I would also like to extend an invitation to your Personal Envoy to visit Addis Ababa as early as possible for an exchange of views with the Commission on the best way forward. |
Кроме того, я хотела бы предложить Вашему Личному посланнику в кратчайшие возможные сроки посетить Аддис-Абебу для обмена с Комиссией мнениями относительно наилучших путей дальнейшей работы. |
In this context, we urge WTO members to adopt a permanent solution to the issue of public stock holding and food security for developing countries, as agreed by the WTO Ministerial Decision adopted in Bali, Indonesia, in 2013, as soon as possible. |
В этом контексте мы настоятельно призываем членов ВТО в кратчайшие возможные сроки изыскать окончательное решение проблемы создания государственных резервов и обеспечения продовольственной безопасности в развивающихся странах согласно решению Конференции ВТО на уровне министров, состоявшейся на Бали, Индонезия, в 2013 году. |
The destruction of all types of chemical weapons in the shortest time possible should remain one of the key objectives of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. |
Уничтожение всех видов химического оружия в кратчайшие возможные сроки должно по-прежнему являться одной из основополагающих целей Организации по запрещению химического оружия. |
Stressing the importance of adoption and implementation of a balanced and comprehensive programme of work at the earliest possible date in its 2014 session, |
подчеркивая важность принятия и осуществления сбалансированной и всеобъемлющей программы работы в кратчайшие возможные сроки на своей сессии 2014 года, |
The Co-Chairs indicated that a letter inviting States to provide such views and suggestions on possible elements of recommendations to the General Assembly would include an indicative time frame to do so. |
Сопредседатели указали, что в письме, в котором государствам будет предложено представлять такие мнения и предложения по возможным элементам рекомендаций Генеральной Ассамблее, будут предусмотрены для этого ориентировочные сроки. |
They expressed the hope that a formal framework for holding the inclusive talks in Mali called for in the Preliminary Agreement signed in Ouagadougou on 18 June 2013 would be established as soon as possible, with support from the international community. |
Участники выступили за создание в кратчайшие сроки и при поддержке международного сообщества официальных рамок для проведения в Мали всеобъемлющих переговоров, предусмотренных в Уагадугском предварительном соглашении от 18 июня 2013 года. |
For the mechanism to continue to be effective, the Kyoto Protocol second commitment period needs to enter into force as early as possible and Parties need to come to agreement on allowing the expedited issuance of ERUs. |
С тем чтобы механизм по-прежнему был эффективным, необходимо в кратчайшие сроки принять решение о втором периоде действия обязательств согласно Киотскому протоколу, а Сторонам - придти к соглашению, обеспечивающему ускоренное введение в обращение ЕСВ. |
It is the Government of Ireland's intention to ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities as quickly as possible, taking into account the need to ensure that all necessary legislative and administrative requirements under the Convention are being met. |
Правительство Ирландии намеревается ратифицировать Конвенцию о правах инвалидов в максимально короткие сроки, принимая во внимание, что необходимо обеспечить выполнение всех законодательных и административных требований в соответствии с Конвенцией. |
One representative further expressed his wish that the draft UNCTAD fund-raising strategy for technical cooperation activities be presented for approval at the Trade and Development Board as soon as possible. |
Один представитель выразил пожелание о том, чтобы проект стратегии ЮНКТАД по вопросам мобилизации средств для целей технического сотрудничества в кратчайшие сроки был представлен для утверждения Совету по торговле и развитию. |
This shall comprise all the necessary plans to be put in place in case of large incidents, including availability of trained personnel, materials and equipment and financial means to mitigate adverse impacts of the incident and teams prepared to act as swiftly as possible. |
Эта деятельность предусматривает разработку всех необходимых планов на случай крупных инцидентов, включая наличие подготовленного персонала, материалов и оборудования, финансовых средств для смягчения неблагоприятных последствий и групп, подготовленных к принятию мер в самые сжатые сроки. |
It should be noted that the indicator related to recruitment lead time was removed from the human resources management strategy soon after its implementation in the summer of 2011; however, UNIFIL is endeavouring to on-board selected staff members in the shortest and most practical time possible. |
Следует отметить, что показатель, связанный со сроками набора персонала, был исключен из стратегии управления людскими ресурсами вскоре после ее введения в действие летом 2011 года; тем не менее ВСООНЛ стараются включать отобранных сотрудников в штат в максимально короткие, насколько это практически возможно, сроки. |
The Senior Advisory Group was doing admirable work on the issue of financial compensation for peacekeeping operations and should complete its task as soon as possible. |
Консультативная группа высокого уровня великолепно справляется с решением вопроса о возмещении расходов на операции по поддержанию мира и должна в максимально кратчайшие сроки завершить выполнение этой задачи. |
The Secretary-General should submit such proposals as soon as possible and step up his efforts to achieve greater gender balance in the Secretariat, particularly at the senior levels. |
Генеральному секретарю следует представить эти предложения в кратчайшие сроки и активизировать усилия по обеспечению более сбалансированной представленности мужчин и женщин в Секретариате, в особенности на должностях высокого уровня. |
It also stressed the importance of reform of the Security Council, which, in his delegation's view, was essential in order to make that body broadly representative, efficient and transparent and should be accomplished as soon as possible. |
В ней также подчеркивается важность реформирования Совета Безопасности, которое, по мнению делегации Индии, крайне необходимо для обеспечения широкого представительства, эффективности и прозрачности данного органа и которую следует провести в возможно ближайшие сроки. |
He called for the conclusion of a legally binding document in that regard as soon as possible, based on the principles of equity and common but differentiated responsibilities. |
В этой связи г-н Рахман призвал к принятию в кратчайшие сроки обладающего обязательной юридической силой документа на основании принципов равенства и общей, но дифференцированной ответственности. |
He thanked the Government of Spain for its broad and positive cooperation both before and during the Group's visit and called on all States that had received a request to visit to respond as soon as possible. |
Оратор благодарит правительство Испании за широкое и позитивное сотрудничество как до, так и во время поездки Группы и призывает все государства, которые получили просьбу о посещении, ответить в кратчайшие сроки. |
This mandate was renewed in 2014 and the Informal Working Group is continuing to proactively obtain a breakthrough at the earliest possible date in the 2014 session on a consensus on a Conference programme of work. |
Этот мандат был продлен в 2014 году, и неофициальная рабочая группа продолжает активно работать над тем, чтобы в ходе сессии 2014 года в кратчайшие возможные сроки добиться сдвига в отношении консенсуса по программе работы Конференции. |
To augment the military enabling capacity so that the mission can be mounted in the shortest time possible, partnerships with other United Nations agencies will be pursued. |
Для дополнения военного вспомогательного потенциала в целях подготовки к началу работы миссии в кратчайшие возможные сроки будут налаживаться партнерские связи с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
These supplies would be made available to the relevant MISCA forces as soon as possible to assist them in developing their operational capability in preparation for their joining the United Nations mission. |
Эти предметы снабжения будут в кратчайшие возможные сроки предоставлены в распоряжение соответствующих сил из состава АФИСМЦАР для оказания им помощи в наращивании оперативных возможностей в ходе подготовки к передаче в состав миссии Организации Объединенных Наций. |
I therefore urge the authorities to spare no effort in ensuring a level playing field for the holding of transparent and inclusive elections as soon as possible. |
В этой связи я настоятельно призываю власти приложить все усилия в целях обеспечения равных условий для проведения транспарентных и всеохватных выборов в кратчайшие возможные сроки. |
Encourages those parties that have not transmitted their implementation plans within the deadlines to do so as soon as possible; |
З. призывает те Стороны, которые не направили свои планы выполнения в установленные сроки, сделать это как можно скорее; |
Based on the current regime as mandated by the Security Council, the possible time frame for the consideration of a de-listing request ranges from approximately 8 to 14 months. |
В соответствии с нынешним режимом, утвержденным Советом Безопасности, возможные сроки рассмотрения просьбы об исключении из перечня варьируются в пределах от 8 до 14 месяцев. |
To enable delegations to participate fully in other meetings, the SBSTA will be invited to conduct its deliberations as efficiently as possible, including optimizing the time used for plenary and for informal negotiations, and to finish its work within the time scheduled. |
Для того чтобы делегации могли в полной мере участвовать в других заседаниях, ВОКНТА будет предложено проводить свои обсуждения максимально эффективным образом, включая оптимальное использование времени для проведения пленарных заседаний и неофициальных переговоров, и завершить свою работу в запланированные сроки. |
111.5 Establish a roadmap for the holding of elections at the earliest possible time (Mexico); |
111.5 разработать "дорожную карту" для проведения выборов в кратчайшие по возможности сроки (Мексика); |
In that regard, the Advisory Committee stressed that the tool was critical for measuring performance in mandate implementation and recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to provide the revised framework as soon as possible. |
Поэтому Консультативный комитет подчеркивает, что этот инструмент имеет большое значение для оценки эффективности выполнения мандатов и рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить в кратчайшие возможные сроки пересмотренные основные положения. |