Thus the Government of the Democratic Republic of the Congo is asking the Facilitator, Mr. Ketumile Masire, to continue his work and to organize the inter-Congolese dialogue as soon as possible, in Kinshasa, in a spirit of harmony. |
В этой связи правительство Демократической Республики Конго просит посредника, г-на Кетумиле Масире, продолжать свою работу и в кратчайшие сроки организовать проведение в Киншасе в духе согласия межконголезского диалога. |
The Extradition Act similarly provides that every person arrested under a warrant issued under that Act must be brought before the court as soon as possible and a hearing conducted in accordance with the provisions of the Summary Proceedings Act 1957. |
В Законе об экстрадиции также предусматривается, что любое лицо, арестованное в соответствии с ордером, изданным согласно этому Закону, должно предстать перед судом в кратчайшие сроки и что слушания должны быть проведены в соответствии с положениями Закона о суммарном судопроизводстве 1957 года. |
However, it was agreed that the secretariat and the Chairperson should make contact with the consultant as soon as possible, in the hope that the workshop would take place during 2008. |
Однако было принято решение о том, что секретариату и Председателю следует в максимально сжатые сроки установить контакт с этим консультантом исходя из того, что рабочее совещание состоится в течение 2008 года. |
The State party should ensure that the inquiry into the events in Abu Salim prison of 1996 is finalized as soon as possible and that the full report is made available. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы расследование событий, имевших место в тюрьме Абу-Салим в 1996 году, было завершено в кратчайшие сроки, и подготовить в этой связи полный доклад. |
When a Rule has been adopted the Secretary-General shall so notify as soon as possible all the Contracting Parties, specifying which Contracting Parties have objected and in respect of which the Rule shall not enter into force. |
После принятия Правила Генеральный секретарь уведомляет об этом, по возможности в кратчайшие сроки, все Договаривающиеся стороны, указывая, какие из Договаривающихся сторон выразили свое несогласие и в отношении каких из них это Правило не вступает в силу. |
Having listened to the statements, the CMP invited Mr. Djismun Kasri to speak to Parties and advise the President on the matter as early as possible in the second week of the session. |
Выслушав эти заявления, КС/СС предложила гну Джисмуну Касри проконсультироваться со Сторонами и проинформировать Председателя по этому вопросу в кратчайшие сроки в ходе второй недели сессии. |
While not questioning the right of States parties to derogate from certain obligations in states of emergency, in conformity with article 4 of the Covenant, the Committee always urges States parties to withdraw the derogations as soon as possible. |
Не оспаривая право государств-участников отступать от соблюдения определенных обязательств при чрезвычайном положении, в соответствии со статьей 4 Пакта, Комитет всегда настоятельно призывает государства-участники прекращать отступления по возможности в кратчайшие сроки. |
It was also suggested that the Commission might wish to introduce a provision in the annex that would allow for the registry to be established as quickly as possible, providing for designation of a supervising authority, for an interim registrar and for interim regulations. |
Было также высказано мнение о том, что Комиссия, возможно, пожелает включить в приложение положение, которое позволит создать регистр в максимально сжатые сроки, предусмотреть назначение надзорного органа, а также возможность назначения временного регистратора и принятие временных правил. |
By doing so, the United States removed the obstacles lying in the way of achieving its strategic design on Korea and paved the way for turning south Korea into a nuclear base in the shortest possible time. |
Тем самым Соединенные Штаты Америки устранили препятствие на пути достижения своего стратегического замысла в отношении Кореи и подготовили почву для превращения юга Кореи в ядерную базу в максимально короткие сроки. |
However, as indicated in the report, much remains to be done in terms of how best to scale up services and create universal access in the shortest time possible and of ways to strengthen existing infrastructures. |
Тем не менее, как указывается в докладе, остается еще многое сделать в плане того, как лучше расширить масштабы предоставляемых услуг и обеспечить всеобщий доступ в максимально сжатые сроки, а также в отношении путей укрепления существующих инфраструктур. |
The delegation of the United Kingdom then asked for the support of other delegations and especially of the EWG and TMWG to complete the work presented in the document as quickly as possible and offered to find joint means to actively and promptly pursue this work. |
Делегация Соединенного Королевства обратилась к другим делегациям, и особенно РГЭ и РГММ, с просьбой об оказании поддержки для завершения работы, описанной в документе, в кратчайшие сроки и выразила готовность заняться поиском совместных средств активного и оперативного осуществления данной деятельности. |
The Special Representative insists on the importance of the collection, safe storage, registration and destruction of weapons and urges the Government and the Parliament to adopt the new arms law as swiftly as possible. |
Специальный представитель подчеркивает значение деятельности по обеспечению сбора, безопасного хранения, регистрации и уничтожения вооружений и настоятельно призывает правительство и парламент в кратчайшие сроки принять новый закон об оружии. |
CALLS ON the United Nations Secretary-General to lend his personal support towards the establishment of the Fund to enable it to become operational as soon as possible; |
просит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций оказать личное содействие созданию этого Фонда, с тем чтобы он начал функционировать в кратчайшие сроки; |
Members of the Council welcomed the consultations between the United Nations High Commissioner for Human Rights, Mary Robinson, and the Special Rapporteur on human rights in Afghanistan on how an international independent investigation might be carried out at the earliest possible time. |
Члены Совета с удовлетворением отметили консультации между Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека Мэри Робинсон и Специальным докладчиком по вопросу о правах человека в Афганистане о том, как можно в кратчайшие сроки провести международное независимое расследование. |
Therefore, it is necessary to perform, as soon as possible, a technological and financial consolidation of the railway so that the railway could be prepared, upon the State joining the European Union, to compete at the market of railway services. |
В связи с этим необходимо в кратчайшие возможные сроки провести консолидацию технологического и финансового потенциала железных дорог, с тем чтобы после вступления государства в Европейский союз железные дороги были готовы к конкуренции на рынке железнодорожных транспортных услуг. |
(a) Implementation of the provisions of the Convention by its Parties and ratification or accession to it by as many UN/ECE member countries and as soon as possible; |
а) осуществление положений Конвенции ее Сторонами и ее ратификация максимально возможным числом стран - членов ЕЭК ООН или их присоединение к ней в кратчайшие возможные сроки; |
It is paramount that the parties now show seriousness and commitment and enter the negotiation process well prepared and in earnest so as to reach a final negotiated settlement to the conflict as soon as possible. |
Крайне важно, чтобы стороны продемонстрировали сейчас серьезный подход и приверженность делу и вступили в переговорный процесс хорошо подготовленными и с серьезным настроем, с тем чтобы в кратчайшие возможные сроки можно было путем переговоров добиться окончательного урегулирования конфликта. |
It was noted that the Office of Human Resources Management was making progress in the development of the skills inventory project and the hope was expressed that it would be completed as soon as possible. |
Было отмечено, что Управление людских ресурсов успешно занимается осуществлением проекта по сбору данных об уровне профессиональной квалификации кадров, и была выражена надежда на то, что этот процесс будет завершен в как можно более короткие сроки. |
The 2005 World Summit Outcome called upon States to conclude negotiations on and approve as soon as possible the United Nations draft declaration on the rights of indigenous peoples, under discussion by the Working Group on Indigenous Populations of the Commission on Human Rights since 1995. |
В итоговом документе Всемирного саммита 2005 года содержится призыв к государствам завершить процесс согласования и в кратчайшие возможные сроки утвердить проект Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, который находится на обсуждении Рабочей группы по коренному населению Комиссии по правам человека с 1995 года. |
The original invitation to bid was cancelled, and a second invitation, issued on 17 December 1999, did not specify any date for positioning, but rather indicated "as early as possible". |
Первоначальное приглашение принять участие в торгах было аннулировано, а во втором приглашении, опубликованном 17 декабря 1999 года, не было указано никакой даты размещения, а говорилось «в ближайшие возможные сроки». |
As a member of the Asia-Pacific family, China has paid great attention to the development of the situation in Timor-Leste, and sincerely hopes that the country can achieve State development, social harmony and the well-being of the people as soon as possible. |
Будучи членом азиатско-тихоокеанской семьи, Китай пристально следит за развитием ситуации в Тиморе-Лешти и выражает искреннюю надежду на то, что эта страна в кратчайшие сроки сможет добиться укрепления собственной государственности, социальной гармонии и благополучия. |
Mr. AKIL suggested replacing by "30 June 2006"with "as soon as possible" in paragraph (c) and, in paragraph (d), allowing a six-month period from the adoption of the decision for instructions to be given. |
Г-н АКИЛ предлагает в пунктах (с) и (d) заменить слова "до 30 июня 2006 года" словами "в максимально короткие сроки" и указать шестимесячный срок, начиная с момента принятия решения для направления инструкций. |
The judicial authority is assisted in the investigation by the criminal police bodies, which report the facts to the Public Prosecutor's Office within the shortest possible time and immediately set the investigation in motion, taking all necessary and urgent measures to safeguard the evidence. |
В этом ему помогают органы криминальной полиции, которые сообщают факты в прокуратуру в кратчайшие сроки и незамедлительно начинают расследование, прибегая при этом к оперативным следственным действиям, необходимым для получения доказательств Уголовно-процессуального кодекса. |
Since some matters were still not settled, the Tribunal requested the President, the Vice-President and the Registrar to continue negotiations in order to achieve a suitable solution as soon as possible. |
Поскольку ряд вопросов еще не урегулирован, Трибунал просил Председателя, заместителя Председателя и Секретаря продолжить переговоры, с тем чтобы достичь приемлемого решения в кратчайшие сроки. |
The use of bio fuels in transport will be replaced as soon as possible by cost-effective, second generation bio fuels made from forestry and waste raw. |
Используемые в настоящее время на транспорте виды биотоплива будут в максимально сжатые сроки заменены на затратоэффективные виды биотоплива второго поколения, изготовляемые из древесных материалов и отходов переработки сырья. |