During the reporting period, all sections of the Tribunal worked vigorously, combining their efforts to complete their tasks at the earliest possible date while upholding due process and guaranteeing the right to a fair trial for all those who are accused. |
За отчетный период все отделы Трибунала работали энергично, объединяя свои усилия, чтобы в кратчайшие сроки выполнить стоящие перед ними задачи, в то же время обеспечивая надлежащее разбирательство и гарантируя право на справедливое судебное разбирательство для всех обвиняемых. |
We hope that all the States that have not yet acceded to that important instrument - first and foremost, those engaged in significant nuclear activities or possessing significant stockpiles of nuclear materials - will do so as rapidly as possible. |
Рассчитываем, что все страны, которые еще не присоединились к этому важнейшему документу и, в первую очередь, те из них, которые осуществляют значимую ядерную деятельность или располагают существенными запасами ядерного материала, сделают это в возможно короткие сроки. |
The European Union has dispatched a field mission to provide the most appropriate response as quickly as possible, in cooperation with the United Nations, the Red Cross and Red Crescent Movement, and other non-governmental organizations. |
Для обеспечения наиболее адекватного реагирования в кратчайшие сроки Европейский союз при содействии Организации Объединенных Наций, Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца и других неправительственных организаций направил на места свою миссию. |
In conclusion, he thanked the Slovak delegation for the valuable information they had supplied at the meeting and asked its members to reply in writing as soon as possible to the additional questions asked by members of the Committee. |
В заключение Председатель благодарит словацкую делегацию за ценные сведения, представленные в устном порядке, и просит ее ответить в письменном виде в кратчайшие сроки на последние вопросы, заданные членами Комитета. |
While noting the measures taken to improve their situation, Bangladesh stated that a comprehensive anti-discrimination legislation, as suggested by some treaty bodies, could make a positive difference, and expressed its hope that such a bill would be adopted as soon as possible. |
Отмечая принятые меры по улучшению положения рома, Бангладеш отметила, что принятие всеобъемлющего законодательства против дискриминации в соответствии с рекомендациями некоторых договорных органов могло бы способствовать позитивным изменениям, и выразила надежду на то, что такой законопроект будет принят в кратчайшие сроки. |
It also recommended that the Comprehensive Programme to Prevent, Address, Punish and Eliminate Violence against Women developed under the General Act on Women's Access to a Life Free from Violence be implemented as soon as possible. |
Она также рекомендовала пересмотреть в кратчайшие сроки Комплексную программу предупреждения, устранения последствий, наказания и искоренения насилия в отношении женщин, разработанную в соответствии с Общим законом о праве женщин на жизнь, свободную от насилия. |
They will be finalized as soon as possible, in close consultation with the Technical Expert Group for updating ISCO, and will be included in the publication as well as on the ILO website. |
Они будут завершены в как можно кратчайшие сроки в тесной консультации с Технической группой экспертов для обновления МСКЗ и будут включены в печатное издание, а также опубликованы на веб-сайте МОТ. |
I sincerely believe that it can pave the way not only for the implementation of the 8 July process, but also for the comprehensive settlement of the Cyprus problem in the shortest possible time. |
Я искренне надеюсь, что оно может проложить путь не только для осуществления процесса 8 июля, но и для всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы в самые короткие сроки. |
Based on the principle of settling international disputes through negotiations, and referring to the essential role diplomatic relations play in fostering the development of friendly relations among nations, Hungary stands ready to reinstate diplomatic relations with the Republic of Armenia as soon as possible. |
Исходя из принципа урегулирования международных споров путем переговоров и ссылаясь на ту существенную роль, которую дипломатические отношения играют в содействии развитию дружественных отношений между нациями, Венгрия готова восстановить дипломатические отношения с Республикой Армения в максимально короткие сроки. |
Member States are also encouraged to ensure that all mainstream health services are inclusive of people with disabilities, provide more support to informal caregivers and ensure that people with disabilities have access to services that help them acquire or restore skills and functional abilities as early as possible. |
Государствам-членам рекомендуется также обеспечить, чтобы все основные медико-санитарные службы охватывали лиц с инвалидностью, оказывали более существенную помощь неофициальным лицам, осуществляющим уход, и принимали меры, гарантирующие инвалидам доступ к услугам, позволяющим им приобретать или восстанавливать навыки и функциональные способности в кратчайшие сроки. |
Given the challenges that the Government faces concerning the day-to-day running of its Kimberley Process Certification Scheme, the Panel believes that the current mechanics of the process require re-evaluation and reassessment as soon as possible. |
Учитывая проблемы, стоящие перед правительством в связи с текущим функционированием Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, Группа полагает, что требуется в кратчайшие сроки провести переоценку и пересмотр нынешних механизмов Кимберлийского процесса. |
Mr. Ben-Acquaah (Ghana) said that Ghana had joined the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) in 1968, in the hope that the Treaty would achieve its objectives of nuclear disarmament and non-proliferation in the shortest possible time. |
Г-н Бен-Аккуа (Гана) говорит, что Гана присоединилась к Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в 1968 году в надежде, что реализация этого Договора позволит в кратчайшие сроки достичь целей ядерного разоружения и нераспространения. |
The Working Group notes the Government's reply to the request for a visit, in which it indicated that the visit could not take place at the proposed time, and looks forward to receiving proposed dates as soon as possible. |
Рабочая группа принимает к сведению ответ правительства на просьбу о посещении страны, в котором оно указало, что посещение в предлагаемые сроки состояться не может, и выражает надежду на то, что в ближайшее время она получит информацию по предлагаемым срокам. |
Redouble its efforts to fully implement, as soon as possible, the plan of action for peace, justice and reconciliation, adopted in 2005 (Mexico); |
удвоить свои усилия для полного осуществления в возможно более сжатые сроки плана действий в интересах достижения мира, справедливости и примирения, принятого в 2005 году (Мексика); |
(b) "He must undergo a medical examination with all possible dispatch, particularly if he is injured or on grounds of his state of health"; |
Ь) "он должен в кратчайшие сроки пройти медицинский осмотр, особенно если он травмирован или с учетом состояния своего здоровья"; |
(a) Decided that the Social Forum would meet for three working days in 2011, in Geneva, on dates suitable for the participation of representatives of States Members of the United Nations and of the broadest possible range of other stakeholders, especially from developing countries; |
а) постановил, что Социальный форум будет проведен в течение трех рабочих дней в 2011 году в Женеве в сроки, удобные для участия представителей государств - членов Организации Объединенных Наций и как можно более широкого круга других заинтересованных сторон, особенно из развивающихся стран; |
It was established by a group of South American States prompted by the mutual desire to secure, as quickly as possible, the economic integration of their countries in order to speed up their economic and social development. |
З. АКР была учреждена группой южноамериканских государств, стремившихся действовать в интересах создания в самые кратчайшие возможные сроки экономического объединения своих стран с целью ускорения экономического и социального развития своих народов. |
The Committee approved the provisional Calendar of Meetings 2013 with the understanding that the dates and the duration of the planned meetings may be finalised on the basis of possible programmatic changes, and in the light of meeting needs and cost considerations. |
Комитет одобрил предварительное расписание совещаний на 2013 год при том понимании, что сроки и продолжительность запланированных совещаний могут быть окончательно определены на основе возможных программных изменений и в свете потребностей в проведении совещаний и соображений, касающихся расходов. |
CELAC calls for the holding of the Conference at the earliest date possible, as agreed by the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in 1995, 2000 and 2010; |
СЕЛАК призывает к проведению этой конференции в кратчайшие возможные сроки, как это было согласовано участниками Договора о нераспространении ядерного оружия в 1995, 2000 и 2010 годах; |
It is consequently easier to maintain contacts with family and others and, what is more, it is now possible to carry out laboratory and radiological checks or expert medical board examinations in a much shorter period of time. |
Благодаря этому обстоятельству теперь легче поддерживать контакты с семьями и другими лицами и, самое главное, теперь можно проводить лабораторные анализы и рентгеновские исследования или консультации с медицинскими экспертами в гораздо более сжатые сроки. |
The Board is of view that, for the time remaining before the Tribunal relinquishes its mandate, the new recruitment process needs to be carried out in the shortest possible time and therefore, an immediate review of the current end-to-end recruitment process is required. |
Комиссия считает, что за время, оставшееся до завершения мандата Трибунала, в кратчайшие сроки необходимо осуществить новый процесс набора персонала и поэтому следует немедленно от начала до конца пересмотреть нынешний процесс набора персонала. |
It was important for nuclear-weapon States to support the establishment of nuclear-weapon-free zones; his country called on the nuclear-weapon States to sign and ratify the protocol to the Treaty on the South-east Asia Nuclear-Weapon-Free Zone as soon as possible. |
Для обладающих ядерным оружием государств важно поддержать создание зон, свободных от ядерного оружия; страна оратора призывает обладающие ядерным оружием государства в кратчайшие сроки подписать и ратифицировать протокол к Договору о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
Thus competent authorities of the Contracting Party on whose territory an excluded person is established or resident need to be informed as soon as possible of an exclusion on basis of Article 38, paragraph 2 in another Contracting Party. |
Поэтому компетентные органы Договаривающейся стороны, на территории которой лицо, лишенное такого доступа, учреждено или имеет постоянное местопребывание, должны быть в кратчайшие сроки проинформированы об исключении из режима МДП в соответствии с пунктом 2 статьи 38 на территории другой Договаривающейся стороны. |
Also, the Ministry of Health (by the GPO) has coordinated with health organizations from abroad as well as WHO in order to exchange knowledge, develop the disease diagnostic tools so that it consumes the least time possible. |
Кроме того, Министерство здравоохранения (через ГФО) осуществляет координацию с зарубежными организациями в области здравоохранения, а также с ВОЗ в целях обмена информацией и разработки средств диагностики заболевания в целях ее проведения в кратчайшие сроки. |
(c) Unless decided otherwise by the Board, summary records will be provided for plenary and main committee meetings in all six languages as soon as possible after the session. |
с) если Совет не примет иного решения, краткие отчеты о пленарных заседаниях и заседаниях главного комитета, будут предоставлены на всех шести языках в кратчайшие сроки после ее завершения. |