In each case, the recommendations should be brought to the attention of the Office of the High Commissioner as expeditiously as possible by the officer assisting the special rapporteur so that it may take the appropriate action. |
В каждом случае рекомендации должны в максимально сжатые сроки доводиться до сведения Управления Верховного комиссара помощником специального докладчика для принятия надлежащего решения. |
For that reason, in March 1998 Foreign Minister Downer proposed a number of ideas to enhance the political profile of the negotiation with a view to ensuring its successful conclusion at the earliest possible date. |
По этой причине в марте 1998 года министр иностранных дел Даунер выдвинул ряд идей, направленных на усиление политического профиля переговоров с целью обеспечения их успешного завершения в предельно сжатые сроки. |
It calls on all States parties to redouble their efforts in the Group to complete the protocol on the basis of consensus at the earliest possible date. |
В нем содержится призыв ко всем государствам-участникам удвоить свои усилия в Группе в целях завершения работы над протоколом на основе консенсуса в предельно сжатые сроки. |
Undertakes to complete these amendments as quickly as possible and in any event before the end of the current parliamentary session. |
обязуется осуществить внесение таких изменений в кратчайшие сроки, и во всяком случае до окончания текущего созыва . |
Subsequently, pursuant to Council resolution 794 (1992) of 3 December 1992, arrangements were made to deploy the Unified Task Force (UNITAF) to establish as soon as possible a secure environment for humanitarian relief operations under the unified command and control of forces involved. |
Впоследствии во исполнение резолюции 794 (1992) Совета от 3 декабря 1992 года были приняты меры по развертыванию Объединенной оперативной группы (ЮНИТАФ) в целях создания в кратчайшие возможные сроки безопасных условий для операций по оказанию гуманитарной помощи под объединенным командованием и управлением участвующими силами. |
Studies are being undertaken in several countries to determine the scope and extent to which budget and aid restructuring and efficiency gains can contribute to achieving universal access to basic social services in the shortest possible time span. |
В нескольких странах проводятся исследования для определения того, в какой степени перераспределение бюджетных средств, перенацеливание помощи и повышение эффективности могут способствовать решению задачи обеспечения в возможно более короткие сроки общедоступности социальных услуг. |
We are confident that the General Assembly will give urgent priority to the establishment of the Preparatory Commission so that the Court itself will become operational in the shortest possible time. |
Мы убеждены в том, что Генеральная Ассамблея безотлагательно уделит приоритетное внимание вопросу о создании Подготовительной комиссии, с тем чтобы сам Суд начал действовать в кратчайшие возможные сроки. |
I shall submit as soon as possible outline estimates of the cost of the resources required to enable the Special Representative to perform the functions described in the present letter. |
Я представлю в кратчайшие возможные сроки предварительную смету ресурсов, которые будут необходимы для того, чтобы Специальный представитель мог выполнять функции, изложенные в настоящем письме. |
Peace-building comprises integrated and coordinated actions to ensure that conflict is prevented or resolved on a lasting basis and that the process of long-term development is not interrupted, or is resumed as early as possible. |
Миростроительство включает в себя комплексные и скоординированные действия в целях обеспечения предотвращения или прочного урегулирования конфликтов, а также того, чтобы процесс долгосрочного развития не прерывался или был возобновлен в кратчайшие возможные сроки. |
Clearly, those still awaiting trial should be tried as soon as possible in order to comply with their fundamental right to be tried within a reasonable amount of time. |
Очевидно, что люди, ожидающие суда, должны предстать перед судом как можно скорее, чтобы они реализовали свое основополагающее право на судебное разбирательство в разумные сроки. |
The substantive framework for the review needed to be established as soon as possible and should provide for active contributions from the regional commissions, the specialized agencies, and United Nations funds and programmes. |
В как можно более короткие сроки необходимо обеспечить прочную основу для проведения обзора, предусмотрев активное участие региональных комиссий, специализированных учреждений, а также фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
My Government would in fact be ready to host a conference in Geneva, as soon as possible, on all forms of illicit trade in small arms. |
Мое правительство уже сейчас готово провести в кратчайшие возможные сроки конференцию в Женеве, посвященную всем формам незаконной торговли стрелковым оружием. |
These reports shall be translated into all official languages of the United Nations, in accordance with Economic and Social Council decision 1997/210, and issued in official form as soon as possible. |
Эти доклады должны переводиться на все официальные языке Организации Объединенных Наций в соответствии с решением 1997/210 Экономического и Социального Совета и официально публиковаться в кратчайшие возможные сроки. |
The Government said that notwithstanding the previous communication, it had not been possible to obtain within the given time detailed information relating to the investigations concerning the mentioned allegations. |
В связи с предыдущим сообщением правительство указало, что у него не было возможности получить в установленные сроки подробную информацию в отношении расследования, касающегося упомянутых утверждений. |
The second problem is the lack of the logistical support needed for immediate action to tackle the enormous number of problems and correct them as quickly as possible. |
Во-вторых, ощущается нехватка материально-технических средств, необходимых для оперативного выезда на места для непосредственного выявления конкретных проблем и устранения их в возможно кратчайшие сроки. |
We hope that START-II will be ratified as soon as possible, paving the way for still further cuts and for strategic nuclear warhead destruction under START-III, as jointly stated by Presidents Clinton and Yeltsin nearly a year ago in Helsinki. |
Мы надеемся, что Договор СНВ-2 будет ратифицирован в наикратчайшие сроки, что откроет путь к дальнейшим сокращениям и к уничтожению стратегических ядерных боезарядов в рамках СНВ-3, как это было отмечено президентами Клинтоном и Ельциным примерно год назад в Хельсинки. |
These, nevertheless, are all issues that, in our considered opinion, can be addressed by a special coordinator, and we urge this reappointment as soon as possible. |
Тем не менее мы твердо считаем, что все эти вопросы могут быть рассмотрены специальным координатором, и мы настоятельно призываем вновь назначить его в наикратчайшие сроки. |
We urge the Government of Pakistan and all those countries that have not acceded to the NPT and the Nuclear Test-Ban Treaty to do so as soon as possible without conditions. |
Мы настоятельно призываем правительство Пакистана и все те страны, которые еще не присоединились к ДНЯО и Договору о запрещении ядерных испытаний, сделать это в наикратчайшие сроки и безо всяких условий. |
Accordingly, the analysis of the trends in decisions on these issues would help us to conclude the work of the Commission on the topic as expeditiously as possible. |
Таким образом, анализ тенденций, прослеживающихся в решениях, принятых по этим вопросам, мог бы помочь нам завершить работу Комиссии по этой теме по возможности в кратчайшие сроки. |
In his address to the Security Council on 25 July, the Prime Minister indicated his intention to devote his efforts to resolving this matter as expeditiously as possible. |
В своем обращении к Совету Безопасности 25 июля премьер-министр сообщил о своем намерении принять меры по разрешению этой проблемы в возможно кратчайшие сроки. |
Members of the Council urged States in the region to exert their positive influence on the Burundian rebel groups and welcomed the proposal to convene, as soon as possible, a summit of the Regional Initiative to help in the resolution of outstanding issues. |
Члены Совета настоятельно призвали государства региона оказать свое положительное влияние на бурундийские повстанческие группы и приветствовали предложение относительно созыва в возможно кратчайшие сроки встречи на высшем уровне в рамках Региональной инициативы для содействия урегулированию нерешенных вопросов. |
He noted that WWF had prepared an update ratification scorecard and issue brief for the meeting and called on countries that had not done so, to ratify the Stockholm Convention and related international instruments as soon as possible. |
Он отметил, что ВФП подготовил к совещанию обновленную таблицу о ратификации и краткий бюллетень по данному вопросу, и обратился с призывом к странам, еще не сделавшим этого, в кратчайшие сроки ратифицировать Стокгольмскую конвенцию и связанные с ней международные документы. |
In the discussion, strong support was expressed for holding a coordination meeting that would involve representatives of the European Commission, UNCITRAL and relevant industry to resolve the matter as soon as possible so as to remove any obstacle to wide adoption of the Assignment Convention. |
В ходе обсуждения решительная поддержка была выражена проведению координационного совещания с участием представителей Европейской комиссии, ЮНСИТРАЛ и соответствующего сектора для разрешения этого вопроса в кратчайшие сроки с тем, чтобы снять любые препятствия широкому принятию Конвенции об уступке. |
Members of the Council consider it indispensable that the authorities of the Central African Republic elaborate a plan for the national dialogue, including a time frame, and hold elections as soon as possible. |
Члены Совета считают крайне необходимым, чтобы власти Центральноафриканской Республики разработали план национального диалога, включая временнόй график, и провели выборы в кратчайшие сроки. |
The United Nations must create vigorous mechanisms for ensuring that, once a decision to carry out a peacekeeping operation had been taken, the operation was deployed on the ground as quickly as possible. |
Делегация Кубы считает, что Организация Объединенных Наций должна создать динамичные механизмы, с тем чтобы в случае принятия решения о проведении операции по поддержанию мира эта операция была в кратчайшие сроки развернута на местах. |