| The issue of political prisoners is still unresolved, though the Government has expressed its determination to deal with it in the shortest possible time. | Вопрос о политических заключенных все еще не нашел своего решения, несмотря на выраженную правительством решимость добиться его урегулирования в максимально короткие сроки. |
| First of all, we need to conclude the negotiations on a protocol for verification of the 1972 Convention on Biological Weapons as soon as possible. | Прежде всего нам нужно в кратчайшие сроки завершить переговоры по Протоколу о проверке к Конвенции о биологическом оружии 1972 года. |
| The Executive Body invited Parties to submit additional contributions as soon as possible and to explore their possibilities of financially supporting participants from countries with economies in transition. | Исполнительный орган предложил Сторонам представить, по возможности, в кратчайшие сроки дополнительные материалы и изучить возможности оказания финансовой поддержки участникам от стран с переходной экономикой. |
| They were also asked to hand in their ID cards to the Ministry as soon as possible, otherwise they would be taken by force. | Им также было предписано в кратчайшие сроки сдать в министерство удостоверения личности, которые в противном случае будут изъяты силой. |
| In this regard, we welcome the assurance by President Boris Yeltsin that the Russian Federation remains committed to the ratification of the Convention as soon as possible. | В этой связи мы приветствуем заверение президента Бориса Ельцина, что Российская Федерация по-прежнему привержена цели ратификации Конвенции в скорейшие сроки. |
| It was to be hoped that the new Centre would become operational as soon as possible and that it would have the necessary resources. | Следует надеяться, что новый Центр начнет функционировать в возможно кратчайшие сроки и что он будет обеспечен необходимыми ресурсами. |
| If the conclusion is that such legislation is required, it will of course be put in hand as soon as possible. | В случае, если будет сделан вывод о необходимости принятия такого законодательства, оно, несомненно, будет разработано по возможности в сжатые сроки. |
| The Commission called on all concerned to make every effort to pay back debts owed to UNRWA as soon as possible, in the current year. | Комиссия призвала всех, кого это касается, приложить все усилия по возмещению причитающейся БАПОР задолженности в кратчайшие сроки в нынешнем году. |
| The Committee recommends that the State party ensure, within the shortest time possible, that sufficient resources are allocated to eradicate these disparities. | Комитет рекомендует государству-участнику выделить в возможно более короткие сроки достаточные ресурсы для устранения этих диспропорций. |
| Both Tribunals have done the maximum possible to keep up with the time frame established in the completion strategies according to resolutions 1503 and 1534. | Оба трибунала сделали все возможное для того, чтобы уложиться в сроки, установленные для стратегий завершения деятельности в соответствии с резолюциями 1503 и 1534. |
| Potential participants are called upon to ensure that the 'New Arrangements to Borrow' become effective as soon as possible. | К потенциальным участникам обращается призыв в как можно более короткие сроки обеспечить вступление в силу "Новых соглашений о займах". |
| For example, as soon as possible, the Secretariat intends to produce a pocket guide outlining existing measures and resources available to staff experiencing harassment. | Так, например, Секретариат намерен в кратчайшие возможные сроки подготовить небольшой справочник с перечислением мер и средств, доступных сотрудникам, подвергающимся притеснениям. |
| The most appropriate time-frame, or time-frames, including the role of emissions budgets and possible incentives for early action | наиболее приемлемые сроки или временные рамки, включая роль балансов выбросов и возможных стимулов для скорейшего принятия мер. |
| He assured the Committee that the Gabonese authorities would endeavour to submit a second periodic report that was as complete as possible within the prescribed time period. | Кроме того, делегация заверяет Комитет в том, что органы власти Габона примут все необходимые меры для представления в предусмотренные сроки как можно более исчерпывающего второго периодического доклада. |
| Furthermore, the Advisory Committee recommends that the valuation of the voluntary contributions be completed expeditiously and the results be reported to the General Assembly as soon as possible. | Кроме того, Консультативный комитет рекомендует в сжатые сроки завершить оценку стоимости добровольных взносов и доложить результаты Генеральной Ассамблее в ближайшее по возможности время. |
| Action 3: A plan will be developed to phase out the use of gratis personnel in the Secretariat at the earliest possible date. | Мера З: Будет разработан план постепенного отказа от использования в Секретариате безвозмездно предоставляемого персонала в ближайшие возможные сроки. |
| Resources for development need to be restored as rapidly as possible and made more predictable to preserve the intensity of their operations. | Объемы выделения ресурсов на цели развития необходимо восстановить в кратчайшие по возможности сроки и сделать более предсказуемыми для сохранения темпов их освоения. |
| Lastly, it was necessary to take advantage of the current momentum in order to establish an international criminal court as early as possible. | В заключение г-н Уилмот говорит о необходимости использовать существующие благоприятные условия для создания международного уголовного суда в возможно скорейшие сроки. |
| All possible efforts must be made to build confidence and encourage the talks on the best interests of the Guatemalan nation, within the established timetable. | В установленные сроки необходимо сделать все возможное для укрепления доверия и содействия переговорам по вопросу о том, что более всего отвечает интересам гватемальского народа. |
| His delegation was willing to answer any questions and provide to the Committee as soon as possible any information that was not immediately available. | Его делегация готова ответить на любые вопросы и представить Комитету в возможно более короткие сроки любую информацию, которой она в данный момент не располагает. |
| Proceedings will be completed as soon as possible; | Разбирательства по таким делам должны проводиться в кратчайшие сроки; |
| As for criminal and disciplinary investigations of alleged torture and ill-treatment, every effort was made to ensure that cases were dealt with as expeditiously as possible. | Что касается уголовных и дисциплинарных расследований в связи с заявлениями о пытках или жестоком обращении, то принимаются все меры к тому, чтобы обеспечить рассмотрение таких дел в кратчайшие сроки. |
| During my meeting with the Foreign Minister, I encouraged the Government to start its political dialogue with Daw Aung San Suu Kyi as soon as possible. | Во время моей встречи с министром иностранных дел я призвал правительство в самые кратчайшие сроки начать политический диалог с Аунг Сан Су Чжи. |
| It also requested the secretariat to disseminate the existing material from the project web site to statistical offices in the region as soon as possible. | Она также рекомендовала секретариату в кратчайшие сроки наладить распространение среди статистических бюро региона имеющихся материалов с использованием шёЬ-сайта, посвященного этому проекту. |
| Beijing Children's Legal Aid and Research Center recommended that a scientific, effective system of data collection, management and dissemination of information be established as soon as possible. | Пекинский детский центр правовой помощи и исследований рекомендовал в кратчайшие сроки создать научно обоснованную эффективную систему сбора, обработки и распространения информации12. |