Japan would like to reiterate its call for all those countries that have not yet ratified the CTBT to do so as soon as possible so as to ensure the early entry into force of the Treaty. |
Япония хотела бы вновь заявить, что она призывает все те страны, которые пока не ратифицировали ДВЗЯИ, сделать это в кратчайшие сроки, с тем чтобы добиться скорейшего вступления Договора в силу. |
The Committee recommends that the relevant authorities provide, as soon as possible, adequate training to judges and lawyers to ensure that they are aware of the content and the direct applicability of the Convention in domestic law. |
Комитет рекомендует соответствующим органам организовать в кратчайшие сроки адекватную подготовку судей и адвокатов, с тем чтобы они знали о содержании и прямом действии положений Конвенции во внутреннем праве. |
The Council may consider adopting, as soon as possible, a multi-year programme of work for its annual ministerial reviews, taking into consideration the core policy issues of conferences and drawing on the experience of the multi-year programmes already adopted by some of the functional commissions. |
Совет, возможно, рассмотрит вопрос о принятии, по возможности в кратчайшие сроки, многосторонней программы работы своих ежегодных обзоров на уровне министров с учетом основных программных вопросов конференций и опыта осуществления многолетних программ, уже принятых некоторыми функциональными комиссиями. |
In the margin of that Summit, the Mechanism convened a meeting where all African countries were urged to join the Mechanism as soon as possible. |
В рамках этого саммита было проведено заседание по линии Механизма, на котором был озвучен настоятельный призыв ко всем африканским странам присоединиться к Механизму в кратчайшие сроки. |
Although these incidents are not subject to a formal internal investigation, prison managers are required to review these incidents as soon as possible after they have occurred. |
Хотя эти факты не подпадают под процедуру официального внутреннего расследования, директора тюрем обязаны рассматривать эти инциденты в максимально короткие сроки после их выявления. |
The Commission expressed its appreciation to the two coordinators and encouraged them to continue working closely with the experts and the secretariat to finalize the manual as soon as possible. |
Комиссия выразила признательность обоим координаторам и рекомендовала им и впредь работать в тесном контакте с экспертами и секретариатом, чтобы закончить составление пособия в кратчайшие сроки. |
The Commission therefore requests the Secretary-General to draw the attention of all United Nations Member States to the pressing need for further contributions as soon as possible. |
В связи с этим Комиссия просит Генерального секретаря привлечь внимание всех членов Организации Объединенных Наций к насущной необходимости в предоставлении дополнительных взносов в возможно кратчайшие сроки. |
Time is of the essence and cooperation from neighbouring countries is needed so that the border can be normalized by July 2003 and the United Nations military component can be reduced as quickly as possible. |
Важное значение имеет фактор времени, а для того чтобы положение на границе было нормализовано к июлю 2003 года, а численность военного компонента Организации Объединенных Наций была сокращена в самые сжатые сроки, необходимо наладить сотрудничество с соседними странами. |
The Security Council mission is aware of the need for a capable troop-contributing country to provide such a force, within the current authorized ceiling of 5,537 troops, and recommends that efforts be redoubled to identify such a country at the earliest possible time. |
Миссия Совета Безопасности сознает необходимость предоставления таких сил страной, которая в состоянии это сделать, с учетом нынешней утвержденной максимальной численности этих сил, составляющей 5537 военнослужащих, и рекомендует активизировать усилия по определению такой страны в возможно кратчайшие сроки. |
I agree with their recommendation, and have requested that plans be drawn up as soon as possible to effect the change, within the context of an overall reassessment of space allocations within the Secretariat. |
Я согласен с этой рекомендацией и просил в кратчайшие сроки разработать планы, позволяющие осуществить эти изменения в контексте всеобъемлющей оценки имеющихся в рамках Секретариата помещений. |
Albania is also moving forward, and we expect them to be able to start as soon as possible disposing of the declared stockpile in time to comply with the Convention's intermediate deadlines. |
Албания также продвигается вперед, и мы ожидаем, что она сможет в ближайшее время приступить к уничтожению объявленных запасов, чтобы соблюсти промежуточные сроки, закрепленные в Конвенции. |
Section III of this note addresses future sessional periods, including the date and venue for the tenth session of the Conference of the Parties, and issues relating to possible improvements in the intergovernmental process. |
В разделе III настоящей записки рассматриваются будущие сессионные периоды, в том числе сроки и место проведения десятой сессии Конференции Сторон, а также вопросы, касающиеся возможных усовершенствований в контексте межправительственного процесса. |
The Secretary-General of the United Nations has called on those Member States that have not yet done so to ratify or accede to the Convention as soon as possible, in order to ensure the full and effective protection of the human rights of migrants. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций призвал государства-члены, которые еще не сделали этого, ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней в кратчайшие возможные сроки в качестве пути обеспечения всесторонней и эффективной защиты прав человека мигрантов. |
In addition, there are also infrastructural issues: the relevant computer networks and servers have to be more efficient and faster in order to provide users with the information requested as rapidly and as efficiently as possible. |
К этому следует добавить проблемы инфраструктуры: необходимые компьютерные сети и серверы должны быть все более эффективными и быстрыми, с тем чтобы в кратчайшие сроки и как можно оперативнее предоставлять информацию, которую желает получить пользователь. |
This regional approach to combating trafficking in persons is aimed at addressing the need to reduce this crime and to put effective preventive measures into practice as quickly as possible. |
Такой региональный подход в борьбе с торговлей людьми направлен на решение насущной задачи сокращения масштабов этого преступления и практического осуществления эффективных профилактических мер в кратчайшие возможные сроки. |
In the case of Cambodia, the Special Rapporteur hopes to receive an early reply from the Government so that this important mission can go forward as soon as possible. |
Что касается Королевства Камбоджа, то Специальный докладчик надеется в ближайшее время получить ответ от правительства, который позволит в кратчайшие возможные сроки провести эту важную поездку. |
It is therefore important that coastal States parties respond to the call made by the General Assembly in paragraph 6 of its resolution 60/30 and proceed with such a deposit, if they have not already done so, as soon as possible. |
Поэтому важно, чтобы прибрежные государства-участники откликнулись на призыв, с которым обратилась Генеральная Ассамблея в пункте 6 своей резолюции 60/30, и произвели такую сдачу, если они еще этого не сделали, в кратчайшие возможные сроки. |
As soon as possible, the supervisory commission shall ascertain that the correct procedure has been followed, and that the administrative decision is based on an assessment of the criteria in the Mental Health Care Act. |
Наблюдательная комиссия в максимально короткие возможные сроки проверяет, была ли соблюдена надлежащая процедура и было ли административное решение основано на оценке критериев, предусмотренных Законом об оказании психиатрической помощи. |
It was particularly important for draft resolutions, which generally required lengthy negotiations, to be prepared by the principal sponsors as early as possible and for all deadlines to be scrupulously observed. |
Особенно важно, чтобы проекты резолюций, которые обычно нуждаются в длительных обсуждениях, были подготовлены основными авторами как можно раньше и чтобы все сроки неукоснительно соблюдались. |
This goal requires the mobilization of very considerable technical and human resources owing to the substantial number of documents added daily to the site and deadlines that are often very short and do not always make dissemination in the six languages possible. |
Для достижения этой цели требуется мобилизация значительных технических и людских ресурсов, учитывая огромное число документов, ежедневно размещаемых на веб-сайте, и часто очень сжатые сроки, не всегда позволяющие распространить документы на шести языках. |
To establish the Court of Audit as soon as possible to prevent instances of corruption, misappropriation of funds and mismanagement in order to promote good governance; |
в кратчайшие сроки создать счетную палату для предотвращения случаев коррупции, экономических хищений и мошенничества с целью содействия благому правлению; |
The Mechanism expects that the investigation will be completed as soon as possible and that, on the evidence, the dealer could be indicted. |
Механизм рассчитывает, что данное расследование будет завершено в кратчайшие сроки и что указанный дилер, учитывая собранные доказательства, будет привлечен к ответственности. |
After a review of their cases according to international standards, the remaining Kosovo Albanian detainees in Serbian jails are to be transferred to Kosovo as soon as possible. |
По завершении пересмотра в соответствии с международными стандартами дел остающихся в сербских тюрьмах задержанных из числа косовских албанцев они будут в самые сжатые сроки переправлены в Косово. |
Such organisations should be established, as soon as possible, where they do not exist; |
Такие организации, если они до сих пор отсутствую, должны быть созданы в максимально короткие сроки; |
The person detained must, as soon as possible, be brought before a magistrate in whose area of jurisdiction he or she was arrested. |
Содержащееся под стражей лицо должно в кратчайшие сроки предстать перед судьей, в чьей юрисдикции находится территория, на которой был произведен арест этого лица. |