Примеры в контексте "Possible - Сроки"

Примеры: Possible - Сроки
It asked and recommended Ghana to effectively implement measures to harmonise norms of citizenship for foreign spouses to bring these norms in line with the CEDAW in the shortest time possible. Словения просила и рекомендовала Гане эффективно осуществлять меры по искоренению полигамии и приведению действующих норм в соответствие с КЛДЖ по возможности в кратчайшие сроки.
The objective has always been and will continue to be the deployment of the maximum number of capable units to the locations where they are required in the shortest time possible. Наша задача всегда заключалась и будет заключаться в том, чтобы в кратчайшие сроки развернуть максимальное число боеспособных подразделений там, где они особо необходимы.
The application has to be forwarded as soon as possible to the competent authority; the applicant will be informed immediately Запрос должен препровождаться компетентному органу в кратчайшие сроки; податель просьбы должен информироваться незамедлительно.
In this respect, we urge members of the Committee to act as expeditiously as possible to conclude the protracted process of agreeing on the new composition of the group of experts assisting it in its work. В этой связи призываем членов Комитета в как можно более сжатые сроки завершить затянувшийся процесс согласования нового состава группы экспертов, оказывающих содействие его работе.
With a view to preventing the dissemination of hate speech on the Internet, particularly through social media, in May 2012 the Ministry of Justice had called for the recommendations made by the New Zealand Legal Commission regarding cyberbullying to be implemented as soon as possible. В целях недопущения распространения враждебных высказываний в интернете и, в частности, в социальных СМИ, в мае 2012 года Министерство юстиции потребовало выполнения в кратчайшие сроки рекомендаций по вопросам кибернетического запугивания, разработанных Юридической комиссией Новой Зеландии.
For that purpose, experts from other countries with similar concerns were invited to deliver, as soon as possible, data for the development of that second WMTC step. В этой связи экспертам от других стран, испытывающим аналогичные сомнения, было предложено в кратчайшие возможные сроки представить соответствующие данные для продолжения второго этапа разработки ВЦИМ.
The Security Council requests the Special Representative of the Secretary-General for the Democratic Republic of the Congo to establish the facts and report to the Council as quickly as possible. Совет Безопасности просит Специального представителя Генерального секретаря по Демократической Республике Конго установить факты и представить доклад Совету в кратчайшие возможные сроки.
21.3. That States parties whose deadlines fall in 2005 and beyond complete, if possible, their stockpile destruction before the First Review Conference; 21.3 государствам-участникам, чьи предельные сроки приходятся на 2005 год и далее, следует по возможности завершить уничтожение своих запасов до первой обзорной Конференции;
i) The Government should establish as soon as possible a clear timeline for the local elections, including an assessment of support requirements. i) правительству необходимо как можно скорее установить четкие сроки проведения выборов в местные органы, в том числе подготовить оценку потребностей в поддержке.
The purpose of this letter is to request an extension of the terms of office of some judges to allow the completion of trial work at the earliest date possible. Цель настоящего письма состоит в том, чтобы испросить продление срока полномочий ряда судей, с тем чтобы обеспечить завершение судебных процессов в кратчайшие возможные сроки.
The secretariat shall inform the Governments of all countries concerned and the Council of Bureaux at the earliest possible moment of the notifications received in accordance with paragraphs 15 and 16 above. Секретариат в кратчайшие сроки информирует правительства всех заинтересованных стран, а также Совет Бюро о полученных им уведомлениях в соответствии с пунктами 15 и 16 выше.
Bhutan, the most recent State to join the Protocol, was not yet required to report, and he looked forward to receiving its data reports as soon as possible. От Бутана, который является самым последним из недавно присоединившихся к Протоколу государств, пока что не требуется представления данных, но Председатель надеется на получение от него докладов с данными в кратчайшие сроки.
The Working Party urged those countries, which have not yet nominated (or confirmed) their FRA national correspondents to do so as soon as possible, as they are the essential link between national and international activities in this field. Рабочая группа настоятельно призвала страны, которые еще не назначили (или не подтвердили кандидатуры) своих национальных корреспондентов по ОЛР, сделать это, по возможности, в кратчайшие сроки, поскольку они выполняют роль важнейшего связующего звена между национальными и международными мероприятиями в этой области.
The humanitarian consequences of the crisis also need to be addressed in the shortest possible time, and the reconstruction of and compensation for destroyed and damaged property must proceed quickly and effectively. Необходимо также в кратчайшие сроки ликвидировать гуманитарные последствия кризиса, а работа по восстановлению разрушенного и поврежденного жилья и выплате компенсации за причиненный ущерб должна вестись быстро и эффективно.
To resume the political talks on Darfur in the shortest possible time to reach a comprehensive solution acceptable to all parties in the conflict. возобновить политические переговоры по Дарфуру в возможно кратчайшие сроки в целях достижения всеобъемлющего урегулирования, приемлемого для всех сторон в конфликте;
The Government of India, in cooperating with the United Nations and the international community, is committed to rehabilitating those affected by the crisis at the earliest possible date. Правительство Индии преисполнено решимости и готовности в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом по возможности в кратчайшие сроки восстановить нормальный ход жизни пострадавших от кризиса.
I should like also to express the hope here that our work on the draft comprehensive convention on international terrorism will continue in the same spirit of constructive cooperation and that it will be brought to a successful conclusion as quickly as possible. Хотел бы также выразить надежду на то, что наша работа над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме будет продолжаться в том же духе конструктивного сотрудничества и позволит нам в кратчайшие сроки прийти к успешному завершению этой работы.
The Executive Directorate approached the Office of Human Resources Management for assistance in expediting the recruitment process with the objective of establishing a roster of suitably qualified, pre-selected personnel as quickly as possible. Исполнительный директорат обратился к Управлению людских ресурсов с просьбой помочь ему ускорить набор кадров, имея в виду в кратчайшие сроки подготовить список прошедших предварительный отбор, обладающих необходимой квалификацией сотрудников.
Furthermore, Belgrade will be a party to the future status negotiations and should be engaged in a dialogue and a confidence-building process as soon as possible. Кроме того, Белград будет выступать стороной в будущих переговорах по статусу и должен быть вовлечен в диалог и процесс укрепления доверия в кратчайшие сроки.
The Working Group took note of progress in this area and invited all Parties and other States that intended to submit their national reports to do so as soon as possible. Рабочая группа приняла к сведению прогресс, достигнутый в этой области, и предложила всем Сторонам и другим государствам, которые намереваются представить свои национальные доклады, сделать это в кратчайшие сроки.
Delegations which still had reservations about article 4 of the draft international convention on nuclear terrorism should endeavour to bridge the divide so that the text could be submitted for adoption by the General Assembly as soon as possible. Делегации, которые по-прежнему высказывают оговорки в отношении статьи 4 проекта международной конвенции о ядерном терроризме, должны постараться преодолеть разногласия, с тем чтобы согласованный текст можно было в кратчайшие сроки представить на утверждение Генеральной Ассамблеи.
My delegation would now like to launch an urgent appeal to Member States that have not yet done so to do all they can to accede to the Mine Ban Convention as soon as possible. Моя делегация хотела бы сейчас обратиться с настоятельным призывом к государствам-членам, которые еще не сделали этого, но могут это сделать, присоединиться к Конвенции о запрещении мин в кратчайшие возможные сроки.
Secondly, the international community should devise strategies to reverse, in the shortest possible time, the negative flow of resources from developing countries; and, thirdly, coordinated effort must be directed to enhancing the capacity of the local business sector to compete globally. Во-вторых, международному сообществу следует разработать стратегии для обращения вспять в кратчайшие возможные сроки негативного потока ресурсов из развивающихся стран; в-третьих, скоординированные усилия должны быть направлены на укрепление потенциала местного частного сектора, с тем чтобы он мог конкурировать на глобальном уровне.
The Congo had responded that it was investigating excess consumption by some importers and would pass the results of its enquiries on to the Secretariat as soon as possible. В ответ Конго указало, что вопрос о превышении уровней потребления некоторыми из импортеров расследуется и что результаты его изучения будут переданы в секретариат в возможно кратчайшие сроки.
In that connection, and given the importance that my country attaches to the subject, we reaffirm our interest in addressing it as soon as possible. С учетом этого и с учетом той важности, которую моя страна придает этому вопросу, мы подтверждаем свой интерес к его рассмотрению в кратчайшие возможные сроки.