Примеры в контексте "Possible - Сроки"

Примеры: Possible - Сроки
It is our fervent wish also that the presence of UNMEE will be used to enable both countries to agree on the delimitation and demarcation of the border in the shortest possible time. Мы также искренне хотели бы, чтобы благодаря присутствию МООНЭЭ обе страны получили возможность договориться в возможно кратчайшие сроки о делимитации и демаркации границы.
The High Commissioner requests that grants that are to be unconditionally disbursed should be paid as soon as possible by the United Nations Office at Geneva. Верховным комиссаром установлено требование о том, чтобы субсидии, предоставляемые без каких-либо условий, выплачивались службами Организации Объединенных Наций в Женеве в кратчайшие сроки.
Despite doubts expressed by several delegations about follow-up action, the Working Party adopted the draft questionnaire and requested the secretariat to send it out as soon as possible. Несмотря на некоторые сомнения, высказанные рядом делегаций в отношении последующей деятельности, WP. приняла проект вопросника и просила секретариат распространить его по возможности в кратчайшие сроки.
In that regard, my delegation would like to highlight the work done by the Secretariat and the Department of Peacekeeping Operations to promote the strengthening the United Nations Interim Force in Lebanon and to do so quickly as possible. В этой связи моя делегация хотела бы отметить работу, выполненную Секретариатом и Департаментом операций по поддержанию мира, по содействию укреплению Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане в кратчайшие сроки.
Nonetheless, it is of the utmost importance that we redouble efforts to resolve in the shortest time possible some of the issues that pose a clear and present danger to security in West Africa. Тем не менее крайне важно удвоить наши усилия по разрешению в кратчайшие сроки тех проблем, которые несут явную и ощутимую угрозу безопасности в Западной Африке.
It is unfortunate that, despite all your efforts and those of delegations, we have not been able to find the best possible date for the Commission's session this year. Заслуживает сожаления тот факт, что, несмотря на все Ваши усилия и усилия делегаций, нам так и не удалось определить наиболее подходящие сроки проведения сессии Комиссии этого года.
To that end, the developed countries must honour the pledges made in Monterrey to provide official development assistance, striving to achieve the goal of 0.7 per cent of their gross national product as soon as possible. Для этого развитые страны должны выполнить свои обязательства, принятые в Монтеррее в отношении оказания официальной помощи в целях развития, и при этом стремиться к достижению в самые кратчайшие сроки целевого показателя в размере 0,7 процента от их валового национального продукта.
The purpose of reservations was to allow countries to accede to international treaties as speedily as possible, while giving them a certain flexibility with regard to compliance with the corresponding obligations. Цель оговорок заключается в том, чтобы предоставить странам возможность в кратчайшие сроки присоединиться к международным договорам и в то же время предоставить им определенную гибкость в отношении выполнения соответствующих обязательств.
It hoped that the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Their Families could enter into force as soon as possible after the necessary number of ratifications had been received. Она надеется, что Международная конвенция о защите прав всех трудящихся мигрантов и членов их семей сможет в кратчайшие сроки вступить в силу после того, как будет получено необходимое число уведомлений о ратификациях.
In this connection, the Committee is of the view that the prioritization of critical posts is particularly important to the staffing of the Mission and to ensuring its effective functioning in the shortest possible amount of time. Комитет считает в этой связи, что особенно важное значение для укомплектования Миссии и обеспечения ее эффективного функционирования в кратчайшие по возможности сроки имеет определение первоочередности ключевых должностей.
With regard to the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, informal consultations should continue so that it could be adopted by consensus as soon as possible. Помимо этого необходимо продолжить неофициальные консультации в целях обеспечения возможности принятия путем консенсуса в кратчайшие возможные сроки проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма.
At the same session, the SBSTA invited Parties to submit their views on the elements, scope and priorities of the work to be undertaken under these two new agenda items, including possible timing. На этой же сессии ВОКНТА призвал Стороны представить свои мнения в отношении элементов, сферы охвата и приоритетов работы, которую предстоит проделать в рамках этих двух новых пунктов повестки дня, включая возможные сроки.
The Chairperson requested that all working groups send their work programmes to the secretariat as soon as possible, for inclusion on the UNGEGN web site and in the next UNGEGN Newsletter. Председатель просил все рабочие группы в кратчайшие возможные сроки направить секретариату их программы работы для публикации на веб-сайте ГЭГНООН и в следующем бюллетене ГЭГНООН.
All equipment, furniture and vehicles planned for 2004 requisitioned as early as possible for delivery within the financial year Оформление заявок и регистрация в возможно кратчайшие сроки всего оборудования, мебели и автотранспортных средств, запланированных на 2004 год, в течение финансового года
Where possible staff have been appointed on shorter term contracts; and temporary staff have been used to fill posts where future demand is less certain. Когда это возможно, сотрудники назначаются на должности по контрактам на короткие сроки, а в тех случаях, когда будущие потребности не вполне определенны, для заполнения должностей используется временный персонал.
Meeting those deadlines is essential to the credibility of the system, because justice should not just be impartial but also rendered as speedily as possible. Соблюдение этих сроков совершенно необходимо для авторитетности системы, поскольку правосудие не только должно быть беспристрастным, но и должно отправляться в кратчайшие, насколько это только возможно, сроки.
Trinidad and Tobago will continue to engage in bilateral negotiations with its neighbouring island States with a view to arriving at the earliest possible opportunity at a fair and equitable maritime boundary agreement that respects the rights and interests of the coastal States concerned. Тринидад и Тобаго будет продолжать двусторонние переговоры с соседними островными государствами, с тем чтобы в кратчайшие возможные сроки разработать справедливое соглашение о морских границах, которое уважает права и интересы соответствующих прибрежных государств.
A significant investment was necessary to provide schools, health care and better nutrition for young people; the donor community had responded generously to the situation and he hoped that the funds pledged and committed would be disbursed as soon as possible. Требуются значительные капиталовложения, для того чтобы дать молодым людям возможность посещать школы, обеспечить для них медико-санитарное обслуживание и улучшенное питание; сообщество доноров великодушно отреагировало на эту ситуацию, и он надеется, что средства по объявленным и выполненным обязательствам будут выплачены в кратчайшие возможные сроки.
Her delegation was looking forward to collaborating with his Office to work out ways of assisting those children and hoped that he would be able to visit the area as soon as possible. Ее делегация стремится к сотрудничеству с его Канцелярией в целях разработки путей оказания помощи этим детям и надеется, что он сможет посетить этот район в кратчайшие возможные сроки.
It was agreed that all proposals from delegations regarding any follow-up event, including timing, venue and focus, should be submitted to the secretariat as soon after the November 2002 session as possible. Было принято решение о том, что все предложения делегаций, касающиеся любых последующих мероприятий, включая их сроки, место проведения и программу, должны быть представлены в секретариат как можно скорее после завершения сессии в ноябре 2002 года.
The United Nations must be able to have at its disposal dynamic mechanisms allowing a peacekeeping mission to become operational - in complete transparency and in strict observance of Articles 100 and 101 of the Charter - as soon as possible after the decision to deploy it. Организация Объединенных Наций должна иметь возможность располагать динамичными механизмами, позволяющими вводить в строй ту или иную миссию по поддержанию мира - при полной транспарентности и строгом соблюдении статей 100 и 101 Устава - в кратчайшие сроки после принятия решения о ее развертывании.
We appeal to the Government of Sierra Leone to set up as soon as possible a certificate of origin régime for Sierra Leone diamonds that will be fully operational and effective. Мы призываем правительство Сьерра-Леоне в кратчайшие сроки создать в Сьерра-Леоне режим сертификации происхождения алмазов, который был бы в полной мере оперативным и эффективным.
Completion of the revision of the SEEA handbook and the need to develop, as soon as possible, the operational handbook to complement it. Завершение редактирования справочника СЭЭУ и необходимость разработки в кратчайшие сроки оперативного справочника в дополнение к нему.
We have also simultaneously targeted local projects that will provide a peace dividend in the shortest possible period of time, ranging from cold storage plants to equipment for schools and hospitals. Мы также одновременно выбрали местные проекты, которые принесут дивиденды мира в кратчайшие сроки - от холодильных установок до оснащения школ и больниц.
The Bureau would finalize the report, with the assistance of the secretariat, and circulate it to the delegations as soon as possible; Ь) Президиум будет завершать подготовку доклада при помощи секретариата и распространять его в кратчайшие сроки среди делегаций;