Drawdowns from the working capital reserve shall be restored to its established level as soon as possible and no later than the beginning of the following year. |
Выборка средств из резерва оборотного капитала пополняется до утвержденного уровня в кратчайшие сроки и не позднее начала следующего года. |
They agree that the elimination of chemical weapons in Syria should be considered an urgent matter to be implemented within the shortest possible time period. |
Стороны согласились, что уничтожение химического оружия в Сирии должно рассматриваться как срочная задача, которую необходимо выполнить в возможно кратчайшие сроки. |
The State party is encouraged to accept monitoring of places of detention by non-governmental organizations and relevant international mechanisms and to consider ratifying the Optional Protocol to the Convention as soon as possible. |
Комитет призывает государство-участник разрешить мониторинг мест содержания под стражей неправительственными организациями и соответствующими международными механизмами и рассмотреть возможность ратификации Факультативного протокола к Конвенции в кратчайшие сроки. |
Services for airfield rehabilitation will be contracted as soon as possible for Gao, Timbuktu, Kidal, Tessalit and Mopti. |
В максимально короткие сроки будут заключены контракты на ремонт аэродромов в Гао, Томбукту, Кидале, Тесалите и Мопти. |
The projected Luanda centre should be put into operation as soon as possible as a service to the Portuguese-speaking African countries. |
Необходимо в кратчайшие сроки ввести в эксплуатацию планируемый центр в Луанде, предназначенный для обслуживания говорящих на португальском языке африканских стран. |
The bank should become fully operational as soon as possible, and the General Assembly should take a decision on its establishment at the current session. |
Банк, по возможности, в кратчайшие сроки должен стать в полной мере действующим, и Генеральная Ассамблея должна принять решение о его учреждении на текущей сессии. |
Tiye International recommends that the Commission propose that the Government take effective measures regarding this form of violence against children as soon as possible. |
Организация "Тейе-интернэшнл" рекомендует Комиссии предложить правительству в кратчайшие сроки принять эффективные меры касательно этой формы насилия в отношении детей. |
Uzbekistan's legal practice and treaties make extradition possible only for crimes punishable by sentences of at least 1 year's imprisonment. |
Согласно договорно-правовой практике Республики Узбекистан преступлениями, влекущими выдачу, являются преступления, по которым предусмотрены сроки отбывания наказания не менее одного года. |
Representatives of the civilian administration have yet to return to the north, although the interim President confirmed the intention of the Government to deploy them as soon as possible. |
Представители гражданской администрации еще не вернулись на север страны, хотя исполняющий обязанности президента подтвердил намерение правительства направить их туда в кратчайшие возможные сроки. |
In that resolution, the General Conference had also encouraged member States to become parties to the International Convention on the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism as soon as possible. |
В этой резолюции Генеральная конференция призвала также государства-члены в кратчайшие возможные сроки стать участниками Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
The independent Dutch public prosecutor has stated that progress is being made, and the aim is to conclude the investigation at the earliest possible date. |
Независимый эксперт от прокуратуры Нидерландов заявил, что расследование идет своим чередом и что цель заключается в его завершении в кратчайшие возможные сроки. |
The shortest possible final deadline, as well as intermediate deadlines, for the destruction of Syrian chemical weapons capabilities should be included in the schedule. |
В график должны быть включены максимально близкий, насколько возможно, окончательный срок, а также промежуточные сроки для уничтожения потенциала сирийского химического оружия. |
It is crucial that in the preparatory phase the processes of internal differentiation and harmonious integration are anticipated and resolved as much as possible. |
Очень важно, чтобы на подготовительном этапе процессы внутренней дифференциации и гармоничной интеграции предусматривались и реализовывались в кратчайшие сроки. |
The team expected the imported material would soon be delivered and remained committed to ensuring that the contractor would complete the project as close as possible to the originally scheduled completion date. |
Группа ожидает поставки импортированных материалов в ближайшее время и сохраняет готовность обеспечить завершение проекта подрядчиком в максимально близкие к первоначальному графику сроки. |
Moreover, it is now possible to closely monitor each phase of the recruitment process, resulting in a decreased timeline and increased transparency. |
Кроме того, в настоящее время можно внимательно отслеживать каждый этап процесса набора персонала, в результате чего сроки осуществления этого процесса сократились, а уровень транспарентности повысился. |
It requested the secretariat to inform the Party concerned about the outcome of the meeting and to invite it to provide the requested information as soon as possible. |
Он просил секретариат проинформировать соответствующую Сторону об итогах совещания и предложить ей в кратчайшие сроки представить запрошенную информацию. |
We strongly urge Canada to reconsider its decision to withdraw from the Convention and to come back as soon as possible in the interest of sustainable world. |
Мы настоятельно рекомендуем Канаде пересмотреть свое решение о выходе из Конвенции и в возможно короткие сроки вернуться в число ее участников в интересах устойчивого мира. |
Many Parties recommended that efforts be focused on implementing decisions related to institutional arrangements in order to make the GM operational as soon as possible. |
Многие Стороны Конвенции рекомендовали сосредоточить усилия на выполнении решений, связанных с институциональными механизмами, с тем чтобы обеспечить функциональность ГМ в возможно короткие сроки. |
It was noted that the secretariat of the Permanent Forum does its best to ensure recommendations are shared with agencies as soon as possible. |
Было отмечено, что секретариат Постоянного форума прилагает все возможные усилия для того, чтобы информация о рекомендациях доводилась до учреждений в максимально сжатые сроки. |
Several States were encouraged to make efforts to ensure that mutual legal assistance proceedings were carried out in the shortest possible time (para. 24). |
Нескольким государствам было предложено принять меры для обеспечения осуществления процедуры оказания взаимной правовой помощи в возможно кратчайшие сроки (пункт 24). |
Persons who are not released pending trial must be tried as expeditiously as possible, to the extent consistent with their rights of defence. |
Лица, которые не освобождаются до суда, должны подлежать суду в возможно кратчайшие сроки, насколько это согласуется с соблюдением их прав на защиту. |
78.23 Submit its outstanding reports to the treaty bodies as soon as possible (Ireland); |
78.23 представить в кратчайшие сроки свои просроченные доклады договорным органам (Ирландия); |
Investigations are completed as quickly as possible, taking account of children's best interests and avoiding direct contact between child victims and offenders during trial. |
В целях обеспечения максимальной защиты интересов детей расследования проводятся в предельно сжатые сроки, и в ходе судебных разбирательств не допускаются прямые контакты между пострадавшими детьми и правонарушителями. |
At the same time, suspects will be arrested as soon as possible if there are reasonable grounds to suspect an offence has been committed. |
Одновременно с этим подозреваемые подвергаются, в максимально сжатые сроки, аресту, если имеются достаточные основания для подозрений в совершении преступления. |
The Committee on Non-Governmental Organizations therefore respectfully requests the Department of Public Information to consider reinstating its written daily coverage of the Committee's sessions as soon as possible. |
В связи с этим Комитет по неправительственным организациям просит Департамент общественной информации рассмотреть вопрос о возобновлении ежедневного письменного информационного освещения сессий Комитета в кратчайшие сроки. |