In our supermarket You can buy an engine for Your aircraft, take our aircraft for a long term ACMI rent, buy an aircraft or order spare parts that we will deliver to You in the shortest possible time to any part of the world. |
В нашем «Супермаркете» вы можете купить двигатель для вашего самолета, взять наш самолет в долгосрочную аренду, купить самолет или заказать запасные части, которые мы Вам отправим в кротчайшие сроки туда, где вам будет необходимо. |
It called on donors to reverse the decline in official development assistance and to strive to fulfil the agreed target of 0.7 per cent of gross national product for overall ODA as soon as possible. |
Они призвали страны-доноры обратить вспять тенденцию к снижению общего объема официальной помощи в целях развития, а также в самые короткие сроки достичь согласованного целевого показателя общего объема официальной помощи в целях развития в размере 0,7 процента от их валового национального продукта. |
Appeals to the international community to extend the needed assistance to the newly democratized South African nation to enable it to implement its reconstruction and development programme as speedily as possible; |
призывает международное сообщество оказать необходимую помощь недавно вставшему на демократический путь развития государству Южной Африки, с тем чтобы оно могло осуществить свою программу реконструкции и развития в кратчайшие сроки; |
The aim of the stationing scheme is to create - through the possibility of returning the prisoner to Herstedvester Prisonin a rapid and simple manner - the possibility of transferring the person in question to a prison in Greenland at an earlier time than otherwise possible. |
Цель программы размещения заключенных заключается в создании - при сохранении возможности быстро и без излишних административных процедур вернуть заключенного в тюрьму Герстедвестер - возможности перевода соответствующего заключенного в тюрьму в Гренландии в наиболее возможно короткие сроки. |
The SBI encouraged Annex B Parties to initiate the operation of their national registries with the ITL as soon as possible and no later than December 2007 in order to allow the timely delivery of certified emission reductions. |
ВОО призвал Стороны, включенные в приложение В, начать функционирование их национальных реестров с МРЖО в возможно более короткие сроки, но не позднее декабря |
Work so crucial and essential for the international community, international institutions and international criminal law must be conducted under the best auspices and in conditions that would result in the greatest number of ratifications as soon as possible. |
Столь важная и значительная для международного сообщества, международных организаций и международного уголовного права деятельность всенепременно должна осуществляться в стремлении к достижению конкретного результата и таким образом, чтобы обеспечить самую широкую ратификацию в кратчайшие возможные сроки. |
In acceding to the NPT and embarking on the dismantling of its nuclear weapons programme, South Africa had given new impetus to the efforts of the African States to conclude, as soon as possible, a treaty making Africa a nuclear-weapon-free zone. |
Присоединившись к Договору о нераспространении ядерного оружия и приступив к ликвидации своей программы создания ядерного оружия, Южная Африка дала новый импульс усилиям африканских государств по заключению в ближайшие возможные сроки договора об объявлении Африки зоной, свободной от ядерного оружия. |
On asset management, the Board had recommended that the MINDER Asset Tracking System should be upgraded to make possible the electronic transfer of data from the procurement system to the asset management system and that the Administration should undertake a physical verification of all assets. |
Что касается управления имуществом, то Комиссия рекомендовала перейти к более мощной системе МИНДЕР, которая обеспечивает электронный перевод данных из системы закупок в систему управления имуществом, и рекомендовала также администрации в кратчайшие сроки провести инвентаризацию всего имущества. |
Now a shift from pre- to post-natal leave is possible, the maternity leave can be prolonged by two weeks in case of multiple births, and the possibility for prolongation of the post-natal leave when the baby has to stay in hospital for more than seven days. |
Теперь стало возможным смещать сроки дородового и послеродового отпусков, продлевать на две недели отпуск по беременности и родам в случае рождения близнецов, продлевать послеродовой отпуск, если ребенок остается в больнице больше 7 дней. |
First, all nuclear-weapon-possessing States should declare that they undertake unconditionally not to be the first to use nuclear weapons and that they will negotiate and sign a treaty banning the first use of nuclear weapons as soon as possible. |
Во-первых, все государства, обладающие ядерным оружием, должны провозгласить, что они, безусловно, обязуются не применять ядерное оружие первыми и что они в наикратчайшие сроки проведут переговоры и подпишут договор о неприменении ядерного оружия первыми. |
When deviations in a Party's data revealed non-compliance with the control schedules of the Protocol, the Committee requested a plan of action for returning the Party to compliance as soon as possible. |
Когда отклонения в представленных той или иной Стороной данных указывали на несоблюдение ею контрольных графиков Протокола, Комитет просил представить план действий, с тем чтобы в кратчайшие сроки обеспечить выполнение этой Стороной контрольных графиков. |
∙ The States parties welcome the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty in 1996, and call on all States which have not yet done so to sign and ratify the Treaty at the earliest possible date |
Государства-участники приветствуют заключение в 1996 году Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и призывают все государства, которые еще не сделали этого, в кратчайшие сроки подписать и ратифицировать этот договор. |
To be informed in detail, and in the language he or she understands, within the shortest possible term, of the nature and reasons for the charges against him or her and of the evidence incriminating him or her |
быть в кратчайшие сроки подробно информированным на том языке, который оно понимает, о характере и основаниях выдвинутых против него обвинений и об уличающих его доказательствах; |
(d) implementing adequate legal and institutional frameworks as soon as possible to take advantage of new opportunities for environmental financing, such as local financial markets, carbon financing mechanisms and debt-for-environment swaps; |
создания в возможно кратчайшие сроки адекватной организационно-правовой базы для использования новых возможностей финансирования природоохранной деятельности, таких, как местные финансовые рынки, механизмы финансирования, связанные с деятельностью по сокращению выбросов парниковых газов, и зачет расходов на природоохранные программы в счет погашения части внешнего долга; |
endorse and encourage universal adherence to the NPT; in particular, the participating States that are still not parties to the NPT reiterate their pledge to accede to the NPT as non-nuclear-weapon States in the shortest time possible; |
будут поддерживать и поощрять присоединение всех государств к Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО); в частности, государства-участники, которые еще не являются сторонами ДНЯО, вновь подтверждают свое твердое намерение в возможно кратчайшие сроки присоединиться к ДНЯО в качестве государств, не обладающих ядерным оружием; |
The National Directorate for Treaties on Mutual Legal Assistance acts as quickly as possible to complete the process of accepting requests relating to the identification, freezing, seizure or confiscation of: (a) laundered property resulting from, |
Управление договоров о взаимной правовой помощи в кратчайшие возможные сроки определяет процедуру приема запросов, касающихся выявления, блокирования, изъятия или конфискации: а) легализованного незаконным путем имущества, полученного в результате отмывания денег, финансирования терроризма или совершения каких-либо других тяжких преступлений; |
All wounded and sick internally displaced persons as well as those with disabilities shall receive to the fullest extent practicable and with the least possible delay, the medical care and attention they require, without distinction on any grounds other than medical ones. |
Все раненые и больные перемещенные внутри страны лица, а также перемещенные внутри страны инвалиды получают в максимально возможной мере и в кратчайшие сроки необходимые им медицинскую помощь и уход, без различия по каким бы то ни было соображениям, кроме медицинских. |
While the dates of the possible convening of the Social Forum are not yet determined, the secretariat would like to inform the Sub-Commission that the preparation of the meeting will start once the Social Forum has been endorsed by the Economic and Social Council. |
Поскольку сроки возможного проведения Социального форума еще не определены, секретариат хотел бы информировать Подкомиссию о том, что подготовка совещания начнется сразу же после того, как решение о проведении Социального форума будет одобрено Экономическим и Социальным Советом. |
It may be necessary to bring the periodicities into phase with each other, so as to create a unified reporting cycle for each State to keep the period of active reporting by a State as short as possible. |
Возможно, потребуется обеспечить, чтобы сроки представления периодических докладов для различных комитетов совпадали, с тем чтобы установить единый цикл представления докладов для каждого государства и тем самым сократить до максимума период представления докладов тем или иным государством. |
The detention of families with children would generally occur in the context of their removal from the United Kingdom, and would be timed to occur as close as possible to the planned removal date in order to minimize the duration of detention. |
Содержание под стражей семей с детьми, как правило, происходит в процессе их выдворения с территории Соединенного Королевства и по возможности максимально приближено по срокам к планируемой дате выезда, с тем чтобы свести к минимуму сроки содержания под стражей. |
Totalb a To enhance the programme's ability to attain its objectives made possible through extrabudgetary resources, by more efficient utilization of existing resources or by using the resources yielded from postponements or termination. |
а Для расширения возможностей программ достигать поставленных перед ними целей, возникших благодаря использованию внебюджетных средств, за счет более эффективного использования имеющихся ресурсов либо подключения ресурсов, высвобождаемых благодаря переносу мероприятий на более поздние сроки или их прекращению. |
Possible terms of office for bureau members |
Возможные сроки полномочий членов Бюро |
Noting the concerns expressed in the Fourth Review Conference of the Parties to the Non-Proliferation Treaty, NPT/CONF.IV/45/I. that insufficient progress had been made towards the complete elimination of nuclear weapons at the earliest possible time, |
отмечая выраженную на четвертой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора 5/ озабоченность по поводу того, что не было достигнуто достаточного прогресса на пути к полной ликвидации ядерного оружия в кратчайшие возможные сроки, |
(a) Notify as early as possible and when determining case by case the content of EIA documentation ("scoping"), where applicable, so that the EIA documentation can meet the needs of the affected Party; |
а) в надлежащих случаях направляли уведомления в возможно более короткие сроки и в соответствующих случаях на этапе определения содержания документации по оценке воздействия на окружающую среду (определения сферы охвата), с тем чтобы такая документация отвечала потребностям затрагиваемой Стороны; |
(b) Set a concrete time frame and take concrete actions in order to resolve the abductions issue as soon as possible, including ensuring the immediate return of Japanese and other abductees; |
(Ь) Установить конкретные сроки и предпринять конкретные меры для скорейшего урегулирования вопроса о похищениях людей, в том числе обеспечить немедленное возвращение лиц, похищенных из Японии и из других стран; |