We acknowledge the importance of adequate resources and of retaining qualified staff to enable the Tribunals to complete their proceedings as soon as possible. |
Мы признаем важность наличия адекватных ресурсов и переподготовки квалифицированного персонала, с тем чтобы трибуналы завершили свою работу в кратчайшие сроки. |
A parliamentary inquiry on foreigners awaiting deportation had however been held, and the conclusions would be submitted to the secretariat as soon as possible. |
Тем не менее проводилось парламентское расследование в отношении иностранцев, ожидающих высылки, и его результаты будут сообщены секретариату в кратчайшие сроки. |
The Advisory Committee had noted the high vacancy levels in 2011/12 for all categories of staff and urged the Secretary-General to fill the vacant posts as soon as possible. |
Консультативный комитет отметил высокий уровень вакансий в 2010/11 году в отношении всех категорий персонала и призвал Генерального секретаря заполнить вакантные должности в возможно короткие сроки. |
She welcomes the Government's ongoing development of an implementation plan for the National Disability Strategy and encourages it to finalize this as soon as possible. |
Она приветствует проводимую в настоящее время правительством разработку плана по осуществлению Национальной стратегии в интересах инвалидов и рекомендует в кратчайшие сроки завершить работу над ней. |
The working group to examine the options for financing sustainable development and the mechanism to facilitate technology transfer must also begin work as soon as possible. |
Кроме того, должны в кратчайшие сроки начать свою деятельность рабочая группа по изучению вариантов финансирования устойчивого развития и механизм содействия передачи технологий. |
The Committee stresses the importance it attaches to the analysis and urges the Secretariat to submit the findings of the study as expeditiously as possible. |
Комитет подчеркивает то важное значение, которое он придает этому анализу, и настоятельно призывает Секретариат представить результаты этого исследования в возможно кратчайшие сроки. |
a) A comprehensive plan reforming the training policy for prison administration staff to be drawn up as soon as possible; |
а) в кратчайшие сроки разработать общий план реформы политики подготовки административного персонала пенитенциарных учреждений; |
The health care needs of each detainee are identified by qualified medical personnel as soon as possible after a person is placed in detention. |
В кратчайшие сроки после того, как задержанные попадают в такие изоляторы, потребности в медицинских услугах каждого из них определяются квалифицированным медицинским персоналом. |
The selected partner had a great deal of expertise that allowed the transaction to occur more expeditiously than would have been otherwise possible. |
Выбранный партнер имел огромный опыт, который позволил значительно сократить проектные сроки. |
This programme contributes to reducing the gap in education existing between men and women at the earliest time possible with a strong focus on rural women. |
Данная программа дает возможность в максимально сжатые сроки сократить разрыв в уровне образования между мужчинами и женщинами с уделением особого внимания сельским женщинам. |
The Committee calls upon the Government to extend its distance education programs for young people so as to include programs on gender education as soon as possible. |
Комитет призывает правительство в кратчайшие сроки расширить масштабы осуществления программ дистанционного обучения молодежи, с тем чтобы они включали программы по гендерному просвещению. |
The Committee hopes that the State party will communicate to it as soon as possible the criteria for compensating the families of missing persons. |
Комитет хотел бы, чтобы государство-участник направило ему в кратчайшие сроки информацию о критериях предоставления возмещения семьям исчезнувших лиц. |
In the view of the Committee, the Secretary-General should be requested to implement the recommendation of the Board of Auditors as expeditiously as possible. |
По мнению Комитета, Генеральному секретарю следует предложить выполнить эту рекомендацию Комиссии ревизоров в максимально сжатые сроки. |
Proving low-carbon coal technology on the shortest possible timeline is among the most important challenges we face if we are to reduce global emissions. |
Испытание низкоуглеродной технологии, связанной с использованием угля, в кратчайшие сроки - вот одна из наиболее важных задач, если мы хотим сократить выбросы в глобальном масштабе. |
Mr. Yimer (Ethiopia) said that his delegation undertook to answer all questions raised by the Committee in writing as soon as possible. |
Г-н Йимер (Эфиопия) говорит, что его делегация обещает ответить на все поднятые Комитетом вопросы в письменном виде в кратчайшие возможные сроки. |
The Office of the Chief Parliamentary Counsel is currently reviewing the draft legislation with a view to having the new legislation completed as soon as possible. |
Управление Главного парламентского юрисконсульта в настоящее время рассматривает законопроект с целью подготовить новый закон в кратчайшие возможные сроки. |
Nonetheless, the Special Committee should designate a mission to undertake a field visit to the Territory of Western Sahara at the earliest possible opportunity. |
Тем не менее Специальному комитету следует в кратчайшие сроки подготовить и направить миссию для изучения положения на местах на территории Западной Сахары. |
(a) Sending a further Technical Assessment Mission to the region as soon as possible; |
а) направление в регион в кратчайшие возможные сроки дополнительной технической группы по оценке; |
While she was therefore not able to indicate any time frame, the Government intended to make the necessary legislative changes as soon as possible. |
По этой причине оратор не может указать какие-либо сроки, однако правительство намерено как можно скорее внести соответствующие изменения в законодательство. |
China calls upon all concerned to continue to pursue all-round diplomatic efforts to resume negotiations at the earliest possible date, and to strive for a lasting, comprehensive and appropriate settlement. |
Китай призывает все заинтересованные стороны и далее продолжать всесторонние дипломатические усилия по возобновлению переговоров в кратчайшие возможные сроки, а также стремиться к прочному, всеобъемлющему и надлежащему урегулированию. |
The Committee recommends that the State party should adopt the bill in question as soon as possible and in accordance with the relevant provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять упомянутый законопроект в кратчайшие сроки и в соответствии с положениями Конвенции. |
However, the World Bank management also noted the need for mobilizing the required resources as soon as possible and before the start of the 2011 round. |
Вместе с тем руководство Всемирного банка также отметило необходимость мобилизации требуемых ресурсов в кратчайшие сроки до начала цикла 2011 года. |
It should be stressed that Committee P and its Investigation Department always carry out inquiries in response to a complaint or report as promptly as possible. |
Следует подчеркнуть, что Комитет "П" и его Следственная служба в кратчайшие сроки проводят расследования по каждой жалобе или заявлению. |
WTO: The United States and Russia are committed to achieving WTO accession for Russia as soon as possible and on commercially meaningful terms. |
ВТО: Россия и Соединенные Штаты привержены цели присоединения России к ВТО в кратчайшие сроки и на коммерчески обоснованных условиях. |
The law provides for an obligation to automatically transfer the request as quickly as possible to the authority that possesses or is presumed to possess the information. |
Закон предусматривает обязательство в отношении автоматической передачи запроса в кратчайшие сроки органу, который располагает или, как считается, может располагать информацией. |