The aim of the process was to address the financing needs, with a view to reaching concrete results as soon as possible and no later than June 1995. |
Цель этого процесса - рассмотреть финансовые потребности в интересах получения конкретных результатов в кратчайшие сроки и не позднее июня 1995 года. |
In 1994, all activities were centred on the speedy establishment of the infrastructure and on enabling the Tribunal to become operational as soon as possible. |
В 1994 году все мероприятия осуществлялись с одной целью - создать инфраструктуру и обеспечить функционирование Трибунала в кратчайшие сроки. |
Given the urgent nature of the requests from the Member States concerned, however, the Committee was obliged to respond as early as possible. |
Однако, учитывая срочный характер просьб, полученных от соответствующих государств-членов, Комитет обязан дать на них ответ в самые кратчайшие сроки. |
If the Secretary-General approached the Advisory Committee after the decision of the Security Council, ACABQ would submit its recommendation as speedily as possible. |
Если Генеральный секретарь обратится к Консультативному комитету после принятия решения Советом Безопасности, ККАБВ представит свою рекомендацию в самые кратчайшие сроки. |
I want a web where the other 60 percent get on board as fast as possible. |
Я хочу Интернет, к которому остальные 60% жителей планеты в кратчайшие сроки получат доступ. |
The problems of mines should be addressed as soon as possible; |
В кратчайшие возможные сроки необходимо решить проблему разминирования; |
The goal of the eventual elimination of anti-personnel land-mines should be unanimously supported. We must then develop an effective approach to achieving it as soon as is humanly possible. |
Необходимо обеспечить единодушную поддержку цели окончательной ликвидации противопехотных наземных мин. Затем нам необходимо будет разработать эффективные пути достижения этой цели в кратчайшие возможные сроки. |
Japan once again strongly urges countries not yet parties to the NPT to accede to the Treaty at the earliest possible date. |
Япония еще раз настойчиво призывает страны, которые не являются участницами Договора о нераспространении, присоединиться к Договору в кратчайшие возможные сроки. |
For the Convention to enter into force at the earliest possible date it was imperative that States now take the necessary measures for speedy ratification. |
В целях обеспечения вступления Конвенции в силу в кратчайшие возможные сроки настоятельно необходимо, чтобы государства приняли сейчас надлежащие меры для ее скорейшей ратификации. |
France was in favour of establishing a court as soon as possible, but to lay down a time-scale in advance would waste rather than gain time. |
Франция выступает за создание суда как можно быстрее, однако заранее устанавливать сроки было бы пустой тратой времени. |
The Secretary-General will be in a position to present his recommendations at the earliest possible date following the adoption of the agenda for development. |
Генеральный секретарь сможет представить свои рекомендации в максимально сжатые сроки после того, как будет принята Повестка дня для развития. |
The members of the Common Fund should consider fulfilling as soon as possible their pledges made for the second account of the Fund. |
Членам Общего фонда следует рассмотреть возможность выполнения в возможно кратчайшие сроки объявленных ими обязательств в отношении второго счета Фонда. |
Our self-restraint is motivated by the desire to preserve the positive political atmosphere which is essential for the success of the CTBT negotiations in the shortest possible time. |
Наша сдержанность обусловлена желанием сохранить ту позитивную политическую атмосферу, которая имеет важное значение для успешного завершения переговоров по ДВЗИ в кратчайшие сроки. |
We will continue to make every effort to bring the work of the Committee to a successful conclusion at the earliest possible date. |
Мы будем продолжать прилагать все возможные усилия к тому, чтобы способствовать успешному завершению работы комитета в кратчайшие сроки. |
Currently, the Legislative Assembly has the greatest responsibility for putting such reforms into practice by studying them and approving them as rapidly as possible. |
В настоящее время Законодательное собрание несет основную ответственность за практическое осуществление таких реформ путем их рассмотрения и утверждения в возможно короткие сроки. |
The establishment of the International Seabed Authority represents the commitment of States parties to have this new international regime operational in the shortest possible time. |
Учреждение Международного органа по морскому дну представляет собой проявление приверженности государств - сторон Конвенции вступлению в силу этого нового международного режима в кратчайшие сроки. |
The Subregional Office in North Africa must be moved to Rabat as soon as possible |
Субрегиональное представительство в Северной Африке должно быть переведено в Рабат в кратчайшие сроки |
In that regard, there are plans to reactivate as soon as possible the project for the creation of financial machinery to facilitate the SRAP process in West Africa. |
В этой связи планируется реактивировать в кратчайшие сроки проект по созданию механизма финансирования в целях содействия осуществлению СРПД в Западной Африке. |
Some third world leaders and Western donors insist that restoring growth and repaying the debt will resolve the larger development problem in the shortest time possible. |
Некоторые руководители "третьего мира" и западные доноры настаивают на том, что восстановление роста и возврат долга в самые короткие сроки решат более крупную проблему развития. |
MINURCA could play an important role in ensuring the implementation of such a programme in the shortest possible time and in coordinating international efforts. |
МООНЦАР могла бы играть важную роль в обеспечении осуществления такой программы в кратчайшие сроки и в координации международных усилий. |
We believe that it is of the utmost importance that the countries concerned agree as soon as possible on a date by which the withdrawal should be completed. |
Мы считаем, что исключительную важность имеет тот факт, чтобы заинтересованные страны как можно скорее согласовали сроки завершения вывода войск. |
We did so primarily because of the call in paragraph 7 for States to consider ratifying the Convention at the earliest possible date. |
Это было вызвано в первую очередь наличием в пункте 7 проекта призыва к государствам рассмотреть вопрос о ратификации Конвенции в как можно более короткие сроки. |
We strongly support the call in paragraph 5 of the resolution for increased efforts to achieve universal participation in the Convention as soon as possible. |
Мы решительно поддерживаем содержащийся в пункте 5 резолюции призыв к активизации усилий по обеспечению всеобщего участия в Конвенции в возможно более короткие сроки. |
This gives us at least one more reason to see the CTBT concluded and enter into force as soon as possible. |
Это дает нам по меньшей мере еще одно основание добиваться скорейшего заключения ДВЗИ и его вступления в силу в кратчайшие возможные сроки. |
Finally, the nuclear-test-ban treaty must be universal and must enter into force as soon as possible. |
Наконец, договор о запрещении ядерных испытаний должен быть универсальным и должен вступить в силу в кратчайшие возможные сроки. |