UNMIK and the Provisional Institutions will proceed as quickly as possible with decentralization pilot projects and the drafting of laws on local government and finances. |
МООНК и временные институты в возможно кратчайшие сроки приступят к осуществлению экспериментальных проектов по вопросам децентрализации и разработке законов по вопросам местного управления и финансов. |
Finally, we would like to ask that the reply of the Government of Colombia be posted on the web site of the Office of the High Commissioner for Human Rights in the shortest possible time. |
Наконец, мы хотели бы просить, чтобы ответ правительства Колумбии был опубликован на веб-сайте Управления Верховного комиссара по правам человека в кратчайшие возможные сроки. |
If the public authority dIn cases where it does not implement the decision, the appeals body will carry carries out the decision itself as soon as possible. |
В случаях, когда он не выполняет решение, апелляционный орган сам обеспечивает выполнение решения в кратчайшие возможные сроки. |
Communicate new legislation and policies as soon and as widely as possible, in language understandable by all. |
распространение информации о новом законодательстве и политике в возможно кратчайшие сроки и на максимально широкой основе в формулировках, понятных для всех. |
The welcome decline in the amount outstanding to the international tribunals should continue and all aspects of the implementation of the capital master plan should be completed as soon as possible. |
Следует сохранить позитивную тенденцию снижения объема задолженности перед международными трибуналами, и следует в кратчайшие возможные сроки завершить рассмотрение всех аспектов генерального плана капитального ремонта. |
The General Assembly and the Special Committee on Decolonization had adopted many resolutions urging the parties to resume negotiations with a view to finding, as promptly as possible, a just, peaceful and definitive solution to the dispute. |
Генеральная Ассамблея и Специальный комитет по деколонизации приняли множество резолюций, призывающих стороны возобновить переговоры в целях нахождения в возможно короткие сроки справедливого, мирного и окончательного разрешения этого спора. |
To increase the effectiveness of such cooperation, it was suggested that NGOs should be regularly informed of any action taken by a mandate holder as soon as possible, as well as of any replies from Governments on individual cases, on a confidential basis. |
Для повышения эффективности такого сотрудничества было выражено мнение, что НПО должны регулярно информироваться о любых действиях, предпринятых держателем мандата, в возможно кратчайшие сроки, равно как и о любых ответах правительств по индивидуальным делам на конфиденциальной основе. |
Moreover, there is no legal provision that would oblige the investigator, prosecutor or judge to provide the arrested person with an independent medical examination at the earliest possible time. |
Кроме того, не существует правового положения, которое обязывало бы следователя, прокурора или судью предоставлять задержанному возможность независимого медицинского освидетельствования в максимально короткие сроки. |
Support was expressed for the work being done by the Ad Hoc Committee, with some delegations reiterating their appeal to finalize the two draft conventions as soon as possible. |
Было заявлено о поддержке работы, проводимой Специальным комитетом, причем некоторые делегации вновь призвали к завершению подготовки этих двух проектов конвенций в возможно кратчайшие сроки. |
Furthermore, we applaud the ongoing reform measures carried out by the Secretary-General in order to make the United Nations system more effective and efficient and to do so with the tightest deadline possible. |
Кроме того, мы высоко оцениваем нынешние меры в области реформы, осуществляемые Генеральным секретарем с тем, чтобы сделать систему Организации Объединенных Наций более действенной и эффективной, причем в максимально сжатые сроки. |
His delegation urged the Secretary-General to assign responsibility for a revised report as soon as possible, in order to ensure that, at its 2004 session, the Council would have before it a forward-looking, responsive, credible and impartial analysis. |
Новая Зеландия призывает Генерального секретаря принять необходимые меры для пересмотра доклада в как можно кратчайшие сроки, с тем чтобы Совет на своей ближайшей сессии мог получить обстоятельный анализ, который был бы устремлен в будущее, заслуживал доверия и был бы объективным. |
His Government looked forward to seeing an OHCHR representative installed in Moscow as soon as possible, and confirmed its invitation to the High Commissioner to visit the regions of the Russian Federation, including the northern Caucasus. |
Правительство страны рассчитывает на создание в возможно кратчайшие сроки представительства УВКПЧ в Москве и подтверждает свое приглашение посетить регионы Российской Федерации, в том числе Северный Кавказ, адресованное Верховному комиссару. |
Given the urgent need to make the necessary arrangements for the Ad Hoc Committee's next session in January, she hoped that the draft resolution would be adopted without a vote as early as possible. |
З. Ввиду настоятельной потребности в принятии необходимых организационных мер для созыва в январе очередной сессии Специального комитета оратор выражает надежду на то, что проект резолюции будет принят в кратчайшие сроки без голосования. |
Nevertheless, she hoped that the Committee would conclude its consideration of the Secretary-General's report as quickly as possible so that the General Assembly could approve the requested resources by the end of the week. |
Тем не менее оратор надеется, что Комитет завершит рассмотрение доклада Генерального секретаря в кратчайшие сроки, чтобы Генеральная Ассамблея смогла утвердить испрашиваемые ресурсы к концу этой недели. |
The Special Committee had been showing patience, appealing to the parties year after year with the customary calls to resume a constructive dialogue as soon as possible. |
Специальный комитет проявляет терпение, из года в год обращая к сторонам привычные призывы возобновить конструктивный диалог в кратчайшие сроки. |
We have agreed on a legally binding Protocol on the explosive remnants of war, and we hope that the Protocol will enter into force as soon as possible. |
Был согласован юридически обязательный протокол по взрывоопасным пережиткам войны, и мы надеемся, что он вступит в силу в ближайшие сроки. |
Given the time factor, it would be greatly appreciated if the groups concerned could nominate the respective Chairmen as soon as possible so that the Secretariat may begin working earnestly on the preparations for these meetings. |
Учитывая фактор времени, мы будем крайне признательны заинтересованным группам, если они выдвинут кандидатуры соответствующих председателей в кратчайшие сроки, чтобы Секретариат мог скорее приступить к серьезной работе по подготовке к этим встречам. |
It would, however, be very useful with a view to consolidating progress to adopt as soon as possible an instrument, preferably legal in nature, on the brokering of small arms. |
Вместе с тем в целях укрепления достигнутого прогресса было бы полезно в кратчайшие сроки принять документ, предпочтительно юридического характера, касающийся брокерских операций со стрелковым оружием. |
The main model that has affected the way the economy is observed is the national accounts system, where fast and consistent data on aggregates like GDP are needed as soon as possible. |
Основной моделью, оказывающей влияние на характер наблюдения за экономикой, является система национальных счетов, в рамках которой необходимо в кратчайшие сроки обеспечивать последовательные данные в отношении таких агрегированных показателей, как ВВП. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it had put in place a number of mechanisms that would aid in the identification of qualified personnel with a view to facilitating their deployment in the least possible time while adhering to a fair and transparent process. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что он учредил ряд механизмов, которые помогут выявлять квалифицированный персонал в целях облегчения его развертывания в кратчайшие сроки при соблюдении справедливого и транспарентного процесса. |
Thereafter, the Ontario government committed itself to negotiate arrangements with indigenous people as soon as possible on the issue of hunting, fishing, gathering and trapping. |
После этого правительство Онтарио обязалось в кратчайшие по возможности сроки провести с коренным населением переговоры по поводу мер, касающихся охоты, рыболовства и пушного промысла. |
The Committee trusts that a further elaboration of such a plan will be forthcoming and requests that the Secretary-General report thereon to the General Assembly as soon as possible and no later than the main part of the sixty-first session. |
Комитет надеется, что впоследствии такой план будет разработан, и просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее в возможные кратчайшие сроки и не позднее основной части шестьдесят первой сессии доклад по этому вопросу. |
Member States should continue to receive paper copies of vacancy announcements as soon as possible so as to maximize efforts to attract qualified staff from developing countries. |
Государства-члены должны иметь возможность по-прежнему получать объявления о вакансиях в напечатанном виде в требуемые сроки, с тем чтобы в максимальной степени привлекать отвечающих необходимым требованиям специалистов из развивающихся стран. |
It is of fundamental importance to define the goals, their duration and the practical modalities for this transition, and it should be done as quickly as possible. |
Крайне важно определить цели, сроки их достижения и практические условия преобразований, и все это нужно сделать как можно скорее. |
The Commission must become operational as soon as possible to strengthen action to assist countries that have undertaken particularly difficult democratic transitions, such as Burundi, the Central African Republic and Guinea-Bissau, if their Governments request such assistance. |
Комиссия должна начать работать в кратчайшие возможные сроки, с тем чтобы содействовать активизации действий по оказанию помощи странам, которые осуществляют чрезвычайно трудный переход к демократии - таким, как Бурунди, Центральноафриканская Республика и Гвинея-Бисау, если их правительства обратятся с просьбой об оказании им такой помощи. |