The Committee recognized the commitment made by Sao Tome and Principe in submitting a multi-year payment plan, and welcomed the indication that it would review the plan and revise the terms as soon as possible. |
Комитет отметил обязательства, которые Сан-Томе и Принсипи взяла на себя, представив многолетний план выплат, и приветствовал сообщение о том, что страна проведет пересмотр указанного плана и уточнит его условия в кратчайшие сроки. |
When an amendment to a UN Regulation is adopted, the Secretary-General shall as soon as possible declare the amendment as adopted and binding upon those Contracting Parties applying the UN Regulation. |
После принятия поправки к Правилам ООН Генеральный секретарь в кратчайшие сроки объявляет о том, что поправка считается принятой и обязательной для Договаривающихся сторон, применяющих данные Правила ООН. |
(c) requested FAO, IFAD and WFP to proceed with the process of recruitment of the CFS Secretary as soon as possible. |
с) поручил ФАО, МФСР и ВПП в кратчайшие сроки инициировать процедуру найма Секретаря КВПБ. |
The Bureaux authorized the Secretariat to follow up with Parties present at the current meeting without credentials to request them to submit those credentials to the Secretariat as soon as possible. |
Бюро уполномочили секретариат провести дальнейшую работу со Сторонами, присутствующими на текущем совещании без надлежащих полномочий, и предложить им представить эти полномочия в секретариат в кратчайшие сроки. |
131.22 Take concrete and effective measures to ensure the ratification and gradual implementation as soon as possible of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, signed in 2007 (Canada); |
131.22 принять конкретные и эффективные меры по обеспечению ратификации и поэтапного осуществления в кратчайшие сроки Конвенции о правах инвалидов, подписанной в 2007 году (Канада); |
With regard to the complaint submitted by Sudan against Uganda, we call on the Secretary General to form a fact-finding committee and that the said committee presents its report at the earliest date possible. |
Что касается жалобы, поданной Суданом против Уганды, то мы призываем Генеральный секретариат сформировать комитет по установлению фактов, после чего упомянутый комитет должен будет в кратчайшие сроки представить свой доклад. |
The Committee expects that a conclusion on the status of the United Nations Office to the African Union will be reached as soon as possible (para. 69) |
Комитет ожидает, что окончательное решение по поводу статуса Отделения Организации Объединенных Наций при Африканском союзе будет принято в кратчайшие сроки (пункт 69) |
He also wished to know whether asylum-seekers could now be assured that their case would be examined as quickly as possible, and what would happen to those that were not fortunate enough to be given a place in a reception centre. |
Ему хотелось бы знать, есть ли теперь у просителей убежища уверенность в том, что их ходатайство будет рассмотрено в максимально сжатые сроки, и какова судьба тех, кому не удалось получить место в центре приема. |
The Committee encourages the State party to ratify the Optional Protocol to the Convention as soon as possible in order to facilitate the full enjoyment of the rights guaranteed under the Convention. |
Комитет призывает государство-участник в кратчайшие сроки ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции, с тем чтобы содействовать реализации в полном объеме прав, которые гарантирует Конвенция. |
The Committee urges the State party to speed up the implementation of the social security system in order to achieve the extended coverage provided for in the Social Security Code of 2011 as rapidly as possible. |
Комитет призывает государство-участник ускорить создание системы социального обеспечения, с тем чтобы в скорейшие сроки обеспечить полный охват, предусмотренный Кодексом законов о социальном обеспечении 2011 года. |
The Committee urges the State party to adopt and implement the implementing legislation on the application of the Health Code with respect to the protection of mental health as soon as possible. |
Комитет рекомендует государству-участнику в кратчайшие сроки принять и провести в жизнь акт о порядке реализации Кодекса законов об охране здоровья в части, касающейся защиты психического здоровья. |
As soon as practicable, discuss opportunities, scheduling, and possible training programmes with the Legal and Technical Commission; |
По возможности в кратчайшие сроки обсуждать с Юридической и технической комиссией имеющиеся возможности, графики и возможные программы подготовки кадров; |
This review will be considered at the next meeting of the Support and Follow-up Group and will serve as basis for the preparation and holding, as quickly as possible, of an international conference on peace, security, stability, cooperation and development in the Sahel. |
Обзор таких мер будет проведен на следующем заседании Группы по поддержке и последующей деятельности и будет положен в основу усилий по подготовке и проведению, в кратчайшие возможные сроки, международной конференции по вопросам мира, безопасности, стабильности, сотрудничества и развития в Сахеле. |
We call for the convening of an international summit to establish the Middle East has a region that is free of nuclear weapons and weapons of mass destruction as soon as possible. |
Мы призываем к созыву всемирной встречи на высшем уровне по вопросу о придании Ближнему Востоку статуса региона, свободного от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, в кратчайшие возможные сроки. |
The conference to establish such a zone in the Middle East must be convened as soon as possible, in order to strengthen regional and global peace and the non-proliferation of weapons of mass destruction among all countries in the Middle East region. |
Конференция по созданию такой зоны на Ближнем Востоке должна быть созвана в кратчайшие возможные сроки в целях укрепления мира в регионе и во всем мире и режима нераспространения оружия массового уничтожения во всех странах в регионе Ближнего Востока. |
After all stakeholders reassured the mission of their commitment to the reconciliation process, Council members urged the parties to engage as soon as possible in an inclusive dialogue, without preconditions but within a pre-defined timetable. |
После того, как все заинтересованные стороны заверили миссию в их приверженности процессу примирения, члены Совета настоятельно призвали стороны как можно скорее начать всеохватный диалог без предварительных условий, но в заранее согласованные сроки. |
If some countries fail to conduct the special surveys in a timely manner, a possible contingency plan would be to include those countries in the global results for the household consumption component only. |
Если некоторые страны не проведут специальные обследования в установленные сроки, в соответствии с возможным планом на случай чрезвычайных обстоятельств такие страны будут включены лишь в компонент глобальных результатов потребления в домашних хозяйствах. |
The Secretary-General encourages all members of the Authority to observe the provisions of article 84, paragraph 2, as soon as possible after their outer limits of the continental shelf have been established in accordance with relevant provisions of the Convention. |
Генеральный секретарь Органа рекомендует всем членам Органа обеспечивать соблюдение пункта 2 статьи 84 в кратчайшие возможные сроки по установлении внешних границ их континентального шельфа сообразно соответствующим положениям Конвенции. |
Planned work throughout 2013 and 2014 (specify, when possible, the number of countries covered, the names of countries and/or the specific timeline) |
Запланированная работа на 2013 - 2014 годы (по возможности указать количество охваченных стран, названия стран и/или конкретные сроки) |
Consequently, it requested the President of the General Assembly to convene, as soon as a possible, inclusive and transparent intergovernmental consultations on all issues related to the conference, including the date, format, organization and scope. |
В этой связи она просит Председателя Генеральной Ассамблеи как можно скорее организовать проведение открытых, всеохватных и транспарентных межправительственных консультаций по всем вопросам, связанным с этой конференцией, включая сроки, формат и организацию ее проведения и круг ведения. |
The Institute's Board of Trustees expressed interest in the idea as presented at the Board's fifty-second session and said that it looked forward to learning more about the proposal as soon as possible. |
Совет попечителей Института выразил интерес к этой идее в том виде, в котором она была представлена на пятьдесят второй сессии Совета, и заявил, что надеется на получении в кратчайшие сроки дополнительной информации об этом предложении. |
The Subcommittee recommends that the State party submit its reports to the Committee against Torture as soon as possible, in conformity with its obligations under the Convention, in particular article 19, paragraph 1. |
ППП рекомендует государству-участнику в кратчайшие сроки представить свои доклады Комитету против пыток в соответствии со своими обязательствами по Конвенции, в частности по пункту 1 статьи 19. |
It was time to put an end to the suffering of the Sahrawi people by widening the mandate of MINURSO to protect and enforce human rights in Western Sahara and by organizing the referendum as soon as possible, in compliance with the relevant resolutions of the United Nations. |
Пришло время положить конец страданиям сахарского народа, расширить рамки мандата МООНРЗС, чтобы обеспечить защиту и соблюдение прав человека в Западной Сахаре, и организовать в кратчайшие сроки референдум согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
Some other Council members understood the Kenyan request to mean that the Council shall instruct the Court to expedite the procedure in order to conclude the cases as soon as possible. |
Некоторые другие члены Совета высказали мнение, что просьба Кении означает, что Совету Безопасности следует направить Суду указание ускорить процесс, с тем чтобы в кратчайшие сроки завершить разбирательство данных дел. |
145.12 Ratify ICPPED in as timely a fashion as possible (Japan); |
145.12 ратифицировать МКЗНИ в как можно более сжатые сроки (Япония); |