Australia is working actively and constructively as vice-co-chair of the Informal Working Group with the mandate to "adopt and implement a programme of work at the earliest possible date in the 2014 session" to find consensus on a Conference on Disarmament programme of work. |
В качестве заместителя сопредседателя неофициальной рабочей группы, которая была наделена мандатом «в ходе сессии 2014 года в кратчайшие возможные сроки принять и ввести в действие программу работы», Австралия прилагала активные и конструктивные усилия к тому, чтобы найти консенсус по программе работы Конференции по разоружению. |
With regard to Somalia, I welcome the approval by the African Union Mission in Somalia of the implementation of the civilian casualty tracking, analysis and response cell and urge that it become operational as soon as possible. |
Что касается Сомали, то я приветствую утверждение Миссией Африканского союза в Сомали решения о создании подразделения по отслеживанию, анализу и расследованию сообщений о потерях среди гражданского населения и призываю в кратчайшие сроки ввести его в действие. |
It was further recalled that 7 PMN type mines and two original boxes of POMZ-2 type mines were found and that Guinea-Bissau had indicated that it would destroy these mines as soon as possible but no later than 31 March 2012. |
Было далее упомянуто, что обнаружено семь мин типа ПМН и два стандартных ящика мин типа ПОМЗ-2 и что Гвинея-Бисау выразила намерение уничтожить эти мины в кратчайшие возможные сроки, но не позднее 31 марта 2012 года. |
The Working Group therefore calls upon all States with pending requests for visits to respond favourably to them in the light of Human Rights Council resolution 21/4, and those that have agreed to visits to respond as soon as possible with specific dates. |
В связи с этим Рабочая группа призывает все государства, получившие просьбы о посещении их стран, положительно откликнуться на них с учетом резолюции 21/4 Совета по правам человека, а тех, которые согласились на посещения, как можно скорее прислать свой ответ, предложив конкретные сроки. |
Stressing that parties should reduce their stocks of methyl bromide retained for employment in critical-use exemptions to a minimum in as short a time period as possible, |
подчеркивая, что Сторонам следует по возможности в кратчайшие сроки максимально сократить свои запасы бромистого метила, сохраненные для использования в рамках исключений по важнейшим видам применения, |
When environmental information is requested by a member of the public, it should be provided as soon as possible following the request, and subject to an appropriate time limit, recalling that the time limit under the Convention is one month. |
При наличии просьбы о предоставлении экологической информации со стороны представителя общественности такая информация должна предоставляться в максимально сжатые сроки после получения просьбы, при этом следует напомнить, что предельный срок согласно Конвенции составляет один месяц. |
Inspectors obtain access to installations and freedom to move in and around premises where security forces carry out their activities by prior introduction to the service's highest ranking officer and a communication, submitted as early as possible, to the chief of the security force in question. |
Доступ инспекторов к оборудованию и их перемещения в помещениях, в которых силы правопорядка выполняют свою служебную деятельность, возможен при условии предварительного уведомления старшего по званию должностного лица, находящегося на службе, и информирования в кратчайшие сроки главы инспектируемой службы правопорядка. |
My Government would also be grateful if the Security Council would instruct MONUC to deploy to Pweto and Moliro and to report as soon as possible to enable the Council to take the appropriate measures. |
Вместе с тем мое правительство было бы признательно Совету Безопасности, если бы он поручил МООНДРК развернуть свой персонал в Пвето и Молиро и представить в кратчайшие сроки свой доклад, с тем чтобы Совет мог принять соответствующие меры. |
In order to increase the efficiency and effectiveness of the Pre-Mission, the Government should also prepare by beginning to assemble as much written information as possible for each of the major issues. |
Подготовка к предварительной миссии: Секретариат ЕЭК ООН планирует проведение предварительной миссии в сроки, удобные для властей страны, где будет проводиться обзор. |
In case if Simbiotel Limited equipment is at fault Simbiotel Limited obliges to remove a fault as soon as possible. |
В случае, если неисправность находится на оборудовании СИМБИОТЕЛ ЛИМИТЕД, то СИМБИОТЕЛ ЛИМИТЕД обязуется устранить неисправность в разумные сроки. |
While acknowledging that it was up to the Assembly to decide which of its future sessions would be the most appropriate, his delegation considered that the amendments to the Charter should be made as soon as possible. |
Признавая, что вопрос о том, на какой из будущих сессий будет наиболее уместно заняться этой проблемой, должна решить сама Генеральная Ассамблея, Польша выражает мнение, что предлагаемые поправки должны быть внесены в Устав в оптимальные сроки. |
The law assigns the Ministry of the Interior and the Bassiji the task of dismantling and taking away antennas as soon as possible and stipulates fines and confiscation of goods for persons importing, manufacturing and distributing such devices. |
Этот закон обязывает Министерство внутренних дел и бассиджи в самые кратчайшие сроки демонтировать и изъять такие антенны и устанавливает наказание в форме выплаты штрафа и конфискации имущества для импортеров и изготовителей таких аппаратов, а также для лиц, занимающихся их торговлей. |
As basic facilities such as accommodation, water and electricity are not available in most of these remote locations, tentage and other necessities had to be obtained to allow these United Nations posts to be fully operational as early as possible. |
Поскольку в большинстве этих удаленных мест нет таких элементарных условий, как жилье, водо- и энергоснабжение, для обеспечения в самые сжатые сроки полноценной работы этих постов необходимы палаточное имущество и другие предметы первой необходимости. |
At its 1993 session, the Executive Board requested the Executive Director to offer advice and assistance, as appropriate and within the UNICEF mandate, to enable States to become a party to the Convention on the Rights of the Child as soon as possible. |
На своей сессии 1993 года Правление просило Директора-исполнителя оказать надлежащую консультативную помощь и содействие в рамках мандата ЮНИСЕФ для создания условий, необходимых для того, чтобы государства в самые короткие сроки могли стать участниками Конвенции о правах ребенка. |
As for the report on the financial situation of the United Nations, his Government was sparing no effort to pay as soon as possible the contributions owed by the United States of America. |
Что касается доклада о финансовом положении, то он хотел бы подчеркнуть, что его правительство приложит все усилия для того, чтобы решить в самые кратчайшие сроки вопрос, связанный со взносами, не выплаченными Соединенными Штатами. |
The refusal shall be made as soon as possible and at the latest within one month, unless the complexity of the information justifies an extension of this period up to two months after the request. |
Отказ в просьбе о предоставлении информации дается в максимально сжатые сроки, но не позднее, чем через один месяц, если только сложность информации не оправдывает продления этого срока до двух месяцев с момента подачи просьбы. |
It should try to complete as soon as possible its work of identifying all those areas of the country where development activities might benefit the uprooted population, as well as other communities living in poverty. |
Представляется целесообразным, чтобы Техническая комиссия по выполнению соглашения о расселении в кратчайшие сроки завершила деятельность по выявлению тех районов страны, где деятельность в области развития могла бы иметь наиболее благоприятный эффект для перемещенного населения, а также для населения общин, живущего в условиях нищеты. |
The reasons for detention must be communicated to the detainee without delay, and the charge made known as soon as practicably possible. |
Об основаниях заключения под стражу должно быть незамедлительно сообщено содержащемуся под стражей лицу, а о выдвинутом обвинении ему должно быть сообщено в практически возможные сроки. |
It is recommended that the Sanctions Committee consider issuing exemptions for Ariana Airlines to fly each Antonov to Karachi, in rotation, as soon as possible, so as to conduct the required overhauls. |
Рекомендуется, чтобы Комитет по санкциям рассмотрел возможность выдачи авиакомпании «Ариана» в порядке исключения разрешений на перелет всех самолетов типа «Антонов» в Карачи поочередно в кратчайшие возможные сроки, с тем чтобы выполнить необходимые ремонтные работы. |
[24] Written, organized and produced extremely quickly as a mobilization and agitation play for a possible German revolution following the Hamburg revolt in late October 1923, it premiered on the sixth anniversary of the October Revolution on 7 November 1923. |
[24] Написанная и поставленная в исключительно сжатые сроки, эта мобилизационная агитационная пьеса о революционной ситуации в Германии (возникшей после восстания в Гамбурге в октябре 1923 года), была приурочена к шестой годовщине Октябрьской революции и впервые показана 7 ноября 1923 года. |
The Committee also welcomes the commitment by China to work towards the conclusion of a comprehensive test-ban treaty as early as possible and no later than 1996.] |
Комитет также приветствует обязательство Китая способствовать тому, чтобы договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний был заключен в кратчайшие возможные сроки, не позднее 1996 года.] |
Stemming from this recognition, therefore, my Government has embarked on the major task of ratifying, as soon as possible, the remaining-human rights instruments to which Sierra Leone is not yet a party, thus guaranteeing within our domestic law their application to all Sierra Leoneans. |
Исходя их этого признания, мое правительство, поэтому, начало выполнять большую задачу ратификации в возможно кратчайшие сроки документов по правам человека, участницей которых Сьерра-Леоне еще не стала, таким образом гарантируя их применение ко всем гражданам Сьерра-Леоне в рамках нашего внутреннего права. |
Next to the requested date, an indication is given as to whether the meeting can be accommodated; otherwise, possible alternative dates for doing so are suggested. |
Вместе с информацией о запрашиваемых сроках проведения приводится информация о возможности проведения заседаний; в противном случае предлагаются возможные альтернативные сроки для проведения заседаний. |
An attempt has been made in preparing this work programme to bring components of the work as far forward as possible to minimize the risk of delays at later stages, since the timing of the work programme is tight. |
При подготовке программы работы предпринимались усилия в целях как можно более долгосрочного планирования компонентов, с тем чтобы свести до минимума опасность задержки на более поздних этапах, поскольку программа работы предусматривает жесткие сроки. |
The status of cooperating non-member should be contingent on the applicant's record of compliance with the organization's measures, its contribution to the organization, including the provision of data, and its efforts to become a member within a reasonable time frame, where possible. |
Предоставление такого статуса должно ставиться в зависимость от того, насколько заявитель соблюдает введенные соответствующей организацией меры, какой вклад он вносит в ее работу, включая предоставление данных, и предпринимает ли он усилия к тому, чтобы по возможности стать ее членом в разумные сроки. |