However, the person may consent to his transfer to the Court before the expiry of this period if the legislation of the requested State so allows, in which case that State shall proceed to transfer him to the Court as soon as possible. |
Однако это лицо может дать свое согласие на его передачу Суду до истечения этого срока, если это разрешено законодательством запрашиваемого государства, и в этом случае данное государство приступает к его передаче Суду в кратчайшие возможные сроки. |
(a) To give priority to strengthening African participation in the United Nations stand-by arrangements and to compile, as soon as possible, a complete picture of the specialized and heavy equipment needs of African participants; |
а) уделять приоритетное внимание расширению участия Африки в резервных соглашениях Организации Объединенных Наций и в возможно кратчайшие сроки определить в полном объеме потребности участников от Африки в специальной и тяжелой технике; |
We hope that some States members of the Conference will be able to muster the political will that would enable the Conference to realize the aspirations of the international community in the shortest possible time. |
Мы надеемся на то, что некоторые государства - члены Конференции проявят соответствующую политическую волю, что позволит Конференции реализовать чаяния международного сообщества в самые кратчайшие по возможности сроки. |
it would seem possible, at least in principle, for a particular State to adopt this approach unilaterally by preparing a single comprehensive document and submitting it to the treaty bodies... within a time frame acceptable to each of the Committees... |
представляется возможным, по крайней мере в принципе, для данного государства принять такой подход в одностороннем порядке путем подготовки единого всеобъемлющего доклада и представления его различным договорным органам... в сроки, приемлемые для каждого комитета... |
Delegations are strongly encouraged to submit their draft resolutions as early as possible, especially those draft resolutions that have programme budget implications, in order to meet the mandatory deadline for the submission to the Fifth Committee of all draft resolutions with financial implications. |
Я обращаюсь к делегациям с убедительной просьбой представлять свои проекты резолюций как можно раньше, особенно те проекты резолюций, которые будут иметь последствия для бюджета по программам, с тем чтобы соблюсти обязательные сроки представления на рассмотрение Пятого комитета всех проектов резолюций, имеющих финансовые последствия. |
(c) Making arrangements for the initial election of the members of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, to be held "as soon as possible, but in any case within eighteen months after" 16 November 1994; 6 |
с) организацию первоначальных выборов членов Комиссии по границам континентального шельфа, которые должны быть проведены "в возможно кратчайшие сроки, но в любом случае в течение восемнадцати месяцев после" 16 ноября 1994 года 6/; |
(b) Convene at the earliest possible date the Meeting of the Standing Ministerial Committee for Economic Cooperation, which was established to relaunch the North-South dialogue and strengthen South-South cooperation; |
Ь) созыва в возможно кратчайшие сроки заседания Постоянного комитета министров по экономическому сотрудничеству, созданного в целях возобновления диалога по линии Север-Юг и укрепления сотрудничества по линии Юг-Юг; |
The Assembly would welcome the lifting of travel controls by the host country with regard to certain missions and staff members of the Secretariat of certain nationalities and express the hope that the remaining travel restrictions would be removed by the host country as soon as possible. |
Ассамблея приветствует отмену страной пребывания ограничений на передвижение в отношении некоторых представительств и сотрудников Секретариата, являющихся гражданами определенных стран, и выражает надежду на то, что оставшиеся ограничения на передвижение будут в возможно короткие сроки отменены страной пребывания. |
The United Nations should also urge the United States Congress to exercise the powers it possessed under the United States Constitution and the Treaty of Paris in order to decolonize Puerto Rico as soon as possible, and finally, it should observe that decolonization process. |
Она должна будет также призвать Конгресс Соединенных Штатов осуществить полномочия, которые предоставлены ему Конституцией Соединенных Штатов и Парижским договором, с тем чтобы провести деколонизацию Пуэрто-Рико в кратчайшие сроки, и, наконец, она должна будет осуществлять наблюдение за этим процессом деколонизации. |
The European Union furthermore called upon all Member States which were hosts to United Nations peacekeeping missions to conclude status-of-forces agreements with the United Nations as quickly as possible when a mission had been authorized and, having done so, to adhere to the terms of such agreements. |
Далее Европейский союз призывает все государства-члены, принимающие миротворческие миссии Организации Объединенных Наций, в самые короткие сроки после принятия решения о проведении миссии заключать с Организацией Объединенных Наций соглашения о статусе сил и после этого соблюдать их положения. |
She asked the Chairman whether he would contact the Chairman of the Sixth Committee and ask him to obtain the input from that Committee as soon as possible in order to expedite the work of the Fifth Committee. |
Она спрашивает Председателя, может ли он связаться с Председателем Шестого комитета и просить его получить информацию от своего комитета в возможно кратчайшие сроки, чтобы тем самым ускорить работу Пятого комитета. |
Appeals to the administering Power, in consultation with the territorial Government, to appoint qualified Virgin Islanders to the vacant district court judgeships in the Territory at the earliest possible time; |
призывает управляющую державу в консультации с правительством территории в самые сжатые сроки назначить обладающих соответствующей квалификацией жителей Виргинских островов на вакантные должности судей окружных судов территории; |
A proper medical examination shall be offered to a detained or imprisoned person as promptly as possible after his admission to the place of detention or imprisonment, and thereafter medical care and treatment shall be provided whenever necessary. |
Задержанному или находящемуся в заключении лицу предоставляется возможность пройти надлежащее медицинское обследование в возможно кратчайшие сроки после его прибытия в место задержания или заключения; впоследствии ему предоставляется медицинское обслуживание и лечение всякий раз, когда в этом возникает необходимость. |
Each participant in the Conference is requested to complete this form (typewritten or in handwritten block letters, please) and to send it by mail or preferably by telefax as soon as possible, but not later than |
Каждому участнику конференции предлагается заполнить настоящий бланк (просьба напечатать на машинке или написать от руки печатными буквами) и направить его по почте или, предпочтительнее, телефаксом в кратчайшие сроки, но не позднее |
Encourages States to ratify human rights treaties without reservations and those States that have ratified human rights treaties with reservations to remove them as soon as possible; |
призывает государства ратифицировать договоры о правах человека без оговорок, а те государства, которые ратифицировали договоры о правах человека с оговорками, в кратчайшие сроки снять их; |
The Meeting recommends to the Working Party to publish a revised version of the Standard, incorporating the agreed amendments as soon as possible and to make every effort to actively promote the revised Standard worldwide. |
Совещание рекомендует Рабочей группе опубликовать в кратчайшие сроки пересмотренный вариант этого стандарта с внесенными в него согласованными поправками и приложить все усилия в целях активного продвижения этого пересмотренного стандарта во всем мире. |
Calls on Parties to update the information included in the Database on a regular basis, and recommends that information be submitted as soon as possible after the time of notification; |
призывает Стороны обновлять информацию, включенную в базу данных, на регулярной основе и рекомендует предоставлять информацию в максимально короткие сроки после уведомления; |
(a) Reduction of the pipeline to a hard core of priority interventions (with minimum UNDP funds intended as seed money to attract cost-sharing from other donors whenever possible) and delayed approval of new projects; |
а) число осуществляемых мероприятий сведено до основных приоритетных направлений деятельности (при этом минимальный объем средств ПРООН использовался в качестве первоначального капитала для привлечения дополнительных средств от других доноров, где возможно) и продлены сроки утверждения новых проектов; |
(a) States should reaffirm their commitment to implement the mandates and recommendations contained in the Global Programme of Action and should endeavour to translate them into practical action to the widest extent possible within the time-frame of the United Nations Decade against Drug Abuse; |
а) государствам следует подтвердить свою готовность осуществлять мандаты и рекомендации, содержащиеся во Всемирной программе действий, и попытаться по возможности максимально широко реализовать их на практике в сроки, установленные для проведения Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе против злоупотребления наркотиками; |
The EU is committed to the goal of the total elimination of anti-personnel mines and shall work actively towards the achievement at the earliest possible date of an effective international agreement to ban these weapons worldwide; |
ЕС преисполнен решимости добиться цели полной ликвидации противопехотных мин и будет активно вести дело к достижению в кратчайшие возможные сроки эффективного международного соглашения о запрещении этого вида оружия по всему миру; |
Support will be sought within the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) for participating States to work towards a ban on all anti-personnel mines as soon as possible; |
в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) будут предприниматься усилия для поддержки участвующих государств, стремящихся к достижению в кратчайшие возможные сроки запрета на все противопехотные мины; |
The timing and modalities of the departure of the peace-keeping operation and the transfer of its peace-building functions to others must therefore be carefully managed in the fullest possible consultation with the Government concerned. |
сроки и условия вывода операции по поддержанию мира и передачи ее функций в области миростроительства другим сторонам должны тщательно регулироваться при максимально широких консультациях с правительством страны. |
17.4 The Contractor shall give notice to the Authority of the occurrence of an event of force majeure as soon as reasonably possible, and similarly give notice to the Authority of the restoration of normal conditions. |
17.4 Контрактор в разумно возможные сроки уведомляет Орган о сложившихся форс-мажорных обстоятельствах и аналогичным же образом уведомляет Орган о восстановлении нормальных условий. |
These checks could be based on a checklist and could include such information as the submission date, coverage of the inventory, and possible departures from the UNFCCC reporting guidelines on inventories and the IPCC Guidelines. |
Эти проверки могут проводиться на основе перечня контрольных параметров и включать проверку такой информации, как сроки представления, охват кадастра и возможные отклонения от руководящих принципов РКИКООН в отношении представления информации о кадастрах и Руководства МГЭИК. |
Urge all States parties that are parties to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials to undertake a review of the Convention at the earliest possible time, with the goal of determining the adequacy of the current regime and extending the Convention if required. |
Обращение ко всем государствам-участникам, которые являются участниками Конвенции о физической защите ядерного материала, с настоятельным призывом в кратчайшие возможные сроки рассмотреть действие Конвенции в целях определения степени адекватности нынешнего режима и, если это потребуется, расширения рамок Конвенции. |