While they should not become a strait-jacket, the parties are asked to show good faith by achieving progress as far as possible in that framework. |
Хотя эти сроки не должны стать стесняющим ограничителем, сторонам предлагается проявить добросовестность, достигнув максимально возможного прогресса в этих рамках. |
These events also underscore the need to modernize the prison system as soon as possible and to allocate more resources to that sector. |
Кроме того, эти события свидетельствуют о необходимости модернизации в наикратчайшие сроки пенитенциарной системы и выделения больших средств для этого сектора. |
The secretariats will distribute the consolidated adopted texts in due course and, if possible, the complete text for the Joint Meeting in September 1999. |
Секретариаты в надлежащие сроки распространят принятые сводные тексты и по возможности полный текст для сессии Совместного совещания в сентябре 1999 года. |
Requests the Secretary-General to ensure that the institutionalization of the Integrated Management Information System by the main user departments is completed as soon as possible; |
просит Генерального секретаря обеспечить окончательное закрепление роли Комплексной системы управленческой информации в функционировании основных департаментов пользователей в ближайшие по возможности сроки; |
We call upon the nuclear-weapon States in particular to implement time-bound programmes in order to achieve this noble objective as soon as possible. |
Мы, в частности, призываем государства, обладающие ядерным оружием, осуществлять программы разоружения в установленные сроки, с тем чтобы как можно быстрее достичь этой благородной цели. |
The Central Organ appealed to ECOWAS Member States that had pledged to provide troops for deployment in Guinea-Bissau, to honour their commitment as quickly as possible. |
Центральный орган призывает государства - члены ЭКОВАС, обязавшиеся предоставить войска для контингентов в Гвинее-Бисау, выполнить это обязательство в кратчайшие сроки. |
I have asked the committee to submit the restructuring plan by the end of January 1998 so that it can be implemented as quickly as possible. |
Я просил комиссию представить этот план реорганизации до конца января 1998 года, с тем чтобы осуществить его в кратчайшие сроки. |
In this regard, it is to be hoped that the major debtor States of this Organization will pay their international financial obligations as soon as possible. |
В этой связи надо надеяться, что основные государства-должники Организации выполнят свои международные финансовые обязательства в кратчайшие сроки. |
Visas, entry permits or licenses, where required, shall be granted free of charge and as promptly as possible. |
Визы, разрешения на въезд или удостоверения, если таковые необходимы, предоставляются бесплатно и в максимально сжатые сроки. |
The delegation of the United Kingdom requested colleagues who wished to participate in the work on non-compliance guidelines to contact Mr. McGlone as soon as possible. |
Делегация Соединенного Королевства попросила коллег, которые желают участвовать в работе над руководящими принципами по вопросам несоблюдения, в максимально короткие сроки связаться с г-ном Макглоуном. |
the data can be published within the shortest possible time; |
данные могут публиковаться в самые сжатые сроки; |
A number of steps have been taken to establish the new United Nations mission in Bosnia and Herzegovina as quickly as possible. |
Был принят ряд мер по учреждению в кратчайшие сроки новой миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине. |
Within that timeframe, and as soon as possible, the Security Council should authorize the deployment of a follow-up operation on the basis of recommendations by the Secretary-General. |
С учетом такого графика и в возможно кратчайшие сроки Совет Безопасности должен санкционировать развертывание последующей операции на основе рекомендаций Генерального секретаря. |
The universality of the WTO, which is of great importance to strengthening and improving the multilateral trading system, must also be realized as soon as possible. |
Универсальность ВТО, имеющая большое значение для укрепления и совершенствования многосторонней торговой системы, также должна быть достигнута в возможно кратчайшие сроки. |
The legal instruments required for the implementation of the "Strategic Guidelines on Waste Management for the Republic of Slovenia" need to be enacted as soon as possible. |
Следует в кратчайшие сроки принять правовые документы, необходимые для осуществления "Стратегических руководящих принципов управления ликвидацией отходов в Республике Словения". |
This information should be provided as soon as possible to both the Advisory Committee and the Fifth Committee. |
Эта информация должна быть представлена в кратчайшие сроки как Консультативному комитету, так и Пятому комитету. |
The Foreign Minister of the Federal Republic expressed his Government's interest in full participation in OSCE at as early a date as possible. |
Министр иностранных дел Союзной Республики выразил заинтересованность его правительства в полном участии в ОБСЕ в кратчайшие возможные сроки. |
It further reiterates that the State party is under an obligation to investigate, as expeditiously and thoroughly as possible, incidents of alleged ill-treatment of inmates. |
Комитет также повторяет, что государство-участник обязано по возможности в кратчайшие сроки провести тщательное расследование случаев предполагаемого плохого обращения с заключенными. |
The General Committee shall then meet as soon as possible after its election and shall present its report to the General Assembly before the commencement of the general debate. |
Затем Генеральный комитет собирается в кратчайшие возможные сроки после его избрания и представляет свой доклад Генеральной Ассамблее до начала общих прений. |
Through the draft resolution before the Assembly, the international community would reaffirm its concern at this unacceptable situation and undertake to remedy it as soon as possible. |
В проекте резолюции, представленном вниманию Ассамблеи, международное сообщество подтверждает свою обеспокоенность в связи с этой неприемлемой ситуацией и берет на себя обязательство в кратчайшие возможные сроки разрешить этот вопрос. |
IFOR will continue to insist on full compliance as soon as possible; |
СВС будут продолжать настаивать на полном соблюдении в как можно более короткие сроки; |
Having established itself in offices provided by the United Nations Environment Programme, the Commission proceeded as soon as possible to Kigali, Rwanda. |
Обосновавшись в помещениях, которые были предоставлены Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, члены Комиссии в кратчайшие возможные сроки выехали в Кигали, Руанда. |
By its resolution 749 (1992), the Security Council decided, on 7 April, to authorize the earliest possible full deployment of UNPROFOR. |
В своей резолюции 749 (1992) от 7 апреля Совет Безопасности постановил санкционировать полное развертывание СООНО в кратчайшие возможные сроки. |
In view of the urgency of this issue, I should be grateful if you would send me your reply as soon as possible. |
Принимая во внимание степень неотложности этого вопроса, буду весьма признателен Вам за уведомление меня о Вашем мнении в кратчайшие возможные сроки. |
Work on succession management moved into the implementation stage, making possible the more timely deployment of senior staff. |
Началось внедрение методов, обеспечивающих преемственность руководства, что позволило в более сжатые сроки заполнять должности сотрудников старшего звена. |