Mr. SHERIFIS requested the amendment of paragraph 16 to reflect the Committee's decision to word that type of recommendation in a uniform manner, specifying that amendments should be ratified as rapidly as possible. |
Г-н ШЕРИФИС предлагает внести изменения в пункт€16 этого документа согласно решению Комитета о формулировании такого вида рекомендаций в соответствии со стандартной формулировкой, указывающей, что ратификация поправок должна производиться в кратчайшие сроки. |
Mr. FERRERO COSTA expressed the hope that Nepal would submit its next report as soon as possible and called upon it to withdraw its reservations to articles 4 and 22 of the Convention. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА надеется, что Непал в ближайшие сроки представит свой следующий доклад, и просит государство-участник снять свои оговорки к статьям 4 и 22 Конвенции. |
The three leaders urged the implementation of all the provisions of the Interim Agreement of 28 September 1995 and the resumption of the final-status negotiations as soon as possible. |
Три руководителя настоятельно призвали претворить в жизнь все положения Временного соглашения от 28 сентября 1995 года и в кратчайшие сроки возобновить переговоры об окончательном статусе. |
With a view to its universality, it is our sincere hope that all States, including the declared possessors of chemical weapons, will ratify it at the earliest possible date. |
В целях обеспечения его универсальности мы искренне надеемся, что все государства, включая те, которые заявили о том, что они обладают химическим оружием, ратифицируют эту Конвенцию в возможно короткие сроки. |
The notifications stated that the full text of the proposal would be circulated in a document in all official languages of the United Nations as soon as possible. |
В уведомлениях было указано, что полный текст предложения будет распространен в качестве документа на всех официальных языках Организации Объединенных Наций в кратчайшие возможные сроки. |
The African Group feels that the Working Group should function for the minimum amount of time possible, since its meetings will be curtailed by the Commission. |
Группа африканских стран полагает, что деятельность Рабочей группы должна осуществляться в возможно более короткие сроки, учитывая, что ее заседания будут проводиться за счет заседаний Комиссии. |
∙ A focused work programme identifying clearly what actions are required, by whom and, wherever possible, by when. |
необходимо разработать целенаправленную программу работы, в которой четко определяются необходимые меры, исполнители и, по возможности, сроки. |
Mexico believes that it is necessary to redouble efforts to conclude at the earliest possible date the work of the Ad Hoc Group on a verification protocol for the Convention on the Prohibition of Biological Weapons. |
Мексика считает необходимым удвоить усилия с тем, чтобы завершить в наикратчайшие сроки работу Специальной группы по протоколу о проверке к Конвенции о запрещении биологического оружия. |
Since the Democratic People's Republic of Korea is under constant threat of nuclear weapons, it holds to its position of principle that all nuclear weapons must be destroyed as quickly as possible. |
Находясь под постоянной угрозой ядерного оружия, Корейская Народно-Демократическая Республика твердо придерживается той принципиальной позиции, что все ядерное оружие должно быть уничтожено в кратчайшие возможные сроки. |
Imposing that requirement in article 18 would cause undue delay and would be inconsistent with article 13(8), which provided that an application for recognition of a foreign proceeding should be decided upon at the earliest possible time. |
Включение такого требования в статью 18 может служить причиной необоснованных задержек и будет противоречить положениям статьи 13(8), где предусмотрено, что решение по ходатайству о признании иностранного производства принимается в кратчайшие возможные сроки. |
His delegation considered that a performance report on human resources management issues which would focus on how individual departments were fulfilling policies and requirements designed to meet General Assembly mandates should be prepared as soon as possible. |
Его делегация считает, что следует подготовить в кратчайшие по возможности сроки доклад о деятельности в области управления людскими ресурсами, который был бы сфокусирован на вопросах о том, каким образом отдельные департаменты осуществляют политику и выполняют требования, разработанные для обеспечения выполнения мандатов Генеральной Ассамблеи. |
We sincerely hope they will be met sooner rather than later, and we shall work hard to persuade the countries concerned that their interests lie in signing the CTBT as soon as possible. |
Мы искренне надеемся, что вскоре они будут соблюдены, и нам следует усердно поработать и убедить соответствующие страны в том, что подписание ДВЗИ в кратчайшие возможные сроки отвечает их интересам. |
We have requested the depositaries to communicate with the States parties and seek their specific positions and we hope that the parties will respond at the earliest possible time. |
Мы просили депозитариев связаться с государствами-участниками и выяснить их конкретные позиции и надеемся, что участники представят свои ответы в кратчайшие возможные сроки. |
First, in operative paragraph 3, its requests him to initiate a study on the problems of ammunition and explosives in all their aspects, as early as possible. |
Во-первых, в пункте З постановляющей части содержится просьба к Генеральному секретарю провести в кратчайшие возможные сроки исследование, посвященное проблемам боеприпасов и взрывчатых веществ во всех их аспектах. |
The Group confirmed that, as far as possible, the scheduling of its sessions should avoid overlapping with the sessions of the AGBM. |
Группа подтвердила, что при подготовке графика ее сессий, следует по возможности, избегать их планирования в одни сроки с сессиями СГБМ. |
Lastly, the agenda must be completed as soon as possible; otherwise, its adoption could be overtaken by the special session of the General Assembly, to be held in June. |
Наконец, разработку Повестки дня необходимо завершить в самые кратчайшие сроки, иначе может сорваться ее принятие специальной сессией Генеральной Ассамблеи, которая должна состояться в июне. |
Despite the efforts made and the constructive spirit of partnership shown by many countries, much remained to be done if the agenda was to be completed as soon as possible. |
Однако, несмотря на предпринятые усилия и стремление многих стран работать в духе весьма конструктивного партнерства, предстоит еще многое сделать для завершения разработки Повестки дня в кратчайшие сроки. |
The countries of Africa were committed to completing work on their national, subregional and regional programmes of action as soon as possible and looked forward to concluding partnership agreements as a step towards the full implementation of the Convention. |
Африканские страны стремятся завершить работу над своими национальными, субрегиональными и региональными программами действий в кратчайшие сроки и надеются на заключение соглашений о партнерстве, что станет шагом в направлении полного осуществления Конвенции. |
I appeal to all Members of the United Nations: In the name of humanity, accede to the Convention on certain conventional weapons as quickly as possible. |
Я обращаюсь ко всем членам Организации Объединенных Наций с призывом: во имя всего человечества присоединиться к Конвенции по обычным видам вооружения в кратчайшие сроки. |
If an NGO suggests a new training programme and it is funded through a contribution to the special purpose grant for exclusive use by the specific programme, it will be launched as soon as possible. |
Если та или иная неправительственная организация предлагает новую учебную программу и эта программа финансируется за счет взноса в Специальный целевой фонд для исключительного использования в рамках этой программы, ее реализация начинается в самые кратчайшие сроки. |
A decision on the complaint shall be taken as soon as possible, at the latest, within four weeks following the date on which the complaint is lodged. |
Комиссия выносит решение по жалобе в максимально быстрые сроки, а именно не позднее чем через четыре недели после подачи жалобы. |
Under article 2, Parties shall reduce their national annual sulphur emissions or their transboundary fluxes by at least 30 per cent as soon as possible and at the latest by 1993, using 1980 levels as the basis for the calculation of reductions. |
Согласно статье 2, Стороны должны сократить свои национальные ежегодные выбросы серы или их трансграничные потоки по меньшей мере на 30% в максимально сжатые сроки и не позднее 1993 года с использованием уровней 1980 года в качестве основы для расчета сокращений. |
Responding to a question from the delegation of Switzerland, the CSG Chairman explained that the text of this Memorandum was subject to review by the United Nations secretariat and the final text would be made publicly available as soon as possible. |
Отвечая на вопрос делегации Швейцарии, Председатель РГС объяснил, что текст этого меморандума подлежит рассмотрению в секретариате Организации Объединенных Наций и что окончательный вариант текста будет опубликован в максимально сжатые сроки. |
We believe that the time has come for strict compliance with the Treaty and that a global monitoring system should be established and introduced as soon as possible. |
По нашему мнению, наступил период его строгого выполнения, а также создания и введения в действие, в возможно короткие сроки, глобальной системы мониторинга. |
On the issue of war crimes, his delegation hoped that a precise legal definition could be worked out as soon as possible, in accordance with current international law and existing legal instruments. |
В отношении вопроса о военных преступлениях его делегация надеется, что в кратчайшие возможные сроки удастся выработать четкое правовое определение в соответствии с существующим международным правом и действующими правовыми документами. |