Drawdowns from the working capital reserve shall be restored from contributions as soon as possible. and managed by the head(s) of the Convention secretariat. |
Суммы, отчисляемые из резерва оборотных средств, в возможно кратчайшие сроки возмещаются за счет взносов. учреждает Специальный целевой фонд, которым управляет глава(ы) секретариата Конвенции. |
It was suggested that Member States should be informed as soon as possible when their offers to contribute peacekeepers were declined. |
Было внесено предложение о том, чтобы в случае отклонения предложений о предоставлении воинских контингентов соответствующие государства-члены информировались об этом в кратчайшие сроки. |
It was during crises that that responsibility was most affected and, paradoxically, that the greatest potential development gains could be realized in the shortest possible time. |
Именно в период кризисов их способность выполнять эти функции проходит наиболее строгую проверку, и, как не парадоксально, именно в это время могут быть реализованы в кратчайшие сроки наибольшие потенциальные выгоды с точки зрения развития. |
Parties are therefore urged to make voluntary contributions as soon as possible to cover both the organizational aspect of these sessions and the participation of delegates from eligible Parties. |
В этой связи Стороны настоятельно призываются в кратчайшие сроки сделать добровольные взносы для покрытия расходов как на организацию этих сессий, так и на участие делегатов из Сторон, имеющих право на соответствующую помощь. |
Furthermore, the Irish Government had recently approved a bill to ratify the Optional Protocol to the Convention, which would be completed as soon as possible. |
Кроме того, правительство Ирландии приняло недавно решение о подготовке проекта закона о ратификации Факультативного протокола к Конвенции, работа над которым должна быть завершена в максимально короткие сроки. |
The United States had advised that it would provide a response to the other cases of apparent consumption and production deviations as soon as possible. |
Соединенные Штаты сообщили, что они, по возможности в кратчайшие сроки, представят ответную информацию по другим случаям допущенных явных отклонений от требуемых уровней потребления и производства. |
He thanks the Governments that have already given their consent and is ready to discuss with them possible dates for the visits. |
Кроме того, Докладчик направил письмо правительству Фиджи, в котором предложил сроки для осуществления визита, учитывая заявление Генерального прокурора, сделанное в мае 2008 года, в котором он высказался в поддержку намерения Докладчика. |
Regarding requests for extradition and mutual legal assistance, it is recommended that the competent authorities should continue to make efforts to ensure the completion of the relevant proceedings in the shortest time possible. |
В отношении просьб о выдаче и взаимной правовой помощи компетентным органам рекомендуется продолжать прилагать усилия для обеспечения завершения соответствующих процедур в максимально сжатые сроки. |
Newcomers wishing to find employment as soon as possible will get support from the Flemish Employment Office (VDAB) once their civic integration programme gets under way. |
ФСЗ с самого начала процедуры гражданской интеграции опекает вновь прибывших лиц, желающих в кратчайшие сроки найти работу. |
The structure of this website has been designed with the view to being of maximum use to its users when it comes to obtaining information about the required product or services offered by the Bank of Moscow as promptly as possible. |
Структура настоящего сайта призвана в максимальной степени помочь пользователям в получении информации в отношении необходимого продукта или услуги ОАО «Банк Москвы» в наиболее сжатые сроки. |
On 1 November 1536, Nikolaus von Schönberg, Archbishop of Capua and since the preceding year a cardinal, wrote to Copernicus from Rome and asked him for a copy of his writings "at the earliest possible moment". |
1 ноября 1536 года архиепископ Капуи Николаус фон Шенберг написал письмо Копернику с просьбой прислать копию его труда «в кратчайшие сроки». |
Under normal circumstances, timetables for reconstruction do not need to be so tightly telescoped, and benefits can be spread as thinly and widely as possible. |
В нормальных условиях не приходится устанавливать столь сжатые сроки восстановления, и соответствующие блага можно распределять как можно более широко наименьшими и, насколько это только возможно, равномерными дозами. |
We must act as swiftly as possible, because - to paraphrase the poet Saint-John Perse - inertia alone is a threat. |
Мы должны действовать в возможные кратчайшие сроки, ибо, если перефразировать высказывание поэта Сент-Джона Перса - бездействие само по себе может быть весьма опасным. |
If the candidacy of Mauritius is sponsored by the FinCEN, Mauritius intends to join the Egmont Group as soon as possible. |
Если Межведомственный орган по борьбе с финансовыми преступлениями (ФинСЕН) поддержит кандидатуру Маврикия, то Маврикий намеревается в кратчайшие возможные сроки вступить в Группу «Эгмонт». |
Mexico believed that efforts should be redoubled to complete that work - demanded for years by the persons concerned - as soon as possible. |
Поэтому Мексика считает, что необходимо приумножить усилия для доведения до конца в кратчайшие сроки разработки этого документа, которого инвалиды ждут в течение многих лет. |
Time-bound activities and possible reporting lines for the senior-level forum are currently being explored in order to make the forum accountable at the highest levels of the United Nations system. |
В настоящее время изучается вопрос о мероприятиях, которые должны быть проведены в конкретные сроки, а также об установлении возможного порядка подотчетности участвующих в этом форуме руководителей, с тем чтобы они были подотчетны руководителям системы Организации Объединенных Наций на самом высоком уровне. |
The Review Conference could recommend that negotiations be held at the earliest possible date among all the States of the Middle East to establish a nuclear-weapon-free zone there. |
Конференция по рассмотрению действия Договора могла бы рекомендовать, чтобы в возможно более короткие сроки между всеми ближневосточными государствами состоялись переговоры о создании в этом регионе зоны, свободной от ядерного оружия. |
We consider that the problem of refugee camps located in the Indonesian part of the island should be resolved if possible in the shortest time. |
Мы полагаем, что проблема лагерей беженцев, находящихся в индонезийской части острова, должна быть решена, по возможности в кратчайшие сроки, и в этой связи мы возлагаем надежды на объявленные индонезийскими властями новые планы в этой области. |
Now since the new advancements in modern molecular technologies, it is now possible for us to sequence our own genome in a very rapid time and at a very, very reduced cost. |
С новыми достижениями в области современных молекулярных технологий для нас стало возможным упорядочить наш собственный геном в кратчайшие сроки и с намного меньшими затратами. |
I wish to request that the present application for membership be considered under the relevant provisions, and would be grateful if it could be dealt with as expeditiously as possible. |
Обращаюсь с просьбой рассмотреть настоящее заявление о приеме согласно соответствующим положениям; буду признателен за его рассмотрение в кратчайшие возможные сроки. |
In responding to the Franco-German initiative, the United Nations will ensure that a strong and meaningful convention can be drafted and adopted within as short a time frame as possible. |
Ответив на французско-германскую инициативу, Организация Объединенных Наций обеспечит разработку всесторонней чрезвычайно важной конвенции и ее принятие в самые короткие сроки. |
We call upon the States most directly concerned to take all the necessary measures to ensure that a conference takes place as soon as possible, and we reiterate our full support for the efforts of the facilitator in this regard. |
И мы призываем государства, которых эта конференция касается прежде всего, сделать все к тому, чтобы она состоялась в кратчайшие сроки, и мы хотим еще раз заявить о своей поддержке усилий посредника. |
According to section 47 of the Aliens Act, "an alien who is placed in detention shall be taken to detention facilities specifically reserved for this purpose as soon as possible". |
Согласно статье 47 Закона об иностранцах, "иностранец, подвергшийся задержанию, доставляется в кратчайшие сроки в учреждения, специально предназначенные для этой цели". |
We believe that work on it should be completed as soon as possible, particularly because the delegations during consultations have already been able to move significantly forward towards a common understanding of the fundamentally important elements therein. |
По нашему мнению, необходимо в скорейшие сроки завершить его доработку, тем более что делегациям в ходе консультаций уже удалось существенно продвинуться в сторону общего понимания относительно принципиально важных элементов. |
Peru's policy is to close down Challapalca prison as soon as possible when the new prison of Piedras Gordas has been completed and is ready to receive inmates. |
Правительство Перу обязалось сразу же после завершения строительства и сдачи в эксплуатацию новой тюрьмы "Пьедрас Гордас" в кратчайшие сроки закрыть тюрьму в Чальяпалке. |