Примеры в контексте "Possible - Сроки"

Примеры: Possible - Сроки
Following the inaugural meeting of the Assembly in November 1994, the most important task facing the Authority was to establish, as quickly as possible, its principal organs in order to enable it to elect a Secretary-General and to embark upon its substantive work programme. После первого, торжественного заседания Ассамблеи в ноябре 1994 года важнейшей задачей Органа стало учреждение в возможно короткие сроки своих главных органов, для того чтобы иметь возможность избрать Генерального секретаря и заняться своей основной программой работы.
The States parties call for the START II Treaty to be ratified as soon as possible and for an early start to negotiations on a START III treaty. Государства-участники призывают к ратификации в кратчайшие сроки Договора СНВ-2 и к скорейшему началу переговоров по договору СНВ-3.
It expresses the hope that the prison reform and renovation programme will be effected as expeditiously as possible, so as to enable the State party to comply with articles 7 and 10 of the Covenant. Он выражает надежду, что реформа пенитенциарной системы и программа в области обновления будут осуществлены в кратчайшие сроки, с тем чтобы государство-участник могло выполнить положения статей 7 и 10 Пакта.
In paragraph 11 of its resolution 51/87, the General Assembly requested the High Commissioner to ensure, from within existing resources, that the revision of the United Nations Manual on Human Rights Reporting was available in all languages as soon as possible. В пункте 11 резолюции 51/87 Генеральная Ассамблея просила Верховного комиссара обеспечить, исходя из имеющихся ресурсов, выпуск пересмотренного "Руководства по представлению докладов о соблюдении прав человека" на всех официальных языках в возможно кратчайшие сроки.
Since it is my belief that you share this point of view, I would be very grateful if you would kindly notify the Security Council of this matter as soon as possible. Я считаю, что Вы разделяете эту точку зрения и в этой связи я буду признателен Вашему Превосходительству, если Вы примите соответствующие меры с целью информировать Совет Безопасности по этому вопросу в кратчайшие сроки.
At the same time, I hope that the opposition members of the Joint Commission will return to Dushanbe and resume their important functions as soon as possible. Одновременно я выражаю надежду на то, что члены Совместной комиссии, представляющие оппозицию, возвратятся в Душанбе и в возможно кратчайшие сроки вновь приступят к выполнению своих важных функций.
Although the mandate described in paragraph 4 of resolution 1050 (1996) had already been accepted by the Government, the Secretariat agreed to ask my Special Representative to meet with the Rwandan authorities as soon as possible on the matter. Хотя мандат, описанный в пункте 4 резолюции 1050 (1996), уже был принят правительством, Секретариат согласился просить моего Специального представителя встретиться с руандийскими властями на предмет обсуждения этого вопроса в кратчайшие сроки.
The challenge facing the Commission, to provide relief to millions of victims of the invasion and occupation of Kuwait in the shortest possible time frame, was a hard one. Поставленная перед Комиссией задача - обеспечить помощь миллионам жертв вторжения и оккупации Кувейта в кратчайшие сроки - была нелегкой.
The Steering Body may also review the status of nomination of national quality assurance managers and invite the remaining Parties to nominate their managers as soon as possible. Руководящий орган, возможно, также рассмотрит положение с назначением национальных координаторов по вопросам обеспечения качества и предложит Сторонам, пока еще не назначившим своих координаторов, назначить их в максимально сжатые сроки.
The control of the quality of drinking-water in supply systems that are either not, or insufficiently, monitored should be intensified as soon as possible. Следует в кратчайшие сроки активизировать осуществление мер по контролю качества питьевой воды в системах водоснабжения, которые не охватываются или недостаточно охватываются мониторингом.
Thus, it was important to move as soon as possible to a recovery stage by reducing the general distribution of free food while still targeting the most vulnerable. Таким образом, чрезвычайно важно в кратчайшие сроки осуществить переход к этапу восстановления путем сокращения общих поставок бесплатного продовольствия при сохранении поддержки наиболее уязвимым группам населения.
Consequently, the number one priority for these States should be to determine their positions on those provisions and to inform the International Civil Aviation Organization (ICAO) accordingly as soon as possible. Таким образом, первоочередной задачей этих государств является определение ими своей позиции по отношению к этим положениям и уведомление о ней в кратчайшие сроки Международной организации гражданской авиации (ИКАО).
Distribution, as soon as possible, of this questionnaire by the Office of the High Commissioner, which collect the replies and analyse them in order to submit a report to the first Preparatory Committee. Организовать в кратчайшие сроки рассылку данного вопросника Управлением Верховного комиссара, которому также поручается заниматься сбором и анализом ответов, с тем чтобы представить доклад на первой сессии Подготовительного комитета.
The Movement of Non-Aligned Countries are convinced that the implementation of this resolution should proceed as soon as possible with a view to enhancing the universality of the Treaty and the non-proliferation regime as a whole. Государства - члены Движения неприсоединения убеждены в том, что необходимо в кратчайшие возможные сроки обеспечить осуществление этой резолюции с целью укрепить универсальный характер Договора и режима нераспространения в целом.
As far as other open questions are concerned, the two sides reiterated their readiness to continue expert negotiations in order to reach mutually acceptable solutions as soon as possible. Что касается других нерешенных вопросов, обе стороны вновь заявили о своей готовности продолжать переговоры на уровне экспертов для выработки в кратчайшие возможные сроки взаимоприемлемых решений.
As for the World Bank, its project for Burundi cannot be implemented as quickly as possible because of the difficult security situation and limited knowledge within the country about how to implement a social fund. Что касается Всемирного банка, то его проект для Бурунди не может быть осуществлен в как можно более короткие сроки в силу сложной обстановки в области безопасности и нехватки в стране необходимых знаний о практических путях создания социального фонда.
The release, which was to have taken place on 28 May, has been delayed; the International Committee of the Red Cross is in touch with both sides to arrange it as soon as possible. Их освобождение, которое должно было произойти 28 мая, задерживается; Международный комитет Красного Креста поддерживает контакты с обеими сторонами с целью решить этот вопрос в ближайшие возможные сроки.
(c) To convene and finance as soon as possible a global workshop on international underlying causes of deforestation and forest degradation. с) обеспечить в кратчайшие, по возможности, сроки созыв и финансирование глобального семинара по вопросу об основных международных причинах обезлесения и деградации лесов.
The effective implementation of the mandatory measures enhances the prospects for accelerating compliance by the target State with the relevant resolutions of the Security Council, thus leading to the earliest possible termination of the sanctions regime. Эффективное осуществление обязательных мер улучшает перспективы приближения сроков соблюдения соответствующих резолюций Совета Безопасности государством, против которого направлены эти санкции, что приведет к отмене режима санкций в кратчайшие возможные сроки.
One delegation proposed that, when the monitoring body requested a State to take appropriate action and report thereon, the State should do so not "within a time limit which the shall set" but "as quickly as possible". Одна делегация предложила изменить формулировку положения относительно призыва наблюдательного органа к государству принять надлежащие меры и представить ему об этом доклад "в установленный им срок", заменив последнее выражение словами "в кратчайшие возможные сроки".
The Government of National Unity had done its best to welcome and reintegrate as quickly as possible into their respective rural communities close to 2.8 million refugees, including those who had fled prior to 1974. Правительство национального единства сделало все возможное для принятия и реинтеграции в короткие сроки в свои соответствующие общины в сельских районах почти 2,8 миллиона беженцев, в том числе тех, кто покинул страну до 1974 года.
Her delegation hoped that universal respect for those rights would be achieved as quickly as possible, so that the world could justly be called a civilized one. Ее делегация надеется на то, что всеобщее уважение этих прав будет обеспечено в кратчайшие сроки, с тем чтобы можно было по праву назвать этот мир цивилизованным.
At its July 1997 session, the Committee had taken a series of decisions calling on nine States parties to submit their initial reports, which were overdue, as soon as possible. Кроме того, как известно, на своей сессии, состоявшейся в июле 1997 года, Комитет принял целый ряд решений, в которых он просил девять государств-участников представить ему в кратчайшие сроки просроченные ими первоначальные доклады.
I hope that your efforts will prove to be fruitful so that we have an agreed agenda and embark on a concrete programme of work as soon as possible. Надеюсь, что Ваши усилия окажутся плодотворными, и мы будем располагать согласованной повесткой дня и в кратчайшие сроки приступим к реализации конкретной программы работы.
Among other things, the Guidelines prescribe that the police must draw up an official report on all complaints of discrimination and forward it to the Public Prosecutions Department as swiftly as possible. Руководящие принципы, среди прочего, предписывают полиции составлять официальные протоколы на основании любых жалоб, касающихся дискриминации, и в кратчайшие сроки препровождать их в прокуратуру.