детей по-прежнему считаются без вести пропавшими или разлученными со своими родителями и их необходимо воссоединить в кратчайшие сроки, правительство Шри-Ланки создало отделение по розыску семьи и воссоединению с семьей в Вавунии в декабре 2009 года. |
It was agreed the Committee would submit its report to the Secretary-General of the League as soon as possible, and not later than the end of April 2009. |
Было решено, что Комитет представит свой доклад генеральному секретарю Лиги в кратчайшие сроки, но не позднее конца апреля 2009 года. |
El Salvador joined the international community in calling upon the United Kingdom to resume negotiations with the Argentine Republic to find a just, peaceful and definitive solution to the dispute as soon as possible. |
Сальвадор присоединяется к призыву со стороны международного сообщества, обращенному к Соединенному Королевству, о возобновлении переговоров с Аргентинской Республикой в целях поиска справедливого, мирного и окончательного решения этого спора в кратчайшие сроки. |
The General Assembly, in its resolution 37/9, had requested the Secretary-General to undertake a renewed mission of good offices in order to assist the parties to find as soon as possible a peaceful solution to the sovereignty dispute. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 37/9 просила Генерального секретаря предпринять новую миссию по оказанию добрых услуг, чтобы помочь сторонам найти в кратчайшие сроки мирное решение спора о суверенитете. |
The Special Rapporteur would like to stress that detention for security purposes may only be imposed after conducting an individual assessment in each case, for the shortest time possible, and in compliance with all procedural safeguards. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что задержание в целях обеспечения безопасности может применяться только после оценки каждого конкретного дела, на максимально кратчайшие сроки и при условии соблюдения всех процессуальных гарантий. |
CARICOM would play an active role to ensure the perspective of SIDS was taken into account, with a number of States wishing to serve on the open-ended working group on the sustainable development goals, which must be constituted as soon as possible. |
КАРИКОМ будет играть активную роль в обеспечении того, чтобы точка зрения малых островных развивающихся государств принималась во внимание государствами, выражающими желание войти в состав рабочей группы открытого состава по целям устойчивого развития, которую необходимо создать в кратчайшие сроки. |
It considered that it was essential to make progress in implementing those agreements, as well as to move forward in building the Government of National Unity in such a way as to re-establish democratic institutions as soon as possible. |
Испания считает, что важно добиться прогресса в осуществлении указанных соглашений, а также продвигаться вперед в направлении создания правительства национального единства таким образом, чтобы можно было в кратчайшие по возможности сроки восстановить демократические институты. |
Mexico hoped that constitutional order would be restored as soon as possible through an open and participatory national dialogue, and that the state of emergency would be lifted. |
Мексика выразила надежду на то, что конституционный порядок будет восстановлен в кратчайшие по возможности сроки посредством открытого и основанного на принципе участия национального диалога и что чрезвычайное положение будет отменено. |
To strive to move forward its reform programme in order to restore democracy as soon as possible (Maldives); |
стремиться к продвижению вперед своей программы реформ в целях восстановления демократии в кратчайшие по возможности сроки (Мальдивские Острова); |
Children should also have access to the fullest extent and with the least possible delay to the humanitarian assistance they require, including food, potable water, shelter, health care and psychosocial services. |
Дети должны также в максимально возможной мере и в кратчайшие сроки получать доступ к необходимой им гуманитарной помощи, включая пищу, питьевую воду, кров, медицинские и психосоциальные услуги. |
The Ad Hoc Open-ended Working Group on Access and Benefit-sharing was urged to complete the elaboration and negotiation of such a regime at the earliest possible time before the tenth meeting of the Conference of the Parties. |
Специальной рабочей группе открытого состава по доступу и совместному использованию выгод настоятельно рекомендуется завершить разработку такого режима и переговоры по нему в максимально краткие сроки до десятого совещания Конференции сторон. |
Although there had been an understanding that the new dates would be determined no later than 11 December 2009, that had not been possible due to the efforts devoted to other necessary consultations. |
Несмотря на наличие понимания относительно того, что новые сроки будут определены не ранее 11 декабря 2009 года, эти даты не были установлены ввиду необходимости проведения других консультаций. |
It welcomed Dominica's commitment to making the necessary reform in the shortest possible time and acknowledged that limitations on progress may be imposed by capacity constraints, particularly human resources. |
Делегат приветствовал обещание Доминики в кратчайшие сроки осуществить необходимую реформу в стране, отдавая себе отчет в том, что дальнейший прогресс может быть затруднен отсутствием потенциала, в особенности нехваткой людских ресурсов. |
Sign, ratify and implement CED as soon as possible and cooperate actively with the Working Group on enforced or involuntary disappearances (France); |
Подписать, ратифицировать и обеспечить осуществление КНИ в кратчайшие по возможности сроки и активно сотрудничать с Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям (Франция); |